UZUN BİR ARADAN SONRA HEPİNİZE TEKRARDAN MERHABALAR BU GÜN İTİBARI İLE ANA OYUN ÇEVİRİSİ VE DLC ÇEVİRİLERİ %100 ORANINDA TÜRKÇEYE ÇEVİRİLMİŞTİR Son Güncelleme: 08.12.2023 ! YAMA LİNKİ VİDEONUN ALTINDA PAYLAŞILMIŞTIR! YAMA EPIC GAMES, STEAM, GOG, SÜRÜMLERİYLE TAMAMEN UYUMLUDUR "TÜRKÇE YAMA EKİBİ" Proje Yöneticisi: Ahmet Özbay ANA OYUN ÇEVİRİ EKİBİ Çevirmen: Ahmet Özbay Çeviri Durumu: %100 DLC ZETA ÇEVİRİ EKİBİ Çeviri Durumu: %100 DLC Mothership Zeta Çevirmeni: Emre Sukenari DLC Mothership Zeta Çevirmeni: Meltem Kaplan DLC Mothership Zeta Çevirmeni: Birdesen Öğe DLC Mothership Zeta Çevirmeni: Ülkem Düzenleme & Programlama: Ahmet Özbay DLC BROKENSTEEL ÇEVİRİ EKİBİ Çeviri Durumu: %100 DLC BrokenSteel Çevirmeni: Ahmet Özbay Düzenleme & Programlama: Ahmet Özbay Son Güncelleme: 07.11.2022 DLC ANCHORAGE ÇEVİRİ EKİBİ Çeviri Durumu: %100 DLC Anchorage Çevirmeni: Ahmet Özbay Düzenleme & Programlama: Ahmet Özbay Son Güncelleme: 09.11.2023 DLC IN TO THE PITT ÇEVİRİ EKİBİ Çeviri Durumu: %100 DLC Into The Pitt Çevirmeni: Ahmet Özbay Düzenleme & Programlama: Ahmet Özbay Son Güncelleme: 21.11.2023 DLC POINT LOOKOUT ÇEVİRİ EKİBİ Yunus Emre Kübilay'a çeviride ki emekleri için teşekkürler. Çeviri Durumu: %100 DLC Point Lookout Çevirmeni: Ahmet Özbay Düzenleme & Programlama: Ahmet Özbay SON GÜNCELLEME: 08.12.2023 ----------------------------------------------------------------------------------------------- Oyunu yarım saatten fazla oynamamış biri olarak oyun içerisinde ki diyalogları ve konuşmaları İngilizce de olduğu gibi çevirdim. Bu günden itibaren, yamada görmüş olduğunuz yazım hataları, oyun hataları, çeviri hataları, anlatım bozuklukları v.b herhangi bir sorunu buradan paylaşarak düzeltilmesine yardımcı olabilirsiniz. Malesef yamaları tamamen test edecek vaktim olmadı. Hep birlikte test edip oynamak dileğiyle. Bu zamana kadar sizlerden hiç bir şekilde bu yama için maddi bir talebim olmadı, olmayacakta. Sizlerden tek ricam kanalıma abone olup bana destek vermeniz. LİNK:Fallout 3 - Türkçe Yama V6 KURULUM: Temiz bir kurulum yapıp hiç bir eski yama veya patch olmamasına dikkat ediniz V2 V3 varsa silip Options-Data dan Fallout 3 - Türkçe.esp yi seçiniz. INI dosyaları optimize edilmiş halidir oyüzden ekran kartınız farklı gözükebilir. Yama Notları: v6.0 Ana oyun çevirisi %100 olarak TÜRKÇEYE ÇEVİRİLDİ. Ana oyun TÜRKÇE KARAKTER SORUNU %90 ÇÖZÜLDÜ Ana Oyun Oyundan Atmalar Donmalar %95 ORANINDA ÇÖZÜLDÜ DLC Anchorage Çeviri Durumu: %100 Son Güncelleme: 09.11.2023 DLC IN TO THE PITT ÇEVİRİ EKİBİ DLC Into The Pitt Çeviri Durumu: %100 Son Güncelleme: 21.11.2023 DLC POINT LOOKOUT ÇEVİRİ EKİBİ DLC Point Lookout Çeviri Durumu: %100 v5.0 1.Broken Steel Eklenti paketi tamamen TÜRKÇEYE ÇEVİRİLDİ v4.0 1.Gen Jenerasyonu Türkçe karakter sorunu DÜZELTİLDİ 2.Terminal Türkçe karakter sorunu DÜZELTİLDİ 3.Yaklaşık 35.000 Yeni satır ÇEVRİLDİ 4.Türkçe karakterler sorunu %83 oranında DÜZELTİLDİ. 