Lost In Random Türkçe Yama (1.0) [Gemini]
Desteklenen Sürümler
Tüm sürümleri destekleyen bir setup oluşturdum. Yani oyuna güncelleme geldiğinde, aynı setup'ı tekrar çalıştırmak yetecek. Detayları Kurulum da anlattım.
Görseller



Kurulum
Link: https://drive.google.com/file/d/1MMqEoe6dMptD_0S_QzjlK-b9pIDzlMB4/view?usp=drive_link
VirusTotal(Jotti): https://virusscan.jotti.org/en-US/filescanjob/vt210vjnen
İndirdiğiniz zip dosyasını bir klasöre çıkartıp, LostInRandomTurkish.exe ile kurulumu gerçekleştirin.
Setup Detayları:
- Bu normal bir next -> next butonları olan setup değil. Çünkü çoğu setup, sadece dosya kopyalama yapar. Benimki ise C# konsol uygulaması. Oyunun dosya sisteminden asset'leri unpack/pack yaparak yama uyguluyor.
- Zipten çıkarttıktan sonra setup boyutu 67MB oluyor, çünkü EXE'nin kendi başına yetmesi için tüm bağımlılıklar içine gömüldü. Diğer türlü bilgisayarına .NET 8 yüklemek zorunda kalırdınız.
- Oyunun asset sisteminde bir değişiklik yapmadıkları sürece, ileriki sürümlerde çalışmaya devam edecektir.
- VirusTotal yükleyemedim çünkü 3MB dosya limiti var. Diğer sitelerde 10MB limit vardı. Jotti'nin limiti yeterliydi sadece. Önerdiğiniz varsa yazabilirsiniz.
Çeviri Süreci
Ortalama 10.000 metin var.
Kullanılan LLM'ler:
Gemini Flash 2.0: %99 oranda kullanıldı.
Gemini Flash 2.5: 2.0'ın çevirmediği yerleri çevirdi.
Context
Yapay zekaya giden örnek bir mesaj: https://gist.github.com/requizm/e76047bb3cfefceb2a71d4e7c50c0ac4
Kalite
- Elle herhangi bir düzeltme yapmadım.
- Maliyet $1.5 tuttu.
- Oyunun menü fontu bazı türkçe karakterleri desteklemiyordu, o yüzden font dosyasını düzenledim. Setup otomatik olarak font'u yükleyecek.
- Oyun içi ş/ğ gibi karakterler biraz sırıtıyor, maalesef oradaki fontu değiştiremedim.
Back To The Dawn Türkçe Yama (1.1) [Gemini]
Desteklenen Sürümler
Tüm sürümleri destekleyen bir setup oluşturdum. Yani oyuna güncelleme geldiğinde, aynı setup'ı tekrar çalıştırmak yetecek. Detayları Kurulum da anlattım.
Görseller
![Back To The Dawn Türkçe Yama (1.1) [Gemini]](https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=https://store.donanimhaber.com/08/e1/fc/08e1fcd9f71c66a11eda68a5d7d9d53c.jpeg&t=0&width=480&text=1)
![Back To The Dawn Türkçe Yama (1.1) [Gemini]](https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=https://store.donanimhaber.com/c3/07/38/c3073844c45bf158afc5f68dc616ca0c.jpeg&t=0&width=480&text=1)
![Back To The Dawn Türkçe Yama (1.1) [Gemini]](https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=https://store.donanimhaber.com/b9/d5/06/b9d50639a3d0d5a93d9f408c33d23ed2.jpeg&t=0&width=480&text=1)
![Back To The Dawn Türkçe Yama (1.1) [Gemini]](https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=https://store.donanimhaber.com/09/9e/9d/099e9d94d433c7a25d0672b40521c172.jpeg&t=0&width=480&text=1)
![Back To The Dawn Türkçe Yama (1.1) [Gemini]](https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=https://store.donanimhaber.com/03/b8/f2/03b8f2158e5deaa66f3b9e5145003008.jpeg&t=0&width=480&text=1)
Kurulum
Link: https://drive.google.com/file/d/1Ngur4O3-KaG-cWbs7lSKc3Hbx0phpZrV/view?usp=sharing
VirusTotal(Jotti): https://virusscan.jotti.org/en-US/filescanjob/7igctqquks
İndirdiğiniz zip dosyasını bir klasöre çıkartıp, BackToTheDawnTurkish.exe ile kurulumu gerçekleştirin.
Setup Detayları:
- Bu normal bir next -> next butonları olan setup değil. Çünkü çoğu setup, sadece dosya kopyalama yapar. Benimki ise C# konsol uygulaması. Oyunun dosya sisteminden asset'leri unpack/pack yaparak yama uyguluyor.
