BakaYume Çeviri Ekibi’ne Katılımlarınızı Bekliyoruz
Biz Kimiz
2016’da pek sevdiğimiz ve halkımızın da deneyimlemesini istediğimiz Japon menşeili görsel roman tipi oyunları profesyonele yakın bir şekilde, kaliteyi öncelikli kısas sayarak ve ücretsiz olarak Türkçeye yerelleştirmek adına kurulduk. Misyonumuz ve proje kapsamımız, en başta görsel romanlar olmak üzere, Türk milletinin deneyimlemesi gerektiğini düşündüğümüz Japon medya içeriklerini Türkçeye çevirmektir. Ekibimiz, başta bendeniz Ecciel olmak üzere, gerçek hayatta da mesleği çevirmenlik ve oyun/yazılım yerelleştirme olan yahut bu zanaata ilgili çeşitli yaş aralığında kişilerden oluşmaktadır.
Tek gayemiz, milletimizi okumaya ve hak ettiği kalitede yerelleştirme projelerine sevk etmektir, bu sebeple de herhangi bir kâr amacı gütmemekte ve resmî yerelleştirme stüdyolarında kullanılan proje prosedürleriyle, çevirilerimize ASLA makine çeviri/yapay zekâ katmadan, saf insan girdisi ve özeninin üstünlüğü kıstasıyla hareket etmekteyiz.
Sizlerden de bu yolda ekibimize katılımlarınızı ve desteğinizi beklemekteyiz.
Öne Çıkan Projelerimiz
Bu zamana değin yapmış olduğumuz ve altına imzamızı atmaktan gurur duyduğumuz projelerimizin bazıları şunlardır:
• planetarian ~küçük bir gezegenin hülyası~
• KLANAD Yan Hikâyeleri - Işığın Gözlediği O Yokuşta
• Harmonia
Sizlerden Beklentilerimiz
Maalesef kemik kadromuzdaki ben de dâhil olmak üzere pek çok ekip arkadaşımız gerçek hayatlarında yoğun olduğu için istediğimiz denli hızlı hareket edemiyoruz, dolayısıyla çevirmen ve redaktör açığımız bulunmakta. Tercihen pek tabii grafiker arkadaşlar da aramaktayız görsel metin dosyalarının, arayüzlerin yerelleştirilmesi için. Bu mevkiler için beklentilerimizi aşağıda bulabilirsiniz.
_______________________________________________________________________________________________________________________
Çevirmen Gereksinimleri:
• Herhangi bir yapay zekâ/makine çeviri hizmeti kullanmadan şahsi yaratıcılıkla görevleri icra etmek.
• En az B2 düzeyinde İngilizce bilgisi (ve tercihen en azından N4’e yakın Japonca bilgisi).
• (Edebî) çeviri deneyimi, deneyim yoksa da kabul edilebilir bir çeviri kabiliyeti ve göz aşinalığı.
• Görsel roman oynamışlık veya oynamaya yatkınlık. (Çevirmekte olduklarımızı oynayanlar tercihimizdir)
• Günde en az 2 bin/haftada en az 15 bin kelime çeviri yapacak kadar müsaitliğin olması. (Bu sayı müsaitliğinize göre değişebilir, sıkıntı değil)
• Bir bilgisayar sahibi olma, sadece mobil cihazınız varsa da kablosuz klavye ve fare sahibi olma.
Bu role acil ihtiyaç duyan projelerimiz:
• STEINS;GATE [Kalan kelime yükü (Çeviri Safhası için): 110.840 kelime]
• Persona 5 Royal [Kalan kelime yükü (Çeviri Safhası için): 2.894.363 kelime]
• Ay Prensesi (Tsukihime) (Dosya organizasyonu dağınık/eksik olduğu için saptanabildiği kadarıyla kalan 349.633 kelime var, daha fazlası eklenecek)
• Harikulade Günler ~Süreksiz Varlık~ (Subarashiki Hibi) [Kalan kelime yükü (Çeviri Safhası için): 561.640 kelime]
• KLANAD (CLANNAD) [Kalan kelime yükü (Çeviri Safhası için): 839.074 kelime]
• NEKOPARA Cilt 1 [Dosya organizasyonu dağınık olduğu için saptanamıyor]
_______________________________________________________________________________________________________________________
Redaktör Gereksinimleri:
• Herhangi bir yapay zekâ/makine çeviri hizmeti kullanmadan şahsi yaratıcılıkla görevleri icra etmek.
• En az C1 düzeyinde İngilizce bilgisi (ve tercihen en azından N4’e yakın Japonca bilgisi) ile üst düzey Türkçe hâkimiyeti.
• (Edebî) çeviri deneyimi, deneyim yoksa da kabul edilebilir bir çeviri kabiliyeti ve göz aşinalığı.
