Şifremi/Kullanıcı Adımı Unuttum
Bağlan Google+ ile Bağlan Facebook ile Bağlan
DonanımHaber'de AraYENİ GELİŞMİŞ ARAMA
ForumBu Bölümde Ara
DH Mobil Uygulamasının yeni özelliklerini ilk siz deneyin. Gizle Şimdi Dene

Oblivion 'Türkçe kitaplar' yamamız en sonunda sizlerle-GÖREVLERİN ÇEVİRİSİ BİTTİ!..

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir Kullanıcı
414
Cevap
7
Favori
64.084
Tıklama
Konudaki Resimler
Mesaj Tarihine Göre En Beğenilen Son Ekleneneler
Seçimimi Hatırla
Cevapla
Tüm Forumlar >> Oyun >> Pc Oyunları >> Türkçe Yamalar >> Oblivion 'Türkçe kitaplar' yamamız en sonunda sizlerle-GÖREVLERİN ÇEVİRİSİ BİTTİ!..
Sayfaya Git:
Sayfa:
Giriş
Mesaj
    • Binbaşı
      1154 Mesaj
      10 Temmuz 2009 14:58:58 Konu Sahibi
      SON GÜNCELLEME: GÖREVLERİN ÇEVİRİSİ DE BİTTİ: AŞAĞIDAKİ LİNKLERDEN HEM KİTAPLARI HEM DE GÖREVLERİ TÜRKÇELEŞTİREN YAMAYI TEK DOSYA HALİNDE İNDİREBİLİRSİNİZ.



      Cemre Serpal açıklaması:

      Beklediğimden ve umduğumdan uzun sürdü, ve açıkçası daha işim bitmedi, ama sonunda görevler çevirisinin 1,0 versiyonu bitti. Ne zaman gelebileceği, Duke Nukem Forever veya Episode 3 kadar belirsiz olan v 2,0 ise şu anki versiyonda bulunabilme ihtimali olan hataları, yanlışları, birbiriyle tutmayan çevirileri (var bunlardan, çok olmasa da var), ve maalesef daha el atamamış olduğum bazı yerleri içerecek diye ummaktayım. Diyaloglar ayrı bir konu zaten, onlar direk belirsizlik olarak kalmakta.
      Neyse, umarım çevirilerle biraz daha anlayabilirsiniz oyunu, ve eğlenmeye devam edersiniz.

      Mod'da katkısı olan herkese teşekkür ediyorum, aşağıda bir listesi görülebilir. Bulduğunuz hataları, yanlışları, "şöyle olsaymış aslında" dediklerinizi, yorumlarınızı cemreserpal@gmail.com adresine yollayabilirsiniz. Eğer bundan sonraki çevirilerde katkıda bulunmak istiyorsanız da bir email yollamaktan çekinmeyin.

      Teşekkürler,

      Çınar "abdulrezak9393" Demir
      Alper "Coraspin" Kurt
      Yiğit "stabilo" Yücel
      Can "Hikayeci" Sungur
      Akcan "Quendarth" Dayıbaş
      Deniz Turgut Göksu
      Buğra "hbguler" Güler
      Ege "knightege" Ediş
      Mehmet "Mutagen" Kardaş
      Emre "locco" Akdeniz
      Ömer "Devilian" Yolal
      Deniz "boogieman" Turgut Göksu
      Ömer Faruk "Dauril" Balaban

      Modu yüklemek için TürkçeKitapveGörev.esp dosyasını Oblivion'un Data klasörüne bırakın, launcher'dan aktive edin. Oblivion'un son versiyonunda olması gerekebilir.

