Şimdi Ara

