Şimdi Ara

Mafia: Definitive Edition Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
315
Cevap
17
Favori
21.355
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
95 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Veronicaa kullanıcısına yanıt

    Teşekkürler!


    Mafia'nın orijinal oyunu en sevdiğim oyundu. Oyunu bitirdikten 2 gün sonra girip birkaç bölüm oynamak istesem, veya yeniden hikayeyi baştan oynamak istesem bile sıkmıyordu beni. Bu yüzden kaliteli bir yamayla tekrardan oynayabilirsin.


    Tekrardan teşekkür ediyorum :)

  • Dostum inatla neyi kime gömmeye çalışıyorsun? Senin çevirdiğini nereden bilebiliriz, bir kişi çeviriyormuş herhalde diye söyleniyordu tek bildiğimiz bu. Senden önce yayınlamak için translate attığımız filan yok, proje esnasında translate kullandığını tespit ettiğim kaç çevirmeni ekipten çıkardığımdan haberin yok. 20'den fazla oyunu dilimize kazandırdık çevirilerinden rahatsız olduğun projelerin konusuna giderek veya Discord'da geri bildirim kanalından gördüğün hatalı yerleri bildirebilirsin, bunun yeri kendi projeni sergilediğin yer değil.


    Zamanında Snowrunner'ın 'ücretsiz' çevirisine katkı verdim diye, Apex Çeviri'den önce çıkarabilmek adına translate bir şekilde Desperados'un çevirisini yayınlayan ekipte değil miydin sen? Önce kimin neye bilendiğine bak, sonra başkasını karala..


    Projende 'tekrar' başarı ve kolaylık diliyorum, lütfen ekibimize dair söylemlerine son ver. Çevirini takipteyiz, bizde 'merakla' bekliyoruz.





  • Re3 çevirin gayet başarılı idi. Bu ceviri de muhakkak iyi olacaktır. Eline sağlık, iyi çalışmalar.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • extrmesports kullanıcısına yanıt

    Yaptığım espri tam olarak anlaşılmamış sanırım, her neyse. Mafia: Definitive Edition'u çevireceğinizi aylar önce açıkladığınızda bile ben kötü bir çeviri çıkacağını biliyordum. Çıkardığınız yamalarla oynamıştım, ve iyi bulmamıştım. Translate çevirinin 1 tık üstüydü. Yani, ben aylar öncesinden karar vermiştim bu yamayı yapacağıma. Saygı konusuna gelecek olursak, ben Rapid Çeviri ekibindeyken Barisijen arkadaşımızın gelip ücretsizi çıkacak, onu indirin bunu satın almayın gibi yaptığı bir yorum da gayet saygılı bir yorumdu değil mi? Lütfen daha fazla yazmayın, çünkü gittikçe mantıksızlaşmaya başlıyor yorumlarınız. Translate değil kanıtla dediniz, kanıtladım Discord'da. Sonra işi saygıya bağladınız, ve bu yorumda belirttim sizin yaptığınız saygısızlığı da. Eğer saygısız olsaydım (ayrıca Rapid Çeviri ekibi de öyle olsaydı) Shadow of War çevirinizi ücretsiz çevirip yayınlayabilirdik. Ben ayrıca Yüzüklerin Efendisi hayranıyım da, bu yüzden bana daha fazla argüman sunmaya çalışmazsanız sevinirim.


    Teşekkürler. Kolay gelsin tekrardan, umarım daha fazla yazmazsınız.





  • :) Sadece gülebiliyorum bu yoruma, başka bir şey söyleyemem, anlamazsınız çünkü.