      Son olarak, hoşçakalın, ve tüm balıklar için teşekkürler!
      --Cemre "Gabira" Serpal


      İndirme linkleri:
      http://www.4shared.com/file/9lLFTIpN/TrkeKitapveGrev.html
      http://www.mediafire.com/?mtmbo3mjudm
      http://rapidshare.com/files/389477021/T__rk__eKitapveG__rev.rar.html
      http://hotfile.com/dl/43790293/2fe4d6e/TrkeKitapveGrev.rar.html
      (Daha fazla site tavsiye edilmesi durumunda oralara da yükleyecebileceğimi belirtmek istiyorum)

      TESNEXUS linki
      http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=31800
      Dipnot olarak, bir ara screenshot almak gerek tabii.
      _______________________________________________________________________________________________
      _______________________________________________________________________________________________



      İlk olarak belirtmek isterim ki bu yama sadece oyundaki kitap, gazete veya notlar gibi yazılı metinlerin çevirisini içerir.
      Bu işe ilk önce Oyungezer Dergisinin sitesinde başladık.
      (http://www.oyungezer.com.tr/option,com_smf/Itemid,26/topic,16598.0/ )

      Bu yüzden ilk olarak da orada açıkladık. Tasarımızın kurucusu, oyungezerdeki adıyla 'Coraspin'in açıklamalarını doğrudan buraya aktarıyorum. Olumlu, olumsuz her türlü eleştiriden önce lütfen yazılanları okuyunuz çünkü içinde bazı açıklamalar mevcut.

      ''Projemiz nihayet bitti arkadaşlar. Aşağıdaki bağlantıdan indirebilirsiniz. Oyununuzun son sürüm olduğundan emin olun. Her türlü dönüt , düzeltme, olumlu/olumsuz görüş için mesajlarınızı bekliyorum. Hataları bildirmeniz içinde özel mesaj kullanırsanız çok sevinirim.

      http://files.getdropbox.com/u/1511949/OblivionTurkceKitaplar.rar

      Türkçeleştirilen kitap, gazete, parşömenlerin bir bölümü. Kontrol ederken bir odaya yığıldı






      Oblivion Kitaplarını Türkçeleştirme Projesi Üzerine:

      Bir buçuk yıl oldu arkadaşlar. Tam bir buçuk yıl önce, Bethesda’nın Elder Scrolls IV: Oblivion adlı oyunundaki yazılı metinleri Türkçeleştirme işine giriştik. Uzun bir zaman zarfında bitmiş olsa da bu yükün altından hakkıyla kalkmış olduğumuza inanıyorum.

      Öncelikle, neden kitaplar?
      Oblivion senaryo eksikliğinden, diyalogların kısırlığından dolayı eleştirilse de bu oyunu oynayan oyuncuların büyük bir kısmı sayıları bu kadar çok olan yazılı metinleri okuma zahmetinde bulunmadılar. Halbuki Bethesda bu metinler üzerinden öyle bir alt yapı kurmuş ki oyunlarına, hakkıyla okursanız çoğu fantastik edebiyattan çok daha büyük bir zevk alacağınızdan eminim. Bunun yanında diyalogları çevirmek ekiple dahi zor olduğundan(hepsini çıkartmak, dağıtmak ve tekrar toplamak) kitapları çevirmek hem daha düzenli bir iş yapmamıza olanak verecek, hem de bugüne kadar yapılmamış derecede büyük bir işi ortaya çıkarmamızı sağlayacaktı. Bu yüzden öncelikli tercihimiz kitaplar oldu. Diyalogları kim çevirir, ya da çeviren olur mu bilemiyorum ama ben kendi adıma hem de bana bu çeviride eşlik eden arkadaşlarım adına Oblivion üzerine işimizi bitirdiğimi düşünüyorum.Bu modu kurduğunuzda, oyundaki tüm kitaplar, gazeteler, notlar veya herhangi bir yazılı metin Türkçe olacak.


