Şimdi Ara

Bastion Türkçe Yama Çalışması %100 Tamamlandı (Beta Sürüm 2.0)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
119
Cevap
12
Favori
17.097
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
15 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  •  Bastion Türkçe Yama Çalışması %100 Tamamlandı (Beta Sürüm 2.0)


    Öncelikle oyun gerçekten etkileyici bir hikayeye ve müziklere sahip. Ve sizi seçimlere zorlayan bir yapısı var dolayısı ile en az 2 kere oynanmalı. (Zaten oyun bitince yeni oyun+ özelliği var)
    Aylarca ugrasidan sonra yamayi sizlerle paylaşmak istiyorum.
    Yama tr karakter desteklemiyor bu konuda bir gelişme olursa hemen yamaya dahil ederim. (technogame ile temasa geçildi)
    Umarım siz degerli arkadaşlara bayram hediyesi gibi olur.
    Orta duzeyde ingilizcemle bazı anlamadığım ve saçmaladığım cümleler için şimdiden özür diliyorum. Ancak hatalar oyunu baltalamayacaktır.
    Geri dönüşlerle birlikte inşallah full sürümüde çıkaracağım.

    İyileştirilmiş Beta 2.0 Yama linki icin; Buraya Tıkla

    Kurulum notları: dosyayı rar dan çıkardınığızda bastion tr adlı bir klasör oluşacak. icinde cikan dosyaları bastion u kurdugumuz dizine gosterdigim yoldan kopyalayınız.

    Oyunun kurulumu genellikle C:\Program Files (x86)\WB Games\Bastion seklindedir.

    Açılan klasördeki en klasörünü C:\Program Files (x86)\WB Games\Bastion\Content\Subtitles\ klasörü altına kopyalayın. Sorulan soruya evet deyin.

    Açılan klasördeki HelpText.en.xml dosyasını ise C:\Program Files (x86)\WB Games\Bastion\Content\Game\Text dosyası altına kopyalayın sorulan soruya evet diyin.

    İşlemler Tamam Keyifli Oyunlar.

    Oyunda ki muhteşem soundtracklerden seçmeler Mutlak Dinleyin;





    ekşi sözlükte bu oyun için neler dediler (oyun hakkında kararsız kalanlar için)

    1) oyunu oynayın, soundtrack albümünü edinin, dinleyin, hayal kurun, etkilenin ve takdir edin. bastion bir oyun olmanın baya bir ötesinde duruyor. (disast3r)

    2) öyle saatlerce süren bir creditsi yok bu oyunun. karakteri farklı geliştirme, seçim yapma, diyalog gibi şeyler de oldukça kısıtlı. fakat rahatlıkla son zamanlarda oynadığım en iyi rpglerden biri olduğunu söyleyebilirim. karakter, anlatıcı, öykü, ortam şahane tasarlanmış. anlatılanlar insanın içine işliyor. oyunda ilerleyip de karakterlerin öykülerini dinledikçe gülümsüyorsunuz. spoiler vermemek için daha fazla yazmak istemiyorum. ne yapın edin, bu oyunu alın. bilgisayar oyunlarında sanatın ölmemesi, fabrikasyon oyunların ortalığı sarmaması için bu tip oyunlara destek olmak şart. (13th waffen ss non serviam)

    3) gorselligi ile ebraber son zamanalrda cikmis braid, trine 2, limbo gibi bagimsiz oyunlarla beraber gorselligi ile oynanabilir tablo seklinde olan yapimdir. ayrica lego gibi haritanin tikir tikir sesleri ile olusmasi ekstra guzel olmus. muzikler ise oyundan da mukemmel.
    (dirk pitt)

    4) bir indie oyun olarak kendini aşmış** bir oyun. bence oyunu yapan ekip, bile bu kadar güzel bir şey yapmayı planlamıyorlardı, sonra ortaya bu kadar şahane bir şey çıkmış. valla adamlara helal olsun, kazandıkları her kuruşuna kadar. umarım işleri büyütür ve daha bir çok oyunla karşımıza çıkarlar.

    gameplay'i mi övsem, müziklerini mi, hikayeyi mi, grafiklerini mi bilemedim. hayır hepsi mükemmel ve hepsi de birbirini tamamlıyor. ama narrator, o da apayrı. kesinlikle o olmadan bu kadar zevkli olmazdı oyun. (neo ahrar)

    ve daha nice övücü yorum...




