Şimdi Ara

Mafia: Definitive Edition Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
315
Cevap
17
Favori
21.346
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
95 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Mafia: Definitive Edition %80 Türkçe Yama [Devam Ediyor]


    Mafia: Definitive Edition Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri



    Sixth Sense Çeviri


    Mafia: Definitive Edition Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri


    Mafia: Definitive Edition Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri


    == NOTLAR ==




    —Yama, oyunun son sürümüne uygun olacaktır.

    —İletişim: contact@sixthsenseceviri.com




    YAMA HAKKINDA BİLGİ SAHİBİ OLMAK İÇİN TIKLAYIN

    SIXTH SENSE ÇEVİRİ WEB SİTESİNE GİTMEK İÇİN TIKLAYIN

    SIXTH SENSE ÇEVİRİ DISCORD SUNUCUSUNA KATILMAK İÇİN TIKLAYIN




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ecthelion of the Fountain -- 15 Mart 2021; 16:20:44 >







  • Orijinal Metin: The airships come in right overhead. Its' quite the sight!

    Sizin çevirdiğiniz metin: Hava gemileri tam tepeden geliyorlar. Beraberlerinde hoş bir görüntü ile!

    Google Çeviri'nin çevirdiği: Hava gemileri tam tepeden geliyor. Oldukça manzara!


    Orijinal Metin: Yeh, that guy's trouble. I can always tell.

    Sizin çevirdiğiniz metin: Evet, bu adamın başı dertte. Her zaman bundan bahsederim.

    Google Çeviri'nin çevirdiği: Evet, bu adamın belası. Ben her zaman söyleyebilirim.


    Orijinal Metin: Hold your horses!

    Sizin çevirdiğiniz metin: Atlarınızı tutun!

    Google Çeviri'nin çevirdiği: Atlarınızı tutun!


    Orijinal Metin: You think Juliet’s gonna hear us with just your knuckles dragging on the floor?

    Sizin çevirdiğiniz metin: Sadece eklemlerin yerde sürükleniyor diye Juliet'in seni duyacağını mı sanıyorsun?

    Google Çeviri'nin çevirdiği: Sence Juliet, sadece parmak eklemlerin yerde sürüklenirken bizi duyacak mı?


    Orijinal Metin: Yeah. You do what you're told, and you kick up the money. Just have to wait till the guy above you shits the bed.

    Sizin çevirdiğiniz metin: Evet. Sana söyleneni yap ve parayı al. Sadece yukarıdaki adam yatağa sıçana kadar beklemelisin.

    Google Çeviri'nin çevirdiği: Evet. Sana söyleneni yaparsan parayı alırsın. Sadece yukarıdaki adam yatağa sıçana kadar beklemelisin.


    Şimdi, geldik DH'de hiç görmediğiniz bir yoruma. Bir çeviri grubuna İngilizce öğreten, kendi halinde bir çevirmenin yorumunu okuyacaksınız şimdi. Hadi öğretmeye başlayalım:


    İlk metinde, Airship kelimesini zeplin yerine hava gemisi diye çevirebilecek ben sadece Google Çeviri'yi biliyorum. Her neyse, bu metin o kadar da önemli bir metin değil. Hadi sonraki metinlere bakalım.


    İkinci metinde, Yeh, that guy's trouble cümlesi oyunda bahsi geçen kişinin baş belası olabileceğine, insanları rahatsız edebileceğini anlatıyor. Ama Apex Çeviri'de bulunan bahsi geçen atılan çevirmen arkadaşlarımız, Google Çeviri'ye atıp bu adamın başı belada diye çevirmişler. Ve ne hikmetse, 10 kişinin test ettiği bir yamada bu cümleyi kimse farketmemiş.


    Üçüncü metinde, Hold your horses! kelimesini Apex Çeviri'de bulunan çevirmen arkadaşlarımız Atlarınızı tutun olarak çevirmiş. Hâlbuki bu bir tür deyimdir ve bir kişi, bir kişiye 'Bir dakika bekle, dur' der. Yine 10 testerın test ettiği bir yamada bu cümle göze çarpmamış. Güzelmiş.


    Dördüncü metinde, You think Juliet’s gonna hear us with just your knuckles dragging on the floor? cümlesi eklemlerin yerde sürüklenmesini falan anlatmıyor, hiçbir çevirmen bir cümleyi bu kadar karmaşık bir hâlde çevirmez. Ama Google Çeviri çevirir. Bu cümlede anlatılmak istenen, muhtemelen "Sarah" görevinde bir eve gidiyorsunuz, Sarah sizden kapıyı çalmanızı istiyor. Eğer kapıyı çalmazsanız, bu cümleyi söylüyor ve yerimizde böylece dururken Juliet bizi duyacak mı? gibi bir anlama geliyor.