      Bu işe başladığımda tek başımaydım. Toplamı A4 hesabıyla yaklaşık 500 sayfa olan kitapları tek başıma çevirmenin gerçekten çok zor olduğunu düşündüğümden bir ekiple çeviri işini daha kolay kotarabileceğimizi anladım. Sağolsun Oyungezer Dergisi, forumları ile ekip toplama işinde en önemli yardımcımız oldu. Ancak ekibe katılan bir çok kişi destek olmaktansa -belki de tam olarak farkında olmadan- köstek olmayı tercih etti. Buna rağmen aynı forum, Elladan, Mutagen, Cemre Serpal, Ignus, dark templar ve ismini şu an sayamadığım, irili ufaklı çevirileriyle projeye katkıda bulunan bir çok arkadaşımızı kazanmamıza da olanak sağladı. Biz de birliktelik olması açısındanwww.oblivionorg.com sitesini kurduk ki ekip olarak sadece çeviriye odaklanan arkadaşları bir arada tutabilelim.


      Her ne kadar bir kaç paragrafla anlatarak bitirilemeyecek olsa da, bir kaç cümleyle bu süreci özetleme hakkını görüyorum kendimde. Kitaplarda Türkçe karakterlerden ş, ı, ğ ve İ'yi kullanamadık. Çevirileri ancak tümü bittikten sonra eklemeye başladığımızdan, çeviri süresince oyunun çıkarabileceği muhtemel sorunları görme ihtimalimiz çok düştü. Bu yüzden bir de bu sorunları gidermek için uğraştık. Kitapları eklemek o kadar zor olmasa da Construction Set'in içindeki satır atlatma kodları yüzünden her satırın başına ve sonuna, kopyala yapıştır usulüyle "<br>" kodlarını koyduk. Eh, bu da baya zamanımızı aldı.


      Evet, çevirimiz tamamen gönüllü katılımcıların eseri ancak gönüllü olmakla gönüllü olup aslında gönlü olmayan arkadaşlar sayesinde 5-6 ayımızı "Merhaba, orada mısın?"larla kaybettik. Anladık ki toplumumuz henüz ekip işine, hele ki gönüllü olarak yapılacak etkinliklere katılma konusunda bir arpa boyu yol gidememiş.


      Uzun lafın kısası altından kalkılması zor bir işi bitirdik. Oblivion'a girdiğinizde yazılı olarak gördüğünüz her şey, kitaplar, gazetler, notlar, reçeteler, Türkçe olarak karşınıza çıkacak. Umarım oyunların Türkçe olmasının sağlam bir ekiple o kadar da zor olmadığının kanıtlanmasına biraz olsun katkıda bulanabilmişizdir. Başka projelerde görüşebilmek dileğiyle.

      Alper Kurt


      TEŞEKKÜRLER:

      * Bir robot gibi durmadan çeviri yapabilme kabiliyetine sahip Mehmet "MUTAGEN" Kardas'a
      * Askerde dahi beni yalnız bırakmayan, eşsiz çevirmen Deniz "ELLADAN" Görmez'e
      * Bu projenin patlamaması için elinden gelen en büyük desteği veren sevgili kardeşim Sefa Eren Kurt'a
      * Genç yaşına rağmen müthiş ingilizcesiyle çevirilere destek olan CEMRE SERPAL'a
      * Uğur "LooP" Ergün' e , Uğur " DARK TEMPLAR" SERTTAŞ'a , Onur "Wizart" Yalçın'a
      * Psikolojik, teknik ve çeviri desteklerini esirgemeyen Burak Yiğit "BYK" Kaya'ya
      * Harika Şiir çevirileri için Faruk "RADJEK" Dikmen'e
      * Ayrıca ufak tefek şeylerde bile olsa katkıda bulunan Elessar, Cenk, Gambler, Yener, Schansiemann, Samimipatates, Ubsourd, Proper, Shadowsong, Goo_khan 4, Tayfun Esmer, Mr. Clown, Temizkopat, Vivalarevolucion, Dexter, Çizgilipijama, Ashe Corven, Croc, Guardian of Todza, Erhan 850, Acetaminophen, Betrayal, Ksmoke, Optln, Bartua, Kurtulan sama, Deviliean Blackheart'a, Evrim 'Cronus' Kılıç

      Sonsuz teşekkürler!

