Şimdi Ara

Suzerain Türkçe Yama (1.0) [Gemini]

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
43
Cevap
2
Favori
1.223
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
3 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Desteklenen sürümler:

    - 3.0.1

    - 3.1.0 Build 134

    Emeğe Geçen: requizm

    Çeviri sürümü: 1.0


    Oyunun tüm diyalogları ve hikaye içeriği çevrildi. Ancak menüdeki new game gibi kısımlar çeviri dosyasında olmadığı için çeviremedim. Çok basit bir ingilizceyle bile o kısımlarda sorun yaşamazsınız.



    Görseller


    Suzerain Türkçe Yama (1.0) [Gemini]


    Suzerain Türkçe Yama (1.0) [Gemini]


    Suzerain Türkçe Yama (1.0) [Gemini]



    Kurulum


    3.0.1: https://drive.google.com/file/d/1o9tanffU7HpaHYAJajWBvIMxLUnMsxDn/view?usp=drive_link

    3.1.0 Build 134: https://drive.google.com/file/d/1MO3vxE1QiiKd1-32zeLP04kjKWagkfNH/view?usp=drive_link



    3.0.1 kurulumu: İndirdiğiniz zip içindeki sharedassets0.assets dosyasını Suzerain_Data içine atın, mevcut dosyanın üzerine yazmalısınız.

    3.1.0 kurulumu: İndirdiğiniz zip içindeki database_assets_all_73aa7c5ecc05b96ba2b5d829a9c4ebdb.bundle dosyasını Suzerain_Data/StreamingAssets/aa/StandaloneWindows64 içine atın, mevcut dosyanın üzerine yazmalısınız.


    Olası bir hataya karşı, eski dosyaların yedeğini tutmanızı öneririm.


    Güncel steam versiyonunu desteklemiyorum çünkü oyuna çok sık yama gelmeye başladı ve hepsinde export/import yapmak zaman alıyor. Oyunun çeviri dosyası da bayağı karışık. Bunu okumanızı tavsiye ederim.


    Çeviri Detayları


    Yaklaşık 2 milyon kelime var ve oyunun çok fazla terimi var. Parti isimleri, ülke isimleri, bir takım takma adlar, vs.


    Kullanılan LLM'ler


    - Çoğunlukla Gemini Flash 2.0 (%95+)

    - Hatalı/eksik kısımlar için Gemini Flash 2.5 Preview

    - Hala hata varsa, Gemini Flash 2.5 Preview Thinking


    Neden Gemini Flash 2.0?


    Ucuz, hızlı ve kalitesi iyi. Fiyat/kalite konusunda Gemini Flash 2.0 ile kapışacak bir model bulamadım. Daha önceden de çeviri amaçlı kullandığım için buna güvendim.


    Neden DeepL değil de, LLM kullandım?


    DeepL ne kadar kaliteli olursa olsun, content-aware değil, yani space yazdığımızda boşluk ya da uzay diyebilir. Çeviri diyalogları arasında bir tutarlılık yok. Örneğin United Sordland Party e bir yerde Birleşmiş Sordland Partisi, diğer yerde Birleşik Sordland Partisi diyebilir. Benim gözümde DeepL, Google Translate'in sadece çok gelişmiş bir versiyonu. Tüm resmi göremediği için Google Translate ile aynı hatalara düşüyor.


    Peki ben neyi farklı yaptım? Örneğin diyalog çeviriyorken, yapay zeka, konuşan 2 kişinin kim olduğunu, onların açıklamasını biliyor. Diyalogdan önceki 3 metni biliyor. Hazırladığım oyun çeviri dosyasından bir örnek.