5.Yama ile çakışan DLC'ler ana oyun yamasından ayrıldı. Bundan dolayı oyundan atma ve çökme sorunu meydana geliyordu. DÜZELTİLDİ 6.Yamadan kaynaklanan çakışmalardan dolayı kayıt(save) dosyalarında hatalar(buglar) meydana geliyordu %80 çözüldü 7.Kolay kurulum için yamaya kurulum dosyası eklendi. 8.Bazı npclerden alışveriş yapıldığında oyundan atma sorunu çözüldü. 9.Radyo konuşmalarının gözükmesi için yamaya eklenti eklendi 10.2660 Satırlık radyo konuşmaları tamamen Türkçe'ye çevrildi. 11.Oyunda satırlar ve kutucuklar arasında sapma sorunu çözüldü. 12.Yama %60 oranından % 95 oranına çevirildi 13.Oyunun giriş bölümü INTROSU ÇEVİRİLDİ. V3.0- V3.3 1.Yamaya Türkçe karakter desteği eklendi. 2.GMST (Ana Menü Ve Giriş Ekranını Oluşturan) adı altında 1367 Satır ÇEVİRİLDİ. 3.Türkçe karakterler sorunu %10 oranında DÜZELTİLDİ. 4. Yama %40 oranından %60 oranına çevirildi. YAMADA TEST YAPILMAMIŞTIR GERİ DÖNÜŞLERE GÖRE DÜZELTMELER YAPILABİLİR. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Not : Bu Yamada Emeği Geçen Herkese Teşekkürlerimi Sunarım. V3 - V3.5 - V4 : (Ahmet Özbay) V2 Ekibi: (Halil İbrahim Börükan) - (Afşin Bey) - (Revold20) - (Erdoğan Togay)- (Findukman) Video İntro Sahibi: (Julian Uccetta) SONRAKİ PROJE: "Fallout 4: Capital Wasteland" ÇEVİRİSİ < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ahmet Özbay -- 21 Nisan 2024; 0:19:56 > |
Fallout 3 GOTY - TÜRKÇE YAMA %100
-
-
Hakkınızda hayırlısı olsun hocam, umarım projeyi tamamlarsınız..
-
açık olmak gerekirse dublaj işi zorr..yine de kolay gelsin.
-
Yaparsan sen yaparsın hacı bu işi. Yılan hikayesine döndü şu Fallout 3 yaması. 2017'den beri takip etmekteyim.
-
Destekleriniz için teşekkür ederim arkadaşlar, umarım en kısa sürede gönüllü ekibi kurabiliriz.
-
Başkasının yapmış olduğu çeviriyi yererek kendi başlığınızda projenizi öne çıkarmayın lütfen. Çeviriyi tamamladığınızda kullananlar bunun kararını verir.
-
Bence de hele bir Fallout 3'ün iyi çevirisinin tamamlanmış halini bir görelim de ona göre hangisinin amatörce olduğuna karar verelim. Mod konusunda da dereyi görmeden paçaları sıvamamak lazım çünkü hangi eski oyunun yeniden yapıldığı moda (Skyblivion, Skywind vb.) denk gelsem yıllardır tamamlanmamış olduğunu görüyorum.
-
Başkasının yaptığı çeviriyi yerdiğim yok, linki var indirip oynayıp kendin görebilirsin. Şayet yeterli ekibi toplarsam dediğim gibi tekrardan çeviri yapılıp yayınlanacak. Umalım ki gönüllü bir kaç kişi çıksın.
-
Arkadaşlar çeviriye katkıda bulunmak isteyenler aşağıda verdiğim yerleri kopyala yapıştır yoluyla çevirerek bana yardımcı olabilir.