      Tüm oyun severlere hayırlı uğurlu olsun arkadaşlar



      < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi erenkurt -- 14 Haziran 2010; 18:45:20 >



      |
      |




    • Yarbay
      2987 Mesaj
      10 Temmuz 2009 15:30:09
      Gerçekten helal olsun. Böyle bir projenin içerisinden alnının akı ile çıkmak her baba yiğidin harcı değildir. Tebrik ederim.
      |
      |
      _____________________________

    • Yüzbaşı
      715 Mesaj
      10 Temmuz 2009 15:50:57
      Gerçekten bravo.Birçok yama haberi duydum fakat hepsi fos çıktı.

      Emeğinize sağlık.
      |
      |
    • Yarbay
      3785 Mesaj
      10 Temmuz 2009 16:00:39
      Çok büyük bir çaba ve özveri örneği. Kutlarım.
      |
      |
      _____________________________

    • Yüzbaşı
      369 Mesaj
      10 Temmuz 2009 16:32:12
      Elinize sağlık. Oblivion'ı henüz oynamamıştım. Bu haberden sonra kesin oynarım.
      |
      |
      _____________________________

    • Yüzbaşı
      907 Mesaj
      10 Temmuz 2009 16:53:19
      Arkadaşım helal olsun! İşte budur yaa!!! Hemen deniyorum, ellerinize sağlık...
      |
      |
      _____________________________

    • Yarbay
      6198 Mesaj
      10 Temmuz 2009 17:27:43
      söyleyecek bir şey bulamıyorum vallahi tebrik ederim.1.5 yıl usanmadan uğraşmak yüksek azim ister.hepinize teşekkür ederim
      |
      |
      _____________________________

    • Yüzbaşı
      907 Mesaj
      10 Temmuz 2009 17:58:36
      Hocam eliniz değmişken dialoglara da el atsaydınız
      |
      |
      _____________________________

    • Yarbay
      2977 Mesaj
      10 Temmuz 2009 18:25:07
      birde mass effect'e el atsanız ne süper olur bu arada ben ilk rpg olarak mass effect oynadım şimdi oblivion deniycem anlıyaagınız rpg sardı beni
      ve bununla beraber süper bi başlangıç olacak elinize saglık hemen ediniyorum.
      |
      |
      _____________________________

      Sanma şâhım / herkesi sen / sâdıkâne / yâr olur
      Herkesi sen / dost mu sandın / belki ol / ağyâr olur
      Sâdıkâne / belki ol / bu âlemde / dildâr olur
      Yâr olur / ağyâr olur / dildâr olur / serdâr olur
    • Yarbay
      6198 Mesaj
      10 Temmuz 2009 18:39:25
      quote:

      Orjinalden alıntı: fatal1ty89

      Hocam eliniz değmişken dialoglara da el atsaydınız

      ben de bunu soracaktım.diyaloglar kaç sayfa.o da çok uzun sürer mi acaba.ama kısa olsa da ben 1.5 yılın üstüne daha fazla uğraşmak istemezdim bu yama işleriyle
      |
      |
      _____________________________

    • Yarbay
      2759 Mesaj
      10 Temmuz 2009 18:41:04
      tebrikler basarılarınızın devamını bekleriz
      |
      |
      _____________________________

    • Süresiz olarak uzaklaştırıldı.
      1 Not
      10 Temmuz 2009 18:44:15
      saygı duyulacak bir iş çıkarmışsınız.. büyük bir özveri ve azim..
      yamanın yapımını ilk duyduğumuzda bizde heyecanlanmış ve sabırzızlıkla bekliyorduk.. yalnız diyalogların çevrilmeyişi oyunu bize yine manasız bıraktı.. belki ileride onada el atarsınız.. yinede sonsuz teşekkürler..
      |
      |
      _____________________________