    {

       "id": "conversation_445_entry_134_field_en",

       "type": "DialogueLine",

       "conversationTitle": "Rizia/Turn 8/Notes/Notes Conversation",

       "conversationId": 445,

       "entryId": 134,

       "speakerId": 8796,

       "speakerName": "Wiktor Smolak", // başka bir yerde bunun codex bilgisi de var, onu da getiriyoruz

       "conversantId": 1,

       "conversantName": "Ciara Walda", // başka bir yerde bunun codex bilgisi de var, onu da getiriyoruz

       "lineType": "NPC",

       "nextEntryIds": [

           135

       ],

       "originalLanguage": "en",

       "originalText": "“But come, let us take our leave so we can talk somewhere more comfortably.”",

       "originalFieldTitle": "en",

       "translation": "",

       "previousLines": [

           "Narrator: \"The lights came up, and it was then that I noticed a baby, who couldn’t have been more than a year old, happily sitting next to Smolak.\"",

           "Player: \"\"Is someone there?\"\"",

           "Player: \"\"Smolak, is that you?\"\""

       ]

    }


    Çeviri Süreci


    Oyun otomatize bir şekilde çevrilirken, arkaplanda bir oyun terimleri sözlüğü sistemi oluşarak çeviriyi tamamladım. Örneğin United Sordland Party (USP) nin her yerde Birleşik Sordland Partisi (BSP) olması için.


    Oyunun tüm diyalogları tek seferde çevrildikten sonra, tutarlılık için bir post processing sistemi yazdım. Sonuçta LLM kullanmanın dezavantajı, orjinal formata mükemmel uyum sağlayamaması. Yapılan kontroller:

    - Orjinal metin kaç paragraf içeriyor, çeviri kaç satır içeriyor.

    - Kısaltma kontrolleri. Mesela orjinal metin sadece USP içeriyorsa, çeviri metni de BSP olmalı. Bu kontrolü iyi hale getirmek, oyunun çevirisinden bile uzun zaman aldı.

    - Orjinal metindeki <, {, ( gibi özel karakterlerin çeviride de korunması.

    - Çok fazla küçük kontrol var.


    Post processing oyunu tek seferde çevirmeye oranla çok zaman aldı. Tüm metinleri 4 saatte çevirdim. Çeviri sonrası en az 20 saat kontrollere, hatalı metinlerin otomatize bir şekilde yeniden çevrilmesine vs harcadım. Orjinal metinde imla hataları vardı, onlar beni daha da yavaşlattı, üstüne elle düzelttiğim noktalar da oldu.


    Bahsettiğim oyun sözlüğünden bir örnek:

    {

       "keywords": [

           {

               "value": "SEC",

               "ignore_case": false

           },

           {

               "value": "State Educators Corps"

           }

       ],

       "type": "abbreviations",

       "game_term_translation": {

           "original": {

               "short_forms": [

                   "SEC"

               ],

               "full_forms": [

                   "State Educators Corps"

               ]

           },

           "translated": {

               "short_forms": [

                   "DEB"

               ],

               "full_forms": [

                   "Devlet Eğitimcileri Birliği"

               ]

           }

       },

       "description": null,

       "ignore_case": true,

       "match_whole_word": true

    }


    Ortalama $30 harcamış oldum.


    Bilinen sorunlar


    - Kısaltma ve ayraçlarda imla hataları olabilir. Mesela Büyük Millet Meclisinde yerine Büyük Millet Meclisi'nde yazabilir. Bunun sebebini anlatmam uzun sürer, özetle, çeviri sonrası otomatize kontrolleri yaparken fedakarlıkta bulundum.


    DeepL'yi o kadar kötüledim, peki bu çeviri kalitesi gerçekten farkettirecek mi? Emin değilim. Oyunun tamamını test etmek çok zor, artık geri bildirime göre karar vereceğim. Benim için güzel bir yan proje oldu.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi requizm -- 31 Mayıs 2025; 15:0:3 >







  • Bu oyunu %70 civarında bırakılan bir yaması vardı. Onunla birleştirebilirsen harika olur ama bayağı uğraştırıcı olacaktır.

  • Indra128 kullanıcısına yanıt

    O yamanın dosyalarını internette bulamadım. Galiba paylaşmadılar. Bir de onunla birleştirmek dediğin gibi bayağı uğraştırıcı olacaktır, yeniden yapmak kadar. Çünkü mevcut metinlerdeki terimleri çıkartmam gerekecek falan.