• Görsel roman oynamışlık veya oynamaya yatkınlık. (Çevirmekte olduklarımızı oynayanlar tercihimizdir)
• Günde en az 4 bin/haftada en az 30 bin kelime çeviri yapacak kadar müsaitliğin olması. (Bu sayı müsaitliğinize göre değişebilir, sıkıntı değil)
• Bir bilgisayar sahibi olma, sadece mobil cihazınız varsa da kablosuz klavye ve fare sahibi olma
Bu role acil ihtiyaç duyan projelerimiz:
STEINS;GATE, Kabuktaki Kız (Kara no Shojo), Sonun Ardındaki Stella (Tsui no Stella); ve genel olarak çevirisinde bulunduğumuz çoğu proje.
_______________________________________________________________________________________________________________________
Grafiker Gereksinimleri:
• Herhangi bir yapay zekâ hizmeti kullanmadan şahsi yaratıcılıkla görevleri icra etmek.
• Tercihen iyi düzeyde Photoshop bilgisi (GIMP, Illustrator, Paint.NET vs. de olur, hangisinde daha rahatsanız).
• Arayüz tasarımı ve sahne resimlerinde görsel oynama yapabilme.
• Sağlanan kaynak görseli Türkçe olarak olabildiğince 1:1 yeniden oluşturabilme kabiliyeti.
• Tipografi bilgisi.
• Görsel roman oynamışlık veya oynamaya yatkınlık (çevirmekte olduklarımızı oynayanlar tercihimizdir).
Bu role acil ihtiyaç duyan projelerimiz:
STEINS;GATE, Persona 5 Royal, Nergs İkilemesi (Narcissu 1st&2nd), NEKOPARA Cilt 1, Kabuktaki Kız (Kara no Shojo).
_______________________________________________________________________________________________________________________
Aramıza katılmanız için başlıca iletişim kanalımız Discord sunucumuzdur.
Discord kullanmamaktan yanaysanız iletisim@bakayumeceviri.com adresi üzerinden e-postayla bize ulaşabilirsiniz.
Talep doğrultusunda ve Discord’un ülkemizde yasaklı olmaya devam etmesi durumunda daha sonra Guilded yahut başka bir Discord alternatifine geçmeyi de düşünmekteyiz.
Bugüne değin desteğini esirgemeyen herkese teşekkür ederiz.
~Ecciel
UYARI:
Merhabalar,
Geçen sene duyurduğumuz ancak teknik sorunlardan ötürü çevirisini sürdüremediğimiz Doki Doki Edebiyat Kulübü+’ya bir dostumuzun yardımı sayesinde çevirisini tekrardan üstlenip girişimlerimize başladığımızı duyurmak isterim. Bu projemizi yakın dostlarımızdan passionplus (p+) ekibiyle ortaklaşa sürdürmekteyiz.
Doki Doki Edebiyat Kulübü+, 2017’de çıkış yapan ücretsiz Doki Doki Edebiyat Kulübü’nün yedi yan hikâye, bir bilgisayar arayüzü ve ekstra içeriklerle desteklenen yeniden düzenlenmiş bir sürümüdür. Bu bahsettiğimiz yenilikler dışında ana oyunda herhangi bir değişiklik yoktur. Bu sebeple yan hikâyelerin çevirisi tamamlandıktan sonra teknik diğer sorunların üstünden geçip hayırlısıyla bu sene içerisinde bu projemizi sizlerle buluşturmayı umuyoruz.
Yukarıya iliştirdiğimiz ekran görüntüsü, oyunun yan hikâyelerinden biri olan Denge’ye aittir.
İlgili ayrıntıları ve proje güncellemelerini passionplus’ın sunucusundan ve bizim sunucumuzdan takip edebilirsiniz:
UYARI: Türkçe yamamızın mevcut sürümü “Erken Erişim” mahiyetindedir: çeviri açısından fonksiyoneldir fakat özellikle kozmetik ögeler bakımından (yazı tiplerindeki Türkçe karakter desteği, görsel ögelerin yabancı dilde kalması vb.) ilgilenmeyi henüz bitirmemiş bulunmaktayız. İlerleyen ama yakın olmayan zamanlarda bu sorunları olabildiğince gidermeyi, sizlerin de mevcut sürümde bu sorunları göz ardı etmenizi umuyoruz.
Türkçe yamamızın v0.6 sürümünü indirmek için TIKLAYIN
Persona 5 Türkçe Çeviri Projesi [Detayları Okuyunuz]
Hayalet Hırsızlar olarak ikili hayat süren bir grup dertli lise öğrencisinin -ana karakterimiz ve hikâye süresince tanıştığı hemşehrileri- başından geçen iç ve dış çatışmalar hakkında bir oyun: Persona 5
Dersler, yarım gün iş, okul aktiviteleri gibi etkinliklerle sıradan liseli hayatı sürerlerken, bir yandan insanların gönüllerinin içine girmek için doğaüstü güçler kullanarak fantastik maceralara atılıyorlardır. Bu güç, Jung’un “benlik” için ortaya koyduğu Persona kavramından gelir. Kahramanlarımız iç dünyalarındaki açıklar yüzünden toplumun, insanları “maske” giymeye zorladığı dünyamızda bu koruyucu maskeyi koparıp atarak iç kişilikleriyle yüzleşir, iç güçlerini uyandırırlar; bu gücü yardıma muhtaç olanlara yardım etmek için kullanırlar. Hayalet Hırsızlar, nihayetinde gündelik dünyayı kendi görüşlerine göre değiştirmeyi ve günümüzün toplumunun giydiği maskelerin ötesini görmeyi amaçlamaktadır.