    • Yüzbaşı
      715 Mesaj
      10 Temmuz 2009 18:47:16
      Diyaloglar yerine hikayeyi okursunuz ona göre kafanızda yorumlarsanız el kol hareketlerinden filan
      |
      |
    • Yarbay
      5039 Mesaj
      10 Temmuz 2009 18:57:14
      Tebrikler Alper Kurt dostum, hepinizin eline sağlık...
      |
      |
      _____________________________

    • Yarbay
      3292 Mesaj
      10 Temmuz 2009 19:50:52
      Oyunu yeniden kurma vakti geldi o zaman elinize sağlık hocam
      |
      |
      _____________________________

    • Yüzbaşı
      520 Mesaj
      10 Temmuz 2009 19:52:10
      Arkadaşlar modu görmedim ama gerçekten çok uğraştığınız belli. İngilizce çeviri yapmanın zorluğunu ancak bu işe daha önce girişmiş olanlar bilir. Gerçekten büyük sabır işi. Hele bir de ingilizce ve Türkçenin yapısından kaynaklanan farklılıkları çevirmeye çalışmak insanın beynini kemirir. Darısı bütün oyunların başına.
      |
      |
      _____________________________

    • Binbaşı
      1215 Mesaj
      10 Temmuz 2009 20:44:46
      Tebrikler büyük bir işin üstesinden geldiniz.
      |
      |
      _____________________________

    • Yarbay
      4872 Mesaj
      10 Temmuz 2009 20:47:32
      Gerçekten çok emek harcanmış olmalı...
      |
      |
      _____________________________

    • Binbaşı
      1154 Mesaj
      10 Temmuz 2009 20:54:15 Konu Sahibi
      quote:

      Orjinalden alıntı: kkratoss


      quote:

      Orjinalden alıntı: fatal1ty89

      Hocam eliniz değmişken dialoglara da el atsaydınız

      ben de bunu soracaktım.diyaloglar kaç sayfa.o da çok uzun sürer mi acaba.ama kısa olsa da ben 1.5 yılın üstüne daha fazla uğraşmak istemezdim bu yama işleriyle


      İnanın biz de oyunun tamamının çevirilmesini çok istiyorduk ama malesef diyaloglar çok fazla ve çevrilmesi 1.5 yıldan da fazla bir zaman alacağından burada bırakmanın uygun olacağını düşündük çünkü çeşitli aksaklıklardan dolayı zaten hayli geciktik bu çeviriyi yayımlamak için. Mevcut çeviriyle hepinize iyi oyunlar dilerim arkadaşlar

      foxhound, Alper Kurt'tan selamlar



      < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi erenkurt -- 10 Temmuz 2009; 22:45:31 >
      |
      |




    • Yarbay
      6198 Mesaj
      10 Temmuz 2009 21:31:25
      quote:

      Orjinalden alıntı: erenkurt


      quote:

      Orjinalden alıntı: kkratoss


      quote:

      Orjinalden alıntı: fatal1ty89

      Hocam eliniz değmişken dialoglara da el atsaydınız

      ben de bunu soracaktım.diyaloglar kaç sayfa.o da çok uzun sürer mi acaba.ama kısa olsa da ben 1.5 yılın üstüne daha fazla uğraşmak istemezdim bu yama işleriyle


      İnanın biz de oyunun tamamının çevirilmesini çok istiyorduk ama malesef diyaloglar çok fazla ve çevrilmesi 1.5 yıldan da fazla bir zaman alacağından burada bırakmanın uygun olacağını düşündük çünkü çeşitli aksaklıklardan dolayı zaten hayli geciktik bu çeviriyi yayınlamak için. Mevcut çeviriyle hepinize iyi oyunlar dilerim arkadaşlar

      foxhound, Alper Kurt'tan selamlar

      onlara da teşekkürlerimizi ilet dostum
      |
      |
      _____________________________





    HızlıCevap




Reklamlar
Yeni Abonelik d-smart
chat.gen.tr
paykasa
SEO
Bu sayfanın
Mobil sürümü
Tablet sürümü
Mini Sürümü

DHBR1
0,441
1.2.165

Reklamlar
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.