  • Dosyayı Redditte paylaşmış, bunu bulabildim, Suzerain TUR mod.zip - Google Drive. Ve evet terim kısmı uğraştırıcı olur.

  • Indra128 kullanıcısına yanıt

    O aşamaya getirmek kim bilir kaç kişinin ne kadar zamanını aldı. Ancak dediğim gibi ben birleştirmeye zaman harcamak istemiyorum, en baştan o yoldan gitseydim belki olabilirdi ama iş işten geçti Suzerain Türkçe Yama (1.0) [Gemini] 

  • Kral eline sağlıkta dedigin gibi dosyayı suzerain_data içine atıyorum ama herhangi bir değiştirme seçenegi gelmiyor direkt atıyor ve açtıgımda yama çalışmıyor.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: maleniae

    Kral eline sağlıkta dedigin gibi dosyayı suzerain_data içine atıyorum ama herhangi bir değiştirme seçenegi gelmiyor direkt atıyor ve açtıgımda yama çalışmıyor.

    1. Dizinde şu dosyaların olduğuna emin misin?


    Suzerain Türkçe Yama (1.0) [Gemini]

    2. İndirdiğin zip dosyasını değil, içindeki sharedassets0.assets dosyasını atman lazım.

    3. Oyun sürümünün mesajda yazdığı gibi 3.0.1 olduğuna emin ol




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi requizm -- 25 Mayıs 2025; 19:42:45 >




  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • Hocam öncelikle eline koluna sağlık. Sürümüm 3.0.1 fakat yukarıdaki arkadaşla aynı sorundan müzdaribim. Değiştirme seçeneği yok. İçine attığım dosyaya rağmen yama işlemiyor.

  • ussrpoll kullanıcısına yanıt

    Hocam 3.0.1 ile 3.1.0 ı karıştırıyor olabilir misiniz? Neyse, oyunun 3.1.0(steam) versiyonunu kontrol ettim, oradaki dosya sistemi farklı. Onun için ayrı bir link hazırlayacağım. Bu yamanın çalışması için şimdilik yelkenlere açılıp bu şarkı eşliğinde oynayabilirsiniz.

  • oyun çalışıyor doğru sürüm ile oldu ingilizce yerkler var ama anlaşıyor güncelleme gelecek mi 

  • seyid42 S kullanıcısına yanıt

    Menü gibi birkaç kelime olan yerlerde ingilizce kelimeler var. Oraların sorun çıkarmaması lazım çünkü çok basit ingilizce gerektiriyor. Oraya güncelleme gelmeyecek çünkü o kısımları çevrilemez yapmışlar.

  • 3.1.0(mevcut steam sürümü) major bir güncelleme olduğu için metin sayısı artmış. 3.0.1 de 110k olan metin, 3.1.0 da 140k olmuş. Ancak bazı çeviriler de değiştiği için mevcut çevirilerimin bazıları kullanılamaz olmuş. Yani 56k yeni metin çeviriyorum.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi requizm -- 26 Mayıs 2025; 16:25:30 >
  • kral ne zaman biter aşşağı yukarı bu arada eline koluna sağlık

  • Gün içinde paylaşacağım.

  • requizm kullanıcısına yanıt

    beklemedeyiz üstat

  • Şimdiden eline emeğine sağlık. Beklemedeyiz 3.1 sürümü için

  • Konu için üye oldum. Eline sağlık. Steam sürümünü beklemedeyim ben de. Elimde telefon Yandex çevirinin görsel çevirisi ile oynuyordum oyunu. :D

  • hasangrkan kullanıcısına yanıt

    hocam mort adında bir çeviri uyuglaması var videolarına bakarak kurulumu yapabilirsiniz otomatik çeviri yapıyor ve belirlediğiniz yerlerde çeviriyi gösteriyor

  • 3.1.0 steam sürümünü yayınladım. Kurulum bölümünü okuyun.

  • requizm kullanıcısına yanıt

    Yama GOG sürümünde de çalışır mı sence?

  • 
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.