|
Bu konuya değinmeden önce forumda, ücretli çeviri ekiplerinin gönüllü çevirmenliği bitirdiği yönünde bir tartışmaya rastladım. Öncelikle sözüm meclisten dışarı; kim üzerine alınmak isterse alınabilir. Herkesin işini sevmesi ve bu işi belli bir şekilde yapmaya çalışması doğaldır. Buna sonsuz saygımız var; her kör satıcının bir kör alıcısı mutlaka vardır. Ancak dürüst olmam gerekirse, gönüllü çeviri sektörünü öldüren ücretli çeviriler değil, kalitesiz makine çevirileri oldu. Burada özellikle kalitesiz kısmını vurgulamak istiyorum. Tabii ki herkes istediğini yapabilir, buna bir itirazımız yok. Ancak Türkçeyi doğru bir şekilde kullanmayı bilmeden, sırf “yama yaptım” demek için işin içine giren insanların sayısı son zamanlarda ciddi bir şekilde arttı. Bu durum, aslında oyuncuları kötü etkiliyor. Bir örnek vermek gerekirse, İngilizce bilmeyen bir kişi makine çevirisi yapıyor. Günümüz teknolojisinde yapay zeka bir nebze yerelleştirme yapabiliyor, bunu kabul ediyorum. Ancak bu çeviriyi yapan kişi, Türkçe bile bilmiyorsa nasıl düzgün bir Türkçe yama ortaya koyabilir? Bu, gerçekten çok rahatsız edici. Türkçeyi sadece konuşma düzeyinde bilen bir kişinin Türkçe çeviri yapması artık ironik bir durum haline geldi. Evet, herkes istediğini yapmakta özgür. Ancak son dönemde mesaj kutularımız çeviri isteklerinden çok, “Makine çevirisi kötü olmuş, siz yapar mısınız?” tarzı mesajlarla doluyor. Bu insanlar, makine çeviriye verdikleri ilgiyi acaba hangi çeviri ekibine verdiler? Biz de isteriz her oyunun Türkçe çıkmasını. Ancak gerçekler ortada. Örneğin, Hangar Çeviri olarak iki yıllık süreçte toplam bağış miktarımız sadece 500 TL. Bunun 300 TL’si de kendi arkadaşlarımız tarafından yapılmış! Biz burada para kazanmak için bulunmuyoruz, hiçbir zaman da bulunmadık. Bizim derdimiz popülerlik ya da ilgi görmek de değil. Elbette biz de makine çevirisi kullanıp hızlıca düzenleyebiliriz. Ancak neden yapmıyoruz? Çünkü ekibimizde kendini geliştirmek, deneyim kazanmak ve geleceğine yatırım yapmak isteyen insanlar var. Amacımız hem oyunculara hem de çeviri ekibimize bir şeyler katabilmek. Yine de, belki de bu ortamda bu şekilde devam etmemesi gerekiyordur. Bu noktada yorumu sizlere bırakıyorum. Gelin, bu konuyu burada tartışalım. Her iki tarafı da eleştirip objektif bir bakış açısı yakalayalım. Ancak şunu bir kez daha vurgulamak istiyorum: Kalitesiz çevirilere daha ne kadar değer vermeye devam edeceksiniz? |
|
_____________________________
|




Yeni Kayıt

Konudaki Resimler





kullanıcısına yanıt
kullanıcısına yanıt