    Beşinci metinde, Yeah. You do what you're told, and you kick up the money. Just have to wait till the guy above you shits the bed. cümlesinde pek bir sorun yok gibi gözüküyor. Ama sizce, bir hayat kadını, müşterisi yatağa sıçtığında mı parasını alır, yoksa cinsel ilişkiye girdikten sonra mı? Bu "shits the bed" argo sözünü birazcık araştırdığınızda cinsel ilişkiye girmek anlamına geldiğini görebiliyorsunuz. Ama arkadaşlarımız Google abimiz iyi bilir diye kendilerini onun kollarına atmışlar.


    Sanırsam beş cümle sizin için yetecektir. Daha fazlası için uğraşamam, malum hazırlamakta olduğum bir yama var.


    Ayrıca bana saygıyı öğretmek istiyorsanız konudan gidebilirsiniz, zira ben düzgünce cevap verirken sizin toxic yorumlarınız sizin nasıl biri olduğunuzu ortaya koyuyor.


    Kolay gelsin arkadaşlar tekrardan, gelen bağışları Google Çeviri abimize vermeyi de unutmayın. Sevinir valla.

    Ben sadece zevk aldığım oyunları çeviriyorum. Yakında zevk aldığım çevrilmemiş oyunlar çıkacak, belki onlara da bir el atabilirim. Yaması olup olmaması beni ilgilendirmiyor, kaliteli olup olmaması ilgilendiriyor. Benim amacım burada ne bağış toplamak ne birilerine ders vermek. Amacım oyuncuların oyundan zevk alacağı bir yama çıkarmak, ki zaten bunun için uğraşıyorum şu anda.


    Yine de yorumunuz için teşekkürler.

    Hocam size ne oluyor? Siz çeviri bile yapmıyorsunuz, oyun dosyalarını açıp makineye çevirtiyorsunuz. Ki zaten o cümleyi anlayabilmek için üstün düzeyde İngilizceye sahip olunmasına gerek yok, GPT-3'ten cümle çalacak kadar aciz değilim merak etmeyin. Ama anladığım kadarıyla sizin egonuz bir oyunu makineye çevirtip teşekkür mesajları almaya başlayınca bir hayli tavan yapmış. Dilerseniz önce İngilizce öğrenip kendiniz yapmaya başlayın, ardından bana laf atın.


    Biraz ağır oldu sanırım, ama yapacak bir şey yok=)

    Sanırım yazdıklarımı yeterince okumadınız ya da görmezden geldiniz. Paylaştığım bir diyalog değil, oyunun "kapıyı çalman gerekiyor şu anda" dediği bir metin. YouTube videolarını açıp izlerseniz böyle bir metnin diyalogların herhangi birinde geçtiğini göremezsiniz, çünkü YouTube'daki videolarda zile direk basılıyor. GPT 3'e çevirtip yamayı test bile etmemişsiniz sanırım, birazcık güldüm buna.

    Oynanış videosunu konuya ekledim. Şimdiden söyleyeyim, izleyeceğiniz video yamanın daha test edilmemiş hali. Ama yine de birkaç hata göreceksinizdir, bunun için özür diliyorum ve hataları buraya paylaşmanızı bekliyorum.


    Ayrıca, ara sahneler hariç oyun bayağı bir kasıyor, bu yüzden bazı yerleri kesmek zorunda kaldım. İzlerken rahatsız olurum diyorsanız sadece ara sahneleri izleyebilirsiniz.



    İyi seyirler=)

    Tekrardan merhaba arkadaşlar.


    Yamayı indirmeden önce şunu bilmenizi istiyorum, yamayı daha tamamlamadım ama hikâyedeki tüm konuşmalar, ara sahneler Türkçeye çevrilmiştir. Çatışma sahnelerinde ve polisler peşinize düştüğünde söyledikleri bazı sözlerde İngilizce metinler görebilirsiniz, ama merak etmeyin, İngilizce olan kısımlara neredeyse hiç dikkat etmeyeceksiniz.


    Yamanın %70 olup olmadığını tam bilmiyorum, yüzde hesaplaması yapamadım çünkü oyun dosyalarını çıkaran tool aralarda kodlar bırakıyor ve yüzde hesaplaması yapamıyorum. Ama %60 civarı çevrildiğinden emin olabilirsiniz.


    Ayrıca bulduğunuz hataları bana Discord üzerinden iletirseniz sevinirim arkadaşlar :)

    https://discord.com/invite/WP9BNb9rYr


    YAMANIN İLK SÜRÜMÜNÜ İNDİRMEK İÇİN TIKLA

  • Kolay gelsin, lâkin rica ediyorum başka bir ekibi bilmediğin konularda inatla eleştirme dostum. "Çevirinin tamamı translate" çok ağır bir söylem. Çevirinde kolaylıklar diliyorum, umarım sorunsuzca çıkar:)

  • extrmesports kullanıcısına yanıt

    İsterseniz translate ile çevrildiğine kanıt olarak yaklaşık 10-20 tane örnek gönderebilirim. Yamayı yayınlamamın ana sebebi de bu kadar fazla hata bulmam ve kalitesiz olduğunu görmem.

  • Sizin ekibin Remnant yamasıyla 10 saat kadar oynadım ve maalesef çeviriniz kötüydü ve hayal kırıklığıydı.