    Desperados 3 çevirisini translate olarak çevirdiğimizi söylüyorsun, daha kendi yamanızdan haberiniz yok sanırsam, sizin Desperados çevirinizde bile translate kullandığınız belli oluyordu. Jetstream Sam adlı arkadaşın paylaştığı birkaç fotoğraf translate çeviri kullandığımızı kanıtlamaz, kanıtlayamaz. Çünkü metinleri yanlış çevirdiğimize dair bir fotoğraf atamadınız. Ben atabiliyorum ama. Bahsettiğim gibi, bu oyunu translate ile çevirmek translate ile çevirilen cümleleri kabak gibi ortaya çıkaracaktır. Google Çeviri gibi platformların deyimleri, argoları düzgün bir şekilde çevirmediğini bilmeyecek kadar düzgün çevirememişsiniz oyunu. Daha fazla mesaj atmanız hâlinde translate ile çevrilen yaklaşık 20 metin atabilirim buraya. Haklı veya haksız durumda olduğumu iddia etmiyorum, ama buraya yazı yazmaya devam etmek sizi haksız duruma düşürecektir.





  • extrmesports kullanıcısına yanıt

    Alıp veremediğim yok, sadece yaklaşık olarak bulduğum sayı buydu. Biraz fazla olduğu için 10-15 dakika sonra yazarım buraya. =)

  • Ben Apex çevirin kurucu baskanlarindanim burdan yanlış olan yerleri kanitlariyla paylasmanizi rica ediyorum herkez görsün bakalım neymiş

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Mafia: Definitive Edition Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri


    kolay gelsin hocam en kısa zamanda çıkar umarım.

  • Team NINJA kullanıcısına yanıt

    Teşekkürler desteklediğiniz için. En yakın zamanda çıkarmaya çalışacağım, metinler kısa olsa da biraz dikkat etmek gerekiyor. Önümüzdeki hafta ya da bu hafta çıkaracağım umarım.

  • Kolay gelsin. RE3 çevirisi güzeldi elinize sağlık

  • Mafia: Definitive Edition Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri
  • Çeşitlilik güzeldir bu arada eğer neredeyse tüm satırlar diyorsanız kanıt atmanız gerekmekte.Kalitesiz bulabilirsiniz bunun için insanlara bir şey kanıtlamak zorunda değilsiniz fakat neredeyse tüm satırlar dediğiniz an insanları zan altında bırakıyorsunuz.İlgili çeviri grubunu tanımam etmem.Kanıtları konuya ekleyip ikili tartışmaların önüne geçin konu amacından sapmasın.Kolay gelsin ,elinize sağlık




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi kuklacini -- 4 Kasım 2020; 16:29:49 >
  • Oyunlarda hikayeye önem verenler bu arkadaşımızın yamasını kullanmalıdır. Şu an piyasadaki en kaliteli Mafia DE Türkçe yama bu olacaktır kanaatimce.

  • Keşke zamanını çevrilmemiş bir oyuna harcasan

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Orijinal Metin: The airships come in right overhead. Its' quite the sight!

    Sizin çevirdiğiniz metin: Hava gemileri tam tepeden geliyorlar. Beraberlerinde hoş bir görüntü ile!

    Google Çeviri'nin çevirdiği: Hava gemileri tam tepeden geliyor. Oldukça manzara!


    Orijinal Metin: Yeh, that guy's trouble. I can always tell.

    Sizin çevirdiğiniz metin: Evet, bu adamın başı dertte. Her zaman bundan bahsederim.

    Google Çeviri'nin çevirdiği: Evet, bu adamın belası. Ben her zaman söyleyebilirim.


    Orijinal Metin: Hold your horses!

    Sizin çevirdiğiniz metin: Atlarınızı tutun!

    Google Çeviri'nin çevirdiği: Atlarınızı tutun!


    Orijinal Metin: You think Juliet’s gonna hear us with just your knuckles dragging on the floor?

    Sizin çevirdiğiniz metin: Sadece eklemlerin yerde sürükleniyor diye Juliet'in seni duyacağını mı sanıyorsun?

    Google Çeviri'nin çevirdiği: Sence Juliet, sadece parmak eklemlerin yerde sürüklenirken bizi duyacak mı?