- Zipten çıkarttıktan sonra setup boyutu 67MB oluyor, çünkü EXE'nin kendi başına yetmesi için tüm bağımlılıklar içine gömüldü. Diğer türlü bilgisayarına .NET 8 yüklemek zorunda kalırdınız.
- Oyunun asset sisteminde bir değişiklik yapmadıkları sürece, ileriki sürümlerde çalışmaya devam edecektir.
- VirusTotal yükleyemedim çünkü 3MB dosya limiti var. Diğer sitelerde 10MB limit vardı. Jotti'nin limiti yeterliydi sadece. Önerdiğiniz varsa yazabilirsiniz.
Çeviri Süreci
Ortalama 60.000 metin var.
Kullanılan LLM'ler:
Gemini Flash 2.0: %99 oranda kullanıldı.
Gemini Flash 2.5: 2.0'ın çevirmediği yerleri çevirdi.
Context
Çeviri dosyalarında sadece id ve dosya adı bilgisi vardı, yapay zekaya giden örnek bir mesaj: https://gist.github.com/requizm/a9bf87d5324748d28cc3cde182d9ce3e
Kalite
- Bu çeviri Suzerain kadar kaliteli değil çünkü Suzerain'de bahsettiğim oyun terimler sözlüğünü bu oyunda oluşturamadım. Gerçi Suzerain kadar tutarlılık istemeyen bir oyun değil, gene de terimler arası farklılıklar olabilir. Terimler sözlüğü dışındaki kontrollerde bir sorun yok.
- Görsellerde de birkaç hata var, mesela Çalış ya da Kulak Misafiri Olmak
- Elle herhangi bir düzeltme yapmadım.
- Maliyet $7 tuttu.
DeepL karşılaştırması
Çeviri metninden rastgele seçtim. Ardından DeepL websitesinden çevirip karşılaştırdım. Örnekler:
Orjinal: Stop. I know what you're up to.
Gemini: Dur. Ne halt karıştırdığını biliyorum.
DeepL: Kes şunu. Neyin peşinde olduğunu biliyorum.
Orjinal: Take a hike. Don't make me tell you again.
Gemini: Yallah. Bir daha söylemek zorunda bırakma beni.
DeepL: Yürüyüşe çık. Bir daha söyletme bana.
Orjinal: Get outta my sight, fish!
Gemini: Defol gözümün önünden, çaylak!
DeepL: Gözümün önünden çekil, balık!
Orjinal: You know, ever since I asked her to the movies, she's been acting...weird to me.
Gemini: Biliyor musun, onu sinemaya davet ettiğimden beri bana karşı... garip davranıyor.
DeepL: Biliyor musun, onu sinemaya davet ettiğimden beri bana garip davranıyor.
Orjinal: Thanks. I can use it to sharpen my scales!
Gemini: Teşekkürler. Pullarımı keskinleştirmek için kullanabilirim!
DeepL: Teşekkürler. Terazimi keskinleştirmek için kullanabilirim!
Orjinal: The guys in the mailroom can't even keep up with inspecting the mail, let alone organize and sort it.
Gemini: Postanedeki adamlar bırakın düzenlemeyi ve sıralamayı, gelen postaları incelemeye bile yetişemiyor.
DeepL: Posta odasındakiler, postaları düzenlemek ve tasnif etmek bir yana, incelemeye bile yetişemiyor.
Buraya yazmak için bayağı bir örnek baktım ve konu dolmaması için 6 tanesini yazdım. Genel olarak DeepL, neyi çevirdiğini bilmediğinden kaybediyor. Benim testlerimde Google Translate'den ciddi bir farkı yok. Ama LLM'lerden hala çok geride. Google Translate gibi, sen yerine siz demeyi tercih ediyor, hala resmi dil kullanabiliyor. Eminim LLM'den iyi çevirdiği metinlerde vardır, bu çeviride de farkeden olur. Ama genel olarak LLM'in DeepL'den daha iyi olduğuna emin oldum sayılır.
Suzerain Türkçe Yama (1.0) [Gemini]
Desteklenen sürümler:
- 3.0.1
- 3.1.0 Build 134
- 3.1.0 Build 137
Emeğe Geçen: requizm
Çeviri sürümü: 1.0
Oyunun tüm diyalogları ve hikaye içeriği çevrildi. Ancak menüdeki new game gibi kısımlar çeviri dosyasında olmadığı için çeviremedim. Çok basit bir ingilizceyle bile o kısımlarda sorun yaşamazsınız.