Örneğin
</String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[0004D54C]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Se mexer nisso, teremos um problema.</Source> <Dest>Eğer onu kurcalarsan başın belaya girecek.</Dest> </String>Kod
Yığını:Üste ki gibi sadece "Dest" içerisindeki cümleleri çevirebilirsiniz ve bende buradan alıp ana çeviriye aktarabilirim. Buradaki önemli nokta "Source" Kaynak "Dest" Hedef>Yani Çeviri olduğunu bilmek.
Bu yöntem işe yararsa çok çabuk bu işi bitirebiliriz. Aşağıda 20 adet satır ile bir deneme yapmak istiyorum, eğer çevirmek isteyen olursa, baştan sona aşağıdaki yazıları kopyalayıp bir belgeye atsın ve sonrasında yukarıda söylediğim şekilde çeviri yapmaya çalışsın, tabi ekipte olacak arkadaşlar için program mevcut çok basit bir arayüz ve çok hızlı bir çeviri yönetemi var bu sadece forumdan da destek alabilmek adına bir fikir.
Aşağıda Portekizce Kaynak Hedef İngilizcedir. Dest ve Source Aynı Cümleler olup iki farklı dildedir.
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?> <SSTXMLRessources> <Params> <Addon>FO3 PT-BR.esp</Addon> <Source>ptbr</Source> <Dest>tr</Dest> <Version>2</Version> </Params> <Content> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[0001D72A]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Amante de zumbis!</Source> <Dest>Zombie-lover!</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[0001D72C]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Você arruinou minha vida!</Source> <Dest>You've ruined my life!</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[00058813]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Você voltou. Me trouxe algum livro?</Source> <Dest>You've returned. Have you brought me any books?</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[00025283]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Você salvou minha vida. Estou te devendo uma.</Source> <Dest>You've saved my life. I am in your debt.</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[0004757D]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>O que você está pensando, querida?</Source> <Dest>You've something on your mind, dear?</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[000A27BB]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Você me fez ganhar o dia. Prometo nunca te deixar na mão!</Source> <Dest>You've made my day. I promise to never let you down!</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[0006FE47]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Você vai pagar por isso!</Source> <Dest>You'we gonna pay for that!</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[00018568]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>ZUMBI!</Source> <Dest>ZOMBIE!</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[0002074B]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Você se meteu com a cidade errada.</Source> <Dest>You've messed with the wrong town.</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[00018C4F]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Zumbi, aqui. Estou vendo você!</Source> <Dest>Zombie, over there. I see you!</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[00018E16]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Zumbi! Aqui!</Source> <Dest>Zombie! Over here!</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[00018FB7]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Zumbi, por ali. Vejo você!</Source> <Dest>Zombie, over there. I see you!</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[00088D97]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Zero alvos detectados.</Source> <Dest>Zero targets detected.</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[00028D62]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Nada.</Source> <Dest>Zippo.</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[0004716D]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Você já viu aqueles Super Mutantes e seus... apetites. Não tem como Bigtown sobreviver com eles por perto.</Source> <Dest>You've seen those Super Mutants and their ... appetite. There's no way Big Town will survive with them around.</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[00030A60]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Já desperdiçou tempo demais do presidente. Dá o fora.</Source> <Dest>You've wasted enough presidential time. Be gone.</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[0003A1B6]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Zip, posso lhe fazer uma pergunta sobre a última vez que esteve fora de casa?</Source> <Dest>Zip, can I ask you a question about last time you were out and about?</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[0005FFA2]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Você me surpreendeu, Butch. Não sabia que tinha esse talento. Cabeleireiro! No quê estava pensando?</Source> <Dest>You've surprised me, Butch. I didn't think you had it in you. Hairdresser! Who would have thunk it?</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[00063BE4]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Zimmer. Chega. Você não me dá outra opção a não ser usar a força!</Source> <Dest>Zimmer. That's it. You leave me no choice but to use force!</Dest> </String> <String List="2" Partial="1"> <EDID>[00063BD7]</EDID> <REC>INFO:NAM1</REC> <Source>Zimmer. Ouvi dizer que está procurado um andróide.</Source> <Dest>Zimmer. I hear you're looking for an android.</Dest> </String> </Content> </SSTXMLRessources>Kod
Yığını:
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ahmet Özbay -- 13 Haziran 2021; 22:56:29 >
-
Bu yamayı çıkarsan çıkarsan sen çıkarırsın??