Çeviri Durumu: %3
• 02.10.2024: Terimcemiz tamamlanmış olup çeviri safhasına geçmiş bulunmaktayız. Daha fazla çevirmen ve redaktör arayışındayız. Projemizin metin yükü 3.000.000 kelimedir. Başvuru için sunucumuza buyurunuz:
• 01.11.2024: Çeviri safhası %3’e ulaştı.
Çevirimiz şu anda PC Game Pass, Persona 5 Royal sürümü için planlanmaktadır fakat bu plan değişebilir.
Bu proje Truthful Road ile ortak olarak yapılmaktadır. Yeniliklerden haberdar olmak için onları da takip etmeniz önerilir.
Projeye dair hazırladığımız fragmana şuradan göz atabilirsiniz:
Dipnot: Hâlihazırda BakaYume ve Truthful Road olarak etkin ve sürdürmekte projelerimizin olduğunun farkındayız. Bu projelerimiz hâlâ sürmekte; sadece çeşitli aşamalarda çeşitli zorluklar ve “gerçek hayat dengesi” denen gerçeğin gazabı yüzünden biraz hızımız kesiliyor. Gerek çalışıyoruz, gerek okulumuz var, gerek stajımız var, gerek sıkılıyoruz; bu gibi sebepler yüzünden hevesle yaptığımız işlere ayırdığımız vakit ve çaba ister istemez azalsa da elimizden geldiğince ilerleme kat etmeye çalışıyoruz. Projelerimizde izlediğimiz adımların ayrıntılarını BakaYume Çeviri Ekibi web sitemizde “SSS” sayfasında bulabilirsiniz. Bizi bunca süredir desteklediğiniz için teşekkür ederiz.
Harmonia Türkçe Yama [TAMAMLANDI]
Bu, çok ama çok uzak bir dönemin hikâyesi…
Dünya, büyük savaşın bedelini ağır ödemiştir. Zehirli atmosfer kül grisine bürünmüş, Dünya’da yaşamın sonu gelmiş ve su kaynakları yok olmaya başlamış. Altın Çağ’a kıyasla, Dünya nüfusu epey büyük bir oranda azalmış. İnsanlar, bu dünyada yaşayabilmek için bir olmuşlardır.
İşte bu zamanlarda, savaş öncesi bilimin meyvesi; duygulara sahip, “Firoit” adı verilen robotlardan birisi uyanır. Ancak, bu uyanan Firoit çabucak herhangi bir duyguya sahip olmadığını fark eder. Sağ eli yapay ciltle kaplı değildir ve mekanik parçaları görünür vaziyettedir, muhtemelen yapım aşaması yarım kalmış olmalıdır. Bu Firoit insanlara yakınlaşmak ister. Olmayan duygularını arama amacıyla, bu Firoit yıkıma uğramış olan bu dünyada yolculuğa çıkar. Bir gün, küçük ama sıcak kalpli bir köye gelir ve orada bir kız ona ev sahipliği yapar. Kız, onu bir insan sanar ve nazikçe onunla ilgilenir.
Firoit oğlan, bu kızla birlikte yaşayarak duyguların ne olduklarını öğrenmeye başlar.
Çeviri Durumu
Not: Hazırlayacağımız yama, başlıca olarak Harmonia’nın Steam sürümüyle uyumlu olacaktır. Korsan sürümler için herhangi bir destek vermemekteyiz. Harmonia’yı şu adresten satın alabilirsiniz:
Kurulum Talimatları:
- Kurulum sihirbazı açılınca Harmonia’nın yüklü olduğu klasörü seçmeniz istenecektir. Normal şartlarda bu konum kurulum sihirbazı tarafından otomatik olarak bulunacaktır. Steam oyunlarınızı Steam klasörü dışında bir yere kurmadıysanız burada bir değişiklik yapmanıza gerek yoktur.
Çeviride herhangi bir kusurumuz olduysa affola. Görüş, öneri ve şikayetlerinizi lütfen Discord kanalımız üzerinden veya iletisim@bakayumeceviri.com adresine bildirin.
|
Doki Doki Edebiyat Kulübü! Türkçe Yama v1.1 Yayınlandı!
|
|
Planetarian VN Türkçe Yama
|
Nerede: Konu listesine bakıyor.
Son Giriş: 1 dk. önce
Son Mesaj Zamanı: geçen hafta
Mesaj Sayısı: 112
Gerçek Toplam Mesaj Sayısı: 120
İkinci El Bölümü Mesajları: 0
Konularının görüntülenme sayısı: 39.041 (Bu ay: 1.085)
Toplam aldığı artı oy sayısı: 199 (Bu hafta: 0)
En çok mesaj yazdığı forum bölümü: Oyun