Şimdi Ara

Indiana Jones and the Great Circle (1.0.7.0) Türkçe Yama ~%98 [ Makine Çeviri]

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir (1 Mobil) - 2 Masaüstü1 Mobil
5 sn
308
Cevap
22
Favori
71.743
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
Öne Çıkar
30 oy
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj

  • Indiana Jones and the Great Circle (1.0.7.0) Türkçe Yama ~%98 [ Makine Çeviri]



    Indiana Jones and the Great Circle TÜRKÇE YAMA

    Yama versiyon = v3

    Oyun versiyon = 1.0.7.0


    KURULUM;

    Menüden alt yazıları açmayı unutmayın.

    NOT;

    08.05.2025 Tarihinde gelen güncelleme ile uyumludur.


    İNDİR

    https://www.mediafire.com/file/1fhbijcxirqfb5k/MC_Yama_Yukleyici_V8_.rar/file


    DISCORD

    https://discord.com/invite/QDezpy4QtV





    Indiana Jones and the Great Circle (1.0.7.0) Türkçe Yama ~%98 [ Makine Çeviri]






    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi zartzurt456 -- 12 Mayıs 2025; 18:25:54 >



    _____________________________




  • oyun 6 sında çıktı ben çeviri yapmayacağım için bakmamıştım ayın 9 unda çeviri yapılmadığını gördüm ve bana söylediler. oyun dosyaları açma ve paketleme araçları olmadığı için başka çeviri yapanlar yapamamış. yaklaşık 5-6 saat sadece oyun dosyaları açma ve paketleme için araç yazmak ile uğraştım :D

    + oyun 42000 satır ortalama her satır için 5saniye ayrılsa 210000saniye 3500dk 58,3saat 2,4gün eder :D bütün satırları 5saniye ayırsan bile kontrol için :D

    1-2 haftaya daha düzgün hali gelir suriyeleri de dönüyor artık çalıştırcak suriyeli azaldı :D:D:D:D:D:D

    Hayırdır birader sana dokunan ne tam olarak? Indıe değil Indy karakterin adı ve bu şekilde görmek rahatsız ettiği için, yukarda verdiğim bir kaç örnek de keza anlaşılmaktan uzak geldiği için yamayı yapan arkadaşa eline sağlık diyip sildiğimi belirttim. Bu kadar uzun yazmaya mesai harcayıp avukatlığa soyunmana gerek yok sen anlayabiliyorsan ne güzel sana iyi oyunlar.

    Sizin gibi tipler yüzünden yapıcı eleştri bile yapılamaz oluyor bu forumda.

    Hiç İngilizce bilmemek ve hiç kitap okuyan biri olmamak ve hiç altyazı okuma antremanı olmamak gerekir herhalde bu yama ile hiçbir şey anlamamak için. Tamam bazı ufak tefek yanlış çeviriler var da, adamın adının Indie olduğunu biliyorsunuzdur, belki bu kelimenin bağımsız anlamına geldiğini de biliyorsunuzdur, indie oyunlar tabiri çok geçer çünkü, hani bilmeseniz bile onun karakterin ismi olduğunu ve hatalı olarak öyle çevrildiğini tahmin etmek çok mu zor? Bu mu yani anlamayı engelleyen? Bu sadece bir küçük örnek. Ben şahsen yüzde 90'ın üzerinde hiç zorlanmadan anlatılan manayı gayet rahat anlayabiliyorum. Hiç olmamasından veya otomatik çeviri programla anlamaya çalışmaktan çok çok daha iyi. İdeal değil ama hiç yoktan idare ediyor yani. O kadar kötü olsa bırakırdım yamayı kullanmayı ben de. Bu da benim kanaatim. Arkadaşlar, daha önce de defalarca vurguladığım bir nokta var. Onu tekrar aktarmak gerekiyor. Kusura bakmayın, aşağıdaki alıntıyı da ekleyince çok uzadı.


    Aşağıdaki ifadelerin önemli bir kısmı başka bir başlıkta düzenlenmiş bir yama hakkkında olmadık karalamalar ve kötülemeler yazanlara cevaptır. Bu başlıkta benzer tarz şeyler söyleyenler de üstlerine alınmakta serbesttir.