Aylar yıllar önce dediydim size bu proje agır geldi biraz yardım lazım, yamayı animus projesi yada anonymous gibi ekiplere verip beraber çalışıp onların bünyesi altında çıkarmanız lazımdı. Kimse dedigim bu mantıklı fikre yanaşmadı. (Egolar sagolsun)
Altından kalkamıyorsunuz bu yamanın. 5 sene mi oldu 6 sene mi? 4 sene mi? kaç senedir bu yama çalışması devam ediyor gerçekten yazık ben yamayı umursamıyorum. Bir oyunun kölesi köpegi degilim. Açar fallout 4 oynarım, witcher 3 oynarım oyun bol. Bir oyunun takıntılısı kölesi köpegi degilim... Olsada olur olmasada olur. Ama size yazık gerçekten kaç yıl oldu. Bu yama projesine kaç çevirmen girdi çıktı kim bilir?
#hedef2023
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi harunefetr -- 14 Haziran 2021; 2:43:42 > -
Ooo yama hırsızı konu açmış benim çeviriyi millete ben yaptım diye iteliyor. Ben seni şikayet etmem mi şimdi :D Bu hırsıza inanmayalım lütfen benim yamamda türkçe font hariç başka hiçbir emeği yoktur. Neyse sahteler aslını yüceltirmiş ver millete yamayı yayınla. Zaten benim çevirim ile oynayacaklar ama senin çevirinin versiyon düşük güncel değil güncel oynamak isteyeni sayfama bekliyorum. -
Olayın egoyla bir alakası yok, Animus gurubu bu işe dahil olmak istiyorsa buyursun buradan isim versin dahil olsun. Ama o adamların yaptıkları projeler belli çevirdikleri oyunlar belli, bu işe kalkışacaklarını düşünmüyorum. Keşke dahil olsalar ayrıca 5 6 senedir bu yamayı çıkartacağım diyen kişi ben değilim "Doom4627"dir. Bazı yaşanmış olaylar var onları da bilmeden burada yorum yapman mantıksız. Önce gelişmelere hakim ol sonra açtığım konuyu baştan sona bir oku bu konu neden açılmış ondan sonra milleti kendi kafanda yargıla burada değil.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ahmet Özbay -- 14 Haziran 2021; 13:5:54 > -
quote:
Orijinalden alıntı: Doom4627
Ooo yama hırsızı konu açmış benim çeviriyi millete ben yaptım diye iteliyor. Ben seni şikayet etmem mi şimdi :D Bu hırsıza inanmayalım lütfen benim yamamda türkçe font hariç başka hiçbir emeği yoktur. Neyse sahteler aslını yüceltirmiş ver millete yamayı yayınla. Zaten benim çevirim ile oynayacaklar ama senin çevirinin versiyon düşük güncel değil güncel oynamak isteyeni sayfama bekliyorum.Yazık sana ya cidden yazık, şu yazdıklarını okurken bile gülüyorum sana Sayemde küfür yemekten kurtulan, her şeyi bir çıkara bir menfaata bağlayan sen, aylarca üzerinde çalıştığım çalışmaya çöküp geri bana göndermeyen sen, sonra burada çıkıp yamamı çaldılar yamamı kullandılar diye ağlıyorsun bir de utanmadan.
V4 ü paylaşmayacaktım ama madem sen hala bu zihniyettesin sana inat bu yamayı paylaşacağım millet görsün bakalım yeni yamanın farkı ne olacak.
Ama dediğim gibi bu konu fallout 3 e özel bir konu değil bu konunun amacı farklı o yüzden sana bir kemik atılmadığından uzak dur lütfen.
-
Dostum tüm olayın iç yüzüne vakıfım.
Benim demek istedigim Doom kaç senedir ugraşmış üstüne birde sen kaç sene ugraşmak istiyorsun? Kimse gelip sana yardım etmez senin gitmen lazım. Adamlar nereden bilsin senin çeviriyle cebelleşip cebelleşmedigini. Belki yakın zamanda yama çıkacak belki 2 sene sonra bile çıkmayacak bunu adamlar bilemezler. Sen gidip ortaklık için konuşmalısın. Kimse sana gelmez çünkü çevirinin ne gibi bir durumda oldugundan haberleri yok ve sen çevirdigin için herşey yolunda sanıyor olabilirler.