    Orijinal Metin: Yeah. You do what you're told, and you kick up the money. Just have to wait till the guy above you shits the bed.

    Sizin çevirdiğiniz metin: Evet. Sana söyleneni yap ve parayı al. Sadece yukarıdaki adam yatağa sıçana kadar beklemelisin.

    Google Çeviri'nin çevirdiği: Evet. Sana söyleneni yaparsan parayı alırsın. Sadece yukarıdaki adam yatağa sıçana kadar beklemelisin.


    Şimdi, geldik DH'de hiç görmediğiniz bir yoruma. Bir çeviri grubuna İngilizce öğreten, kendi halinde bir çevirmenin yorumunu okuyacaksınız şimdi. Hadi öğretmeye başlayalım:


    İlk metinde, Airship kelimesini zeplin yerine hava gemisi diye çevirebilecek ben sadece Google Çeviri'yi biliyorum. Her neyse, bu metin o kadar da önemli bir metin değil. Hadi sonraki metinlere bakalım.


    İkinci metinde, Yeh, that guy's trouble cümlesi oyunda bahsi geçen kişinin baş belası olabileceğine, insanları rahatsız edebileceğini anlatıyor. Ama Apex Çeviri'de bulunan bahsi geçen atılan çevirmen arkadaşlarımız, Google Çeviri'ye atıp bu adamın başı belada diye çevirmişler. Ve ne hikmetse, 10 kişinin test ettiği bir yamada bu cümleyi kimse farketmemiş.


    Üçüncü metinde, Hold your horses! kelimesini Apex Çeviri'de bulunan çevirmen arkadaşlarımız Atlarınızı tutun olarak çevirmiş. Hâlbuki bu bir tür deyimdir ve bir kişi, bir kişiye 'Bir dakika bekle, dur' der. Yine 10 testerın test ettiği bir yamada bu cümle göze çarpmamış. Güzelmiş.


    Dördüncü metinde, You think Juliet’s gonna hear us with just your knuckles dragging on the floor? cümlesi eklemlerin yerde sürüklenmesini falan anlatmıyor, hiçbir çevirmen bir cümleyi bu kadar karmaşık bir hâlde çevirmez. Ama Google Çeviri çevirir. Bu cümlede anlatılmak istenen, muhtemelen "Sarah" görevinde bir eve gidiyorsunuz, Sarah sizden kapıyı çalmanızı istiyor. Eğer kapıyı çalmazsanız, bu cümleyi söylüyor ve yerimizde böylece dururken Juliet bizi duyacak mı? gibi bir anlama geliyor.


    Beşinci metinde, Yeah. You do what you're told, and you kick up the money. Just have to wait till the guy above you shits the bed. cümlesinde pek bir sorun yok gibi gözüküyor. Ama sizce, bir hayat kadını, müşterisi yatağa sıçtığında mı parasını alır, yoksa cinsel ilişkiye girdikten sonra mı? Bu "shits the bed" argo sözünü birazcık araştırdığınızda cinsel ilişkiye girmek anlamına geldiğini görebiliyorsunuz. Ama arkadaşlarımız Google abimiz iyi bilir diye kendilerini onun kollarına atmışlar.


    Sanırsam beş cümle sizin için yetecektir. Daha fazlası için uğraşamam, malum hazırlamakta olduğum bir yama var.


    Ayrıca bana saygıyı öğretmek istiyorsanız konudan gidebilirsiniz, zira ben düzgünce cevap verirken sizin toxic yorumlarınız sizin nasıl biri olduğunuzu ortaya koyuyor.


    Kolay gelsin arkadaşlar tekrardan, gelen bağışları Google Çeviri abimize vermeyi de unutmayın. Sevinir valla.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ecthelion of the Fountain -- 12 Şubat 2021; 22:6:5 >




  • Ellerinize sağlık gayet keyifli, düzgün, anlaşılır bir çeviri olmuş başarılarının devamını dilerim Mafia: Definitive Edition Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri 

  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.