    Deepl ve diğer çeviri araçları eskiye göre çok gelişti, hiç düzenlenmese bile eski yıllardaki gibi anlamsız ve karman çorman bir çeviri mümkün değil. (Kaldı ki düzenlenen yamalarda durum çok daha iyi halde oluyor.) Ayrıca bir oyunun, filmin, dizinin metinleri, bir edebi metne veya akademik bir makaleye göre çok ama çok daha basit ve kısadır, karmaşık ve uzun cümle ve paragrafların mevcudiyeti söz konusu bile değildir. Dolayısıyla düzenlenmiş bir DeepL çevirisinin aşırı kötü olmasına imkan ve ihtimal yoktur. Gözümüze ve gayet iyi derecede anlaşılır olduğuna şahitliğimize dayanarak bunu söylüyoruz ayrıca. Yani birisi gayet iyi anlayabiliyor ve diğeri öyle olmadığını söylüyorsa, bunun kaynak ve sebebini yamada değil, anlamayanda aramak daha mantıklı olur, eğer temel olarak kusur yamada olsa, kimsenin anlaşılır bulamaması gerekecekti.


    Ha bir de bu kadar sabırsız olup, acele edip, sonra da bekletmeden servis edilen ve tabiatıyla çabuk sunulabilmesi için de düzenlenmeye ve kontrole fırsat olmamış bir makine çeviri yamaya kusur bulmak hiç uygun oluyor mu? (Belki de bu arkadaşın öyle bir düzenleme yapacak zaman, beceri, bilgi veya isteği, imkanı yoktur vs. gayet normal) Zaten bu arkadaş dikkat ederseniz makine çeviri demiş, launcher programlarının adı da makine çeviri. Düzenlenmiş makine çeviri değil sadece hızlı ve çabuk makine çeviri hizmeti veriyorlar. Yani kusur varsa da çeviri programına ait. Onlar da bu şekilde bir boşluğu dolduruyorlar. Programda herhalde fark etmiş olmanız gerek ne kadar çok oyunun makine çevirisini yapmışlar. E bu elle veya düzenlenmiş olsa bu yamaların onda birini yapamayacaklardı muhtemelen.


    Yapmayın arkadaşlar, yapan kişi de küsse gitse ve alınsa hakkı yok mu? Bekleyin o zaman el çevirisini ve ücretli yamayı, bununla ne işiniz var dese haksız mı olur? Bu kadar çabuk ancak bu kadar oluyor, buna artık alışmış olmamız gerekmiyor mu? Hız ve kalite, ücretli ve ücretsiz farklı işte. Hem ücretsiz olsun, hem çabuk olsun ama hem de çok kaliteli olsun. Öyle olmuyor işler... Ama tabi düzeltilmesi için bazı hatalar bildirilebilir o ayrı, ona sözümüz yok. Ama hep bize hizmet edilsin ama biz hiç bunun bedelinde bir şey ödemeyelim mantığı doğru değil.


    Ne demişler: Hediye atın dişine bakılmaz. (Yani dişine bakıp da kusur aranmaz.)

  • Eline sağlık kral gamepass ile uyumlu mu?

    < Bu ileti iOS uygulamasından atıldı >
    _____________________________

    İyiler ilk görüşte tanınmaz
  • Çok teşekkürler hocam. Ellerine sağlık.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • Cemo94 kullanıcısına yanıt

    evet

    _____________________________
  • tesekkurler sevgili kardesim simdiden elinesaglık.

    _____________________________
  • Teşekkür ederiz. Kaldırmak istediğimizde ne yapmamız gerekir acaba?

    _____________________________
  • Selam Çeviri uygılamasını indirdim ama siyah ekranda kalıyor neden olabilir

    _____________________________
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • Emeğine sağlık hocam.

    _____________________________
    Steam : NHCanX
    Epic : NHCanX
    Xbox : NHCanX
    PSN : NHCanX
  • Emeğinize sağlık



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ruzbey35 -- 9 Aralık 2024; 23:15:41 >
    < Bu ileti iOS uygulamasından atıldı >
  • Hocam keşke xbox kumanda kullanırken basılması gereken tuşlar düzgün çıksa, (bize göre) anlamsız ifadeler çıkıyor, X yerine Joy3 gibi şeyler çıkıyor mesela.

    _____________________________
  • çok teşekkürler

    _____________________________
    AMD FX 8350 - ASUS GTX 780 DİRECT CU İİ - G SKİLL 16 GB - 120 SSD - COOLMASTER 850W - GİGABYTE 990FXA-UD3 - PS4 - SAMSUNG S5 - NOKİA 820 - SAMSUNG TAB3
  • lostideas L kullanıcısına yanıt

    düzelttim onları tekrar kur yamayı

    _____________________________
  • zartzurt456 kullanıcısına yanıt

    Çok teşekkür ederiz. İyi olmuş. Kaldırmak istediğimizde ne yapmamız gerekir acaba?

    _____________________________
  • Yamanın kalitesi nasıl acaba? Deepl pro ile mi çevirdiniz?
    Herkes yamanın kalitesi baya kötü diyor da o yüzden sormak istedim...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • yamayı kurdum ama oyun siyah ekranda kalıyor

    _____________________________
  • ellerine sağlık hemen deneyelim , gölgelendirici ekranında kalıyor bende




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Dewilmacry. -- 10 Aralık 2024; 1:22:17 >
    _____________________________
  • eline sağlık zartocan

    _____________________________
  • Yamayı erken çıkardığın için teşekkürler ama bu yamanın baya baya elden geçirilmesi gerekiyor.


    Karakterimizin adı Indy ve bu "bağımsız" olarak çevrilmiş.

    Relax - Rahatlamak

    Careful - Dikkatli olmak

    Stop - Durmak vs.. gibi fazla miktarda fiil çevirisi var. 10 - 15 dakika oynadım ama konuşmalardan da pek bir şey anlamadım... Dosya doğrulayarak sildim yamayı tabii yine de ellerine sağlık.



    Indiana Jones and the Great Circle (1.0.7.0) Türkçe Yama ~%98 [ Makine Çeviri]


    Indiana Jones and the Great Circle (1.0.7.0) Türkçe Yama ~%98 [ Makine Çeviri]


    Indiana Jones and the Great Circle (1.0.7.0) Türkçe Yama ~%98 [ Makine Çeviri]
    _____________________________

    İyiler ilk görüşte tanınmaz




  • Hiç İngilizce bilmemek ve hiç kitap okuyan biri olmamak ve hiç altyazı okuma antremanı olmamak gerekir herhalde bu yama ile hiçbir şey anlamamak için. Tamam bazı ufak tefek yanlış çeviriler var da, adamın adının Indie olduğunu biliyorsunuzdur, belki bu kelimenin bağımsız anlamına geldiğini de biliyorsunuzdur, indie oyunlar tabiri çok geçer çünkü, hani bilmeseniz bile onun karakterin ismi olduğunu ve hatalı olarak öyle çevrildiğini tahmin etmek çok mu zor? Bu mu yani anlamayı engelleyen? Bu sadece bir küçük örnek. Ben şahsen yüzde 90'ın üzerinde hiç zorlanmadan anlatılan manayı gayet rahat anlayabiliyorum. Hiç olmamasından veya otomatik çeviri programla anlamaya çalışmaktan çok çok daha iyi. İdeal değil ama hiç yoktan idare ediyor yani. O kadar kötü olsa bırakırdım yamayı kullanmayı ben de. Bu da benim kanaatim. Arkadaşlar, daha önce de defalarca vurguladığım bir nokta var. Onu tekrar aktarmak gerekiyor. Kusura bakmayın, aşağıdaki alıntıyı da ekleyince çok uzadı.


    Aşağıdaki ifadelerin önemli bir kısmı başka bir başlıkta düzenlenmiş bir yama hakkkında olmadık karalamalar ve kötülemeler yazanlara cevaptır. Bu başlıkta benzer tarz şeyler söyleyenler de üstlerine alınmakta serbesttir.


    Deepl ve diğer çeviri araçları eskiye göre çok gelişti, hiç düzenlenmese bile eski yıllardaki gibi anlamsız ve karman çorman bir çeviri mümkün değil. (Kaldı ki düzenlenen yamalarda durum çok daha iyi halde oluyor.) Ayrıca bir oyunun, filmin, dizinin metinleri, bir edebi metne veya akademik bir makaleye göre çok ama çok daha basit ve kısadır, karmaşık ve uzun cümle ve paragrafların mevcudiyeti söz konusu bile değildir. Dolayısıyla düzenlenmiş bir DeepL çevirisinin aşırı kötü olmasına imkan ve ihtimal yoktur. Gözümüze ve gayet iyi derecede anlaşılır olduğuna şahitliğimize dayanarak bunu söylüyoruz ayrıca. Yani birisi gayet iyi anlayabiliyor ve diğeri öyle olmadığını söylüyorsa, bunun kaynak ve sebebini yamada değil, anlamayanda aramak daha mantıklı olur, eğer temel olarak kusur yamada olsa, kimsenin anlaşılır bulamaması gerekecekti.


    Ha bir de bu kadar sabırsız olup, acele edip, sonra da bekletmeden servis edilen ve tabiatıyla çabuk sunulabilmesi için de düzenlenmeye ve kontrole fırsat olmamış bir makine çeviri yamaya kusur bulmak hiç uygun oluyor mu? (Belki de bu arkadaşın öyle bir düzenleme yapacak zaman, beceri, bilgi veya isteği, imkanı yoktur vs. gayet normal) Zaten bu arkadaş dikkat ederseniz makine çeviri demiş, launcher programlarının adı da makine çeviri. Düzenlenmiş makine çeviri değil sadece hızlı ve çabuk makine çeviri hizmeti veriyorlar. Yani kusur varsa da çeviri programına ait. Onlar da bu şekilde bir boşluğu dolduruyorlar. Programda herhalde fark etmiş olmanız gerek ne kadar çok oyunun makine çevirisini yapmışlar. E bu elle veya düzenlenmiş olsa bu yamaların onda birini yapamayacaklardı muhtemelen.


    Yapmayın arkadaşlar, yapan kişi de küsse gitse ve alınsa hakkı yok mu? Bekleyin o zaman el çevirisini ve ücretli yamayı, bununla ne işiniz var dese haksız mı olur? Bu kadar çabuk ancak bu kadar oluyor, buna artık alışmış olmamız gerekmiyor mu? Hız ve kalite, ücretli ve ücretsiz farklı işte. Hem ücretsiz olsun, hem çabuk olsun ama hem de çok kaliteli olsun. Öyle olmuyor işler... Ama tabi düzeltilmesi için bazı hatalar bildirilebilir o ayrı, ona sözümüz yok. Ama hep bize hizmet edilsin ama biz hiç bunun bedelinde bir şey ödemeyelim mantığı doğru değil.


    Ne demişler: Hediye atın dişine bakılmaz. (Yani dişine bakıp da kusur aranmaz.)




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lostideas -- 10 Aralık 2024; 18:18:14 >
    _____________________________




  • lostideas L kullanıcısına yanıt
    Hayırdır birader sana dokunan ne tam olarak? Indıe değil Indy karakterin adı ve bu şekilde görmek rahatsız ettiği için, yukarda verdiğim bir kaç örnek de keza anlaşılmaktan uzak geldiği için yamayı yapan arkadaşa eline sağlık diyip sildiğimi belirttim. Bu kadar uzun yazmaya mesai harcayıp avukatlığa soyunmana gerek yok sen anlayabiliyorsan ne güzel sana iyi oyunlar.

    Sizin gibi tipler yüzünden yapıcı eleştri bile yapılamaz oluyor bu forumda.

    < Bu ileti iOS uygulamasından atıldı >
    _____________________________

    İyiler ilk görüşte tanınmaz
  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.