     Bastion Türkçe Yama Çalışması %100 Tamamlandı (Beta Sürüm 2.0)

     Bastion Türkçe Yama Çalışması %100 Tamamlandı (Beta Sürüm 2.0)

     Bastion Türkçe Yama Çalışması %100 Tamamlandı (Beta Sürüm 2.0)

     Bastion Türkçe Yama Çalışması %100 Tamamlandı (Beta Sürüm 2.0)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Hands0meJack -- 10 Ekim 2014; 22:37:34 >







  • Biraz geç kaldın sanki bu oyun için
  • haydi hayırlısı
  • Kolay gelsin.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Lord Melkor

    Biraz geç kaldın sanki bu oyun için

    Valla oyunda muhteşem bir hikaye var, geçte olsa anlamayanlar için bence anlama şansı doğmuş olacak.
  • Oyunu yüzde 85 indirimden almıstım sonrada ingilizcem olmadıgı icin oynayamayacagımı dusunup bayagı uzulmustum, cevirini takip ediyorum. Teşekkürler
  • Bekliyoruz..
  • bekliyoruz hocam.Bende biraz oynadım biraz ağır geldi ingilizcesi bıraktım oynamayı
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zero Limit

    quote:

    Orijinalden alıntı: Lord Melkor

    Biraz geç kaldın sanki bu oyun için

    Valla oyunda muhteşem bir hikaye var, geçte olsa anlamayanlar için bence anlama şansı doğmuş olacak.

    İletişime geç istersen yüzde 50 sini bitiren arkadaşla
  • Umarım sorun yaşamadan yamayı çıkartırsın. Takipteyiz..
  • Allah aşkına şu cümleyi ingilizceyi iyi bilen biri çevirebilir mi?

    Defend at the Last Moment to Counter
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zero Limit

    Allah aşkına şu cümleyi ingilizceyi iyi bilen biri çevirebilir mi?

    Defend at the Last Moment to Counter

    Oyunu bilmiyorum ama "Karşı Koymaya Son An'da savunma yap" tarzı bir şey çıkıyor.
  • Muhtemelen tam olarak öyle değil. oyunda nerede geçtiğine bakmam lazım sanırım. (ipuçları bölümünde çıktı bu yazı belki fikir verir)

    Look for a Way to Raise the Cage nedir?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Hands0meJack -- 28 Haziran 2014; 21:35:55 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zero Limit

    Allah aşkına şu cümleyi ingilizceyi iyi bilen biri çevirebilir mi?

    Defend at the Last Moment to Counter

    karşı atağa geçmek için son ana kadar savun / karşı atağa geçmek için son anda savun

    ikisinden birisi olmalı.

    Look for a Way to Raise the Cage için ise;

    raise'in kaldırmak anlamı da var yani son vermek gibi diyebilirim.

    hapishaneyi kaldırmanın bir yolunu arıyor tarzı bir şeyler olabilir.


    çeviride kolay gelsin




  • Merakla bekliyoruz. Güzel bir çeviri olursa resmi olarakta başvuru yapılabilir aslında.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hunglasxx

    quote:

    Orijinalden alıntı: Zero Limit

    Allah aşkına şu cümleyi ingilizceyi iyi bilen biri çevirebilir mi?

    Defend at the Last Moment to Counter

    karşı atağa geçmek için son ana kadar savun / karşı atağa geçmek için son anda savun

    ikisinden birisi olmalı.

    Look for a Way to Raise the Cage için ise;

    raise'in kaldırmak anlamı da var yani son vermek gibi diyebilirim.

    hapishaneyi kaldırmanın bir yolunu arıyor tarzı bir şeyler olabilir.


    çeviride kolay gelsin

    Oyunda oynanışa göre "karşı atağa geçmek için son anda savun" bunun olması lazım. Yalnız cümlenin ne demek istediğini anlıyorum ama türkçeye geçirmede sıkıntı yaşıyorum onu farkettim.




  • Susanoo kullanıcısına yanıt
    ben de şu sıralar wasteland 2'nin çevirisi için ekip topluyorum (şuradan inceleyebilirsin;http://forum.donanimhaber.com/m_93829115/tm.htm ). ekip toplarken sadece ingilizcenin değil, aynı şekilde türkçe'nin de kalitesine bakıyorum. gerçekten bazen tam türkçe çevirisi olmuyor cümlelerin ve bazen çok çeviriden dolayı kafa gidiyor. ancak ertesi gün baktığımda falan mesela kolayca çevirip, "aa niye yapamamışım ki ben bunu" dediğim çok oluyor ^^

    tekrardan kolay gelsin!
  • The accused always got a fair shake in Caelondia.

    naptıysam içinden çıkamadım. Mahkeme ile ilgili bölümde geçiyor.

    Some felt the course was too easy so the Triggers spiced things up a bit.

    birde bu baska bir bolum



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Hands0meJack -- 1 Temmuz 2014; 20:41:09 >
  • Menu, Yardim, İpucu ve Esya Tanitim dosyasi ortalama 3200 satır = 3200/3200 Tamamlandı.

    Oyun anlatıcının anlattığı hikaye nin tutulduğu Toplam 46 irili ufaklı dosya = 14/46 Tamamlandı.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zero Limit

    Menu, Yardim, İpucu ve Esya Tanitim dosyasi ortalama 3200 satır = 3200/3200 Tamamlandı.

    Oyun anlatıcının anlattığı hikaye nin tutulduğu Toplam 46 irili ufaklı dosya = 14/46 Tamamlandı.

    Kolay gelsin.
  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.