Anonymous ve Animus ekipleri bu projeyi almaya dünden razı. Anonymous ekibi Final Fantasy çevirisine U-CREW çevirmeye çalışırken başladılar. U-CREW'in çıkaracagı yoktu. Adamlarla konuştular ve çeviriyi devraldılar.
Yani bu çeviri grupları dünden razı böyle projeleri almaya. Ciddi söylüyorum şu oyunu yüzde 50 adam gibi çevirdiginize inanıyorsanız kalan yüzde 50 o gruplar için çerez kalır.
Yakın zamanda bu yamayı çıkaracagınıza inaniyorsanız bu gruplarla hiç konuşmayın ama daha çok var diyorsanız çeviriyi kesin devretmeye çalışın. Hatta bu gruplar sizi ret etse bile ellerinde çok proje oldugunu söylerler keşke 3-5 ay önce ulaşsaydınız bize derler. Tek o sebepten ret ederler. Yoksa adamlar yeni yama çıkarmaya dünden razı. Hem oyunda çok iyi. İyi oyunların yaması bu gruplar için fazladan kazanç demektir.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi harunefetr -- 14 Haziran 2021; 13:32:2 >
-
Ben o arkadaşın çevirisini yeterli görmediğim için zaten kullanmadım. Benim demek istediğim yaptığınız işle isminiz bilinsin, tartışmalar ile değil. Kolaylık diliyorum.
-
Umarım bu birazcık yeterli olur.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ahmet Özbay -- 15 Haziran 2021; 18:32:38 > -
Çeviriniz kaliteli görünüyor. Test aşamasında da Yazım Kurallarına biraz daha dikkat ederseniz elle tutulur bir Yama olacaktır.
Bu arada Caucasian çevirisinde Kafkasyalı yerine Beyaz derseniz daha yerinde olacaktır. Malum ten rengi için kullanılıyor.
-
DLC ZETA ÇEVİRİ EKİBİ
DLC Zeta Çevirmeni: Emre Sukenari
DLC Zeta Çevirmeni: Meltem Kaplan
DLC Zeta Çevirmeni: Birdesen Öğe
DLC Zeta Çevirmeni: Ülkem
Çeviri Durumu: %100
TEST AŞAMASINDA
En Beğenilen Yanıtlar
Tüm Yanıtları Genişlet
DLC BROKENSTEEL ÇEVİRİ Çeviri Durumu: %100 DLC BrokenSteel Çevirmeni: Ahmet Özbay Son Güncelleme: 04.11.2022 YAMA EPIC GAMES, STEAM, GOG, SÜRÜMLERİYLE TAMAMEN UYUMLUDUR Ahmet Özbayyoutube YAMA LİNKİ: https://drive.google.com/file/d/1ijMCdZ9byG_nThRAjPkqWFCAHL7-K6R-/view?usp=share_link
INTROSUZ YAMA LINKI: https://drive.google.com/file/d/1iHOrr7uxNyr6UKx6SMmTsXcKsHLc-6S4/view?usp=share_link
----------------------------------------------------------------------------------
Bu yamaları indirenlerin önceki yamaları indirmeleri gerekmez.
YAMA İÇERİĞİ AŞAĞIDAKİ GİBİDİR
Fallout 3 Türkçe Yama ANA OYUN
Broken Steel Türkçe Yama EKLENTİ
Mothership Zeta Türkçe Yama EKLENTİ
----------------------------------------------------------------------------------
Bana destek olmak için bu adresten donate atabilirsiniz
Donate linki:https://www.oyunfor.com/donate/rainexv
Banka:
Alıcı Banka :Türkiye Garanti Bankası A.Ş.
Alıcı IBAN : TR53 0006 2001 0780 0006 6227 75
Alıcı Isim\Unvan : AHMET ÖZBAY
Destekleriniz diğer DLC çevirilerinde çok motive edici olacaktır.
----------------------------------------------------------------------------------
Bu yama "Fallout 3 - Game Of The Year" sürümüne göre ayarlanmıştır.
Steam Kurulumu: "D:\Oyunlar\Steam\steamapps\common\Fallout 3 goty\" örnekteki gibi oyunun kurulu olduğu klasörde olmalıdır.
