Desteklenen Sürümler Tüm sürümleri destekleyen bir setup oluşturdum. Yani oyuna güncelleme geldiğinde, aynı setup'ı tekrar çalıştırmak yetecek. Detayları Kurulum da anlattım. Görseller ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Kurulum Link: https://drive.google.com/file/d/1Ngur4O3-KaG-cWbs7lSKc3Hbx0phpZrV/view?usp=sharing VirusTotal(Jotti): https://virusscan.jotti.org/en-US/filescanjob/7igctqquks İndirdiğiniz zip dosyasını bir klasöre çıkartıp, BackToTheDawnTurkish.exe ile kurulumu gerçekleştirin. Setup Detayları: - Bu normal bir next -> next butonları olan setup değil. Çünkü çoğu setup, sadece dosya kopyalama yapar. Benimki ise C# konsol uygulaması. Oyunun dosya sisteminden asset'leri unpack/pack yaparak yama uyguluyor. - Zipten çıkarttıktan sonra setup boyutu 67MB oluyor, çünkü EXE'nin kendi başına yetmesi için tüm bağımlılıklar içine gömüldü. Diğer türlü bilgisayarına .NET 8 yüklemek zorunda kalırdınız. - Oyunun asset sisteminde bir değişiklik yapmadıkları sürece, ileriki sürümlerde çalışmaya devam edecektir. - VirusTotal yükleyemedim çünkü 3MB dosya limiti var. Diğer sitelerde 10MB limit vardı. Jotti'nin limiti yeterliydi sadece. Önerdiğiniz varsa yazabilirsiniz. Çeviri Süreci Ortalama 60.000 metin var. Kullanılan LLM'ler: Gemini Flash 2.0: %99 oranda kullanıldı. Gemini Flash 2.5: 2.0'ın çevirmediği yerleri çevirdi. Context Çeviri dosyalarında sadece id ve dosya adı bilgisi vardı, yapay zekaya giden örnek bir mesaj: https://gist.github.com/requizm/a9bf87d5324748d28cc3cde182d9ce3e Kalite - Bu çeviri Suzerain kadar kaliteli değil çünkü Suzerain'de bahsettiğim oyun terimler sözlüğünü bu oyunda oluşturamadım. Gerçi Suzerain kadar tutarlılık istemeyen bir oyun değil, gene de terimler arası farklılıklar olabilir. Terimler sözlüğü dışındaki kontrollerde bir sorun yok. - Görsellerde de birkaç hata var, mesela Çalış ya da Kulak Misafiri Olmak - Elle herhangi bir düzeltme yapmadım. - Maliyet $7 tuttu. DeepL karşılaştırması Çeviri metninden rastgele seçtim. Ardından DeepL websitesinden çevirip karşılaştırdım. Örnekler: Orjinal: Stop. I know what you're up to. Gemini: Dur. Ne halt karıştırdığını biliyorum. DeepL: Kes şunu. Neyin peşinde olduğunu biliyorum. Orjinal: Take a hike. Don't make me tell you again. Gemini: Yallah. Bir daha söylemek zorunda bırakma beni. DeepL: Yürüyüşe çık. Bir daha söyletme bana. Orjinal: Get outta my sight, fish! Gemini: Defol gözümün önünden, çaylak! DeepL: Gözümün önünden çekil, balık! Orjinal: You know, ever since I asked her to the movies, she's been acting...weird to me. Gemini: Biliyor musun, onu sinemaya davet ettiğimden beri bana karşı... garip davranıyor. DeepL: Biliyor musun, onu sinemaya davet ettiğimden beri bana garip davranıyor. Orjinal: Thanks. I can use it to sharpen my scales! Gemini: Teşekkürler. Pullarımı keskinleştirmek için kullanabilirim! DeepL: Teşekkürler. Terazimi keskinleştirmek için kullanabilirim! Orjinal: The guys in the mailroom can't even keep up with inspecting the mail, let alone organize and sort it. Gemini: Postanedeki adamlar bırakın düzenlemeyi ve sıralamayı, gelen postaları incelemeye bile yetişemiyor. DeepL: Posta odasındakiler, postaları düzenlemek ve tasnif etmek bir yana, incelemeye bile yetişemiyor. Buraya yazmak için bayağı bir örnek baktım ve konu dolmaması için 6 tanesini yazdım. Genel olarak DeepL, neyi çevirdiğini bilmediğinden kaybediyor. Benim testlerimde Google Translate'den ciddi bir farkı yok. Ama LLM'lerden hala çok geride. Google Translate gibi, sen yerine siz demeyi tercih ediyor, hala resmi dil kullanabiliyor. Eminim LLM'den iyi çevirdiği metinlerde vardır, bu çeviride de farkeden olur. Ama genel olarak LLM'in DeepL'den daha iyi olduğuna emin oldum sayılır. < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi requizm -- 1 Ağustos 2025; 4:3:51 > |
_____________________________
|