    Diyaloglar arası sorular ve cevaplar birbirini tutmuyordu. Çok kopuk cümleler vardı.

    Umarım geliştirmişsinizdir kendinizi. Yamanızı merakla bekliyorum.

  • Eline sağlık kardeşim.

  • Teşekkürler, bilmediğimi kim söylüyor? Metinleri inceleyerek bunu herkes rahatlıkla anlayabilir. 1930-1940'larda geçen bir oyunda Google Çeviri gibi bi' platform kullanılırsa, kendini belli eder. :)

  • gerald008 G kullanıcısına yanıt

    Merhabalar, Rapid Çeviri ekibine artık dâhil değilim ve Remnant yamasının çevirmenleri arasında yer almadım. O projede maksimum 100 satır çevirmişimdir. Katkı sağladığım yamalar SnowRunner ve AC: Odyssey TLOTFB yamalarıydı.

  • 2k oyunlarınin yamaları bizim ülkede niye bu kadar popüler bir şekilde gündem oluyor rdr bitti şimdi mafia üzerinden mi gidiyoruz .

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Kolay gelsin, alternatif her zaman iyidir hocam. Apex çevirinin yamasını henüz yüklemedim ama önceki yamalarını kullanmış biri olarak translate kullanmadıklarını söyleyebilirim. Sizin de Resident evil 3 yamanızı oynamıştım, baya iyiydi. Tekrardan kolay gelsin.

  • atessivas kullanıcısına yanıt

    Teşekkürler hocam, isterseniz beni Discord'dan ekleyin birkaç görsel atayım size.


    reasoN#7274

  • Rica etsem şu sarı renkli görev başlıklarındaki tüm kelimeleri büyük harfle başlatabilirmisin? Orijinalinde öylemi hatırlamıyorum ama İzini kaybettir yerine İzini Kaybettir yazsa daha mantıklı olur bence. Alttaki beyaz görev detayı aynı kalabilir.

  • extrmesports kullanıcısına yanıt

    Yılmış olsaydım yamayı çıkarmazdım. Translate kullanıp bir yamayı yaklaşık 1 ayda çıkaran kişi benim değilim bu arada, hatırlatmak isterim dostum. Ekibinize başarılar diliyorum, umarım translate çeviri kullananları tespit edersiniz diyeyim artık=)

  • gokhans19 kullanıcısına yanıt

    Orijinal metinlerde her kelime büyük harfle başlamıyor, bu yüzden ben de büyük harf kullanmadım tüm kelimelerde.

  • Yamanın 1 ayda çıkmasıyla translate'i nasıl bağdaştırdın aklım almıyor:) Çeviriye 2 hafta önce başladığını söylemiştin, bizden daha hızlı bitireceksin demek ki. Translate damgası mı vurmalıyım şimdi:)


    Neyse, tekrardan eline sağlık, kolaylıklar dilerim.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ecthelion of the Fountain

    Orijinal metinlerde her kelime büyük harfle başlamıyor, bu yüzden ben de büyük harf kullanmadım tüm kelimelerde.

    Re3 yamasınıda sen yapmışsın. Orda çeviri çok kaliteliydi. Mafiayı 1 saat oynadım ve çok beğendim. Senin yamayımı beklesem ne yapsam bilemedim.

  • Merhaba dostum, yazdığına göre zaten benim çeviriye başladığımdan haberiniz varmış. Ara sahnelere de, NPC konuşmalarına da göz attım. Gördüğüm tek şey neredeyse her cümlenin Google Çeviri'ye atılıp neredeyse düzenlenmemiş olmasıydı. Benden hızlı çıkarmak için millete translate bir yama çıkarmanıza gerek yoktu. Olan yine oyunculara oldu, anlayacağınız. Benim amacım kaliteli bir yama çıkarmaktı, bu kadar sinirlenmenize gerek yoktu diye düşünüyorum.


    Tekrardan kolay gelsin ekibe:)

  • gokhans19 kullanıcısına yanıt

    Sana kalmış dostum. Çeviriye başladığımı öğrenip yarışa girip Google Çeviri gibi platformlarla yamayı daha önce çıkarmaya çalışan, iki günde test süreci bitti diyip neredeyse hata dolu bir yama oynamak istiyorsan Apex'in yamasını indirebilirsin.




    Ayrıca, burada çok fazla tartışma çıkmasını istemiyorum. Eğer benimle tartışmak isteyenler olursa Discord'dan iletişime geçebilirler.


    Ha bu arada, DonanımHaber'den çekilen ekip siz değil miydiniz ya? Ölücülere falan uğraşamazdınız burada. Biraz tuhaf geldi ama :)

  • Kolay gelsin hocam. Ben gpt3 yapay zeka çevirisiyle oynamıştım bazı yerler çok saçma çevrilmişti ama az buçuk İngilizcem olduğu için sorun olmamıştı. O bazı yerler hariç oynanabilir seviyedeydi bence.

    Sizin çeviriyle daha keyifli olacaktır illaki :)

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.