Görseller
![Suzerain Türkçe Yama (1.0) [Gemini]](https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=https://store.donanimhaber.com/04/ac/f0/04acf073f3bb5e95b082185f76688b02.png&t=0&width=480&text=1)
![Suzerain Türkçe Yama (1.0) [Gemini]](https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=https://store.donanimhaber.com/2d/40/37/2d4037c085025760ef2c62e2e4080963.png&t=0&width=480&text=1)
![Suzerain Türkçe Yama (1.0) [Gemini]](https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=https://store.donanimhaber.com/91/a1/95/91a1956b2d1f9f47b3dcdf703f6daf53.png&t=0&width=480&text=1)
Kurulum
3.0.1: https://drive.google.com/file/d/1o9tanffU7HpaHYAJajWBvIMxLUnMsxDn/view?usp=drive_link
3.1.0 Build 134: https://drive.google.com/file/d/1MO3vxE1QiiKd1-32zeLP04kjKWagkfNH/view?usp=drive_link
3.1.0 Build 137: https://drive.google.com/file/d/1rPqQSR5KAv5e23tEAHqlnByHTKdNAu_w/view?usp=sharing
3.0.1 kurulumu: İndirdiğiniz zip içindeki sharedassets0.assets dosyasını Suzerain_Data içine atın, mevcut dosyanın üzerine yazmalısınız.
3.1.0 Build 134 kurulumu: İndirdiğiniz zip içindeki database_assets_all_73aa7c5ecc05b96ba2b5d829a9c4ebdb.bundle dosyasını Suzerain_Data/StreamingAssets/aa/StandaloneWindows64 içine atın, mevcut dosyanın üzerine yazmalısınız.
3.1.0 Build 137 kurulumu: İndirdiğiniz zip içindeki database_assets_all_cdee62dca20a6884cb4eb8342e8e4ff8.bundle dosyasını Suzerain_Data/StreamingAssets/aa/StandaloneWindows64 içine atın, mevcut dosyanın üzerine yazmalısınız.
Olası bir hataya karşı, eski dosyaların yedeğini tutmanızı öneririm.
Çeviri Detayları
Yaklaşık 2 milyon kelime var ve oyunun çok fazla terimi var. Parti isimleri, ülke isimleri, bir takım takma adlar, vs.
Kullanılan LLM'ler
- Çoğunlukla Gemini Flash 2.0 (%95+)
- Hatalı/eksik kısımlar için Gemini Flash 2.5 Preview
- Hala hata varsa, Gemini Flash 2.5 Preview Thinking
Neden Gemini Flash 2.0?
Ucuz, hızlı ve kalitesi iyi. Fiyat/kalite konusunda Gemini Flash 2.0 ile kapışacak bir model bulamadım. Daha önceden de çeviri amaçlı kullandığım için buna güvendim.
Neden DeepL değil de, LLM kullandım?
DeepL ne kadar kaliteli olursa olsun, content-aware değil, yani space yazdığımızda boşluk ya da uzay diyebilir. Çeviri diyalogları arasında bir tutarlılık yok. Örneğin United Sordland Party e bir yerde Birleşmiş Sordland Partisi, diğer yerde Birleşik Sordland Partisi diyebilir. Benim gözümde DeepL, Google Translate'in sadece çok gelişmiş bir versiyonu. Tüm resmi göremediği için Google Translate ile aynı hatalara düşüyor.
Peki ben neyi farklı yaptım? Örneğin diyalog çeviriyorken, yapay zeka, konuşan 2 kişinin kim olduğunu, onların açıklamasını biliyor. Diyalogdan önceki 3 metni biliyor. Hazırladığım oyun çeviri dosyasından bir örnek.
{
"id": "conversation_445_entry_134_field_en",
"type": "DialogueLine",
"conversationTitle": "Rizia/Turn 8/Notes/Notes Conversation",
"conversationId": 445,
"entryId": 134,
"speakerId": 8796,
"speakerName": "Wiktor Smolak", // başka bir yerde bunun codex bilgisi de var, onu da getiriyoruz
"conversantId": 1,
"conversantName": "Ciara Walda", // başka bir yerde bunun codex bilgisi de var, onu da getiriyoruz
"lineType": "NPC",
"nextEntryIds": [
135
],
"originalLanguage": "en",
"originalText": "“But come, let us take our leave so we can talk somewhere more comfortably.”",
"originalFieldTitle": "en",
"translation": "",
"previousLines": [
"Narrator: \"The lights came up, and it was then that I noticed a baby, who couldn’t have been more than a year old, happily sitting next to Smolak.\"",
"Player: \"\"Is someone there?\"\"",
"Player: \"\"Smolak, is that you?\"\""
]
}
Çeviri Süreci
Oyun otomatize bir şekilde çevrilirken, arkaplanda bir oyun terimleri sözlüğü sistemi oluşarak çeviriyi tamamladım. Örneğin United Sordland Party (USP) nin her yerde Birleşik Sordland Partisi (BSP) olması için.
Oyunun tüm diyalogları tek seferde çevrildikten sonra, tutarlılık için bir post processing sistemi yazdım. Sonuçta LLM kullanmanın dezavantajı, orjinal formata mükemmel uyum sağlayamaması. Yapılan kontroller:
- Orjinal metin kaç paragraf içeriyor, çeviri kaç satır içeriyor.
- Kısaltma kontrolleri. Mesela orjinal metin sadece USP içeriyorsa, çeviri metni de BSP olmalı. Bu kontrolü iyi hale getirmek, oyunun çevirisinden bile uzun zaman aldı.
- Orjinal metindeki <, {, ( gibi özel karakterlerin çeviride de korunması.
- Çok fazla küçük kontrol var.
Post processing oyunu tek seferde çevirmeye oranla çok zaman aldı. Tüm metinleri 4 saatte çevirdim. Çeviri sonrası en az 20 saat kontrollere, hatalı metinlerin otomatize bir şekilde yeniden çevrilmesine vs harcadım. Orjinal metinde imla hataları vardı, onlar beni daha da yavaşlattı, üstüne elle düzelttiğim noktalar da oldu.
Bahsettiğim oyun sözlüğünden bir örnek:
{
"keywords": [
{
"value": "SEC",
"ignore_case": false
},
{
"value": "State Educators Corps"
}
],
"type": "abbreviations",
"game_term_translation": {
"original": {
"short_forms": [
"SEC"
],
"full_forms": [
"State Educators Corps"
]
},
"translated": {
"short_forms": [
"DEB"
],
"full_forms": [
"Devlet Eğitimcileri Birliği"
]
}
},
"description": null,
"ignore_case": true,
"match_whole_word": true
}
Ortalama $30 harcamış oldum.
Bilinen sorunlar
- Kısaltma ve ayraçlarda imla hataları olabilir. Mesela Büyük Millet Meclisinde yerine Büyük Millet Meclisi'nde yazabilir. Bunun sebebini anlatmam uzun sürer, özetle, çeviri sonrası otomatize kontrolleri yaparken fedakarlıkta bulundum.
DeepL'yi o kadar kötüledim, peki bu çeviri kalitesi gerçekten farkettirecek mi? Emin değilim. Oyunun tamamını test etmek çok zor, artık geri bildirime göre karar vereceğim. Benim için güzel bir yan proje oldu.
Hazır sistem alınabilen sitelerin güvenilirliği
Selamlar arkadaşlar. Hazır sistem alınacak sitelerin güvenilirliği hakkında bir sorum olacaktı. Popüler siteler:
- gaming
- ütopya
- sinerji
Bu 3 siteden birinde kargo ile hazır sistem almayı planlıyorum. Bunların şikayetvar sayfalarına baksam, hayal kırıklığı. Ekşi başlıklarına baksam yine hayal kırıklığı. Technopath veya dh'den baksam karışık. İnsanların sadece şikayet yaşadıklarında yazdıklarını, memnun iken yazmadıklarının da farkındayım.
Sorum şu ki, bunlara nasıl güvenebiliriz? Bir sorun yaşamamak için şanslı mı olmak gerekiyor?
Kadın Cinayetlerinde Yanlış Tercih Gerçeği
|
|
Turmoil Türkçe Çeviri Projesi[%99] [YAYINLANDI]
|
Bir DH'li Erkek Olarak Soruları Cevaplıyorum
|
Toplumdaki 'Annelik' Anlayışı
|
Mount & Blade Bannerlord, Mart 2020 de erken erişime açılacak
|
Meslek: Ögrenci
Son Giriş: 4 gün önce
Son Mesaj Zamanı: 3 ay
Mesaj Sayısı: 2.309
Gerçek Toplam Mesaj Sayısı: 9.418
İkinci El Bölümü Mesajları: 2
Konularının görüntülenme sayısı: 0 (Bu ay: 2.051)
Toplam aldığı artı oy sayısı: 8.996 (Bu hafta: 0)
En çok mesaj yazdığı forum bölümü: Konu Dışı / Off Topic






Yeni Kayıt
Özel Mesaj

Görüntülenme
3 Yanıt
1 