Epic Games Kurulumu: "D:\Oyunlar\fallout3\Fallout 3 GOTY English" örnekteki gibi oyunun kurulu olduğu klasörde olmalıdır.
Kuruluma başlamadan önce yedek almayı unutmayınız.
----------------------------------------------------------------------------------
Yama Notları:
v5.0
1.Broken Steel Eklenti paketi tamamen TÜRKÇEYE ÇEVİRİLDİ
2.Düzenlemeler yapıldı
Çeviren: Ahmet Özbay
v4.0
1.Gen Jenerasyonu Türkçe karakter sorunu DÜZELTİLDİ
2.Terminal Türkçe karakter sorunu DÜZELTİLDİ
3.Yaklaşık 25.000 Yeni satır ÇEVRİLDİ
4.Türkçe karakterler sorunu %83 oranında DÜZELTİLDİ.
5.Yama ile çakışan DLC'ler ana oyun yamasından ayrıldı. Bundan dolayı oyundan atma ve çökme sorunu meydana geliyordu. DÜZELTİLDİ
6.Yamadan kaynaklanan çakışmalardan dolayı kayıt(save) dosyalarında hatalar(buglar) meydana geliyordu %80 çözüldü
7.Kolay kurulum için yamaya kurulum dosyası eklendi.
8.Yama GOTY sürümü ve Normal sürümüne göre güncellendi.
9.Radyo konuşmalarının gözükmesi için yamaya eklenti eklendi
10.2660 Satırlık radyo konuşmaları tamamen Türkçe'ye çevrildi.
11.Oyunda satırlar ve kutucuklar arasında sapma sorunu çözüldü.
12.Bazı npclerden alışveriş yapıldığında oyundan atma sorunu çözüldü.
13.Yama %60 oranından % 95 oranına çevirildi
14. DLC Mothership Zeta Çeviri Durumu: %100 olarak tamamlandı.
V3.0- V3.3
1.Yamaya Türkçe karakter desteği eklendi.
2.GMST (Ana Menü Ve Giriş Ekranını Oluşturan) adı altında 1367 Satır ÇEVİRİLDİ.
3.Türkçe karakterler sorunu %10 oranında DÜZELTİLDİ.
4. Yama %40 oranından %60 oranına çevirildi.
5. Bazı resim ve fontlar Fallout Collodin, Baran öner.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Not : Bu Yamada Emeği Geçen Herkese Teşekkürlerimi Sunarım.
V3 - V3.5 - V4 : (Ahmet Özbay)
V2 Ekibi: (Halil İbrahim Börükan) - (Afşin Bey) - (Revold20) - (Erdoğan Togay)- (Findukman)
----------------------------------------------------------------------------------
DLC Mothership Zeta Çeviri Ekibi:
DLC Mothership Zeta Çevirmeni: Emre Sukenari
DLC Mothership Zeta Çevirmeni: Meltem Kaplan
DLC Mothership Zeta Çevirmeni: Birdesen Öğe
DLC Mothership Zeta Çevirmeni: Ülkem
DLC Mothership Zeta Düzenleme & Programlama: Ahmet Özbay
Çeviri Durumu: %100
----------------------------------------------------------------------------------
DLC Broken Steel Çeviri Ekibi:
DLC Broken Steel Çevirmeni: Ahmet Özbay
DLC Broken Steel Düzenleme & Programlama: Ahmet Özbay
Çeviri Durumu: %100
---------------------------------------------------------------------------------- https://www.youtube.com/watch?v=TdduoPJqE0Y&feature=youtu.be |
Bu kadar çaba ve uğraştan sonra bence vakit ayırmalısınız sizler de oyuna. Serinin hayranı olarak kesinlikle tavsiye ederim. Elimden sadece hataları bulursam sizinle paylaşmak geliyor şimdilik. Emekleriniz için teşekkür ederim. Sabırsızlıkla bekliyoruz Patch yamasını :) |
Benzer içerikler
- crusader kings 3 türkçe yama xbox
- mass effect legendary edition türkçe yama
- skyrim anniversary edition türkçe yama
- fallout 3 türkçe yama
- wolfenstein the old blood türkçe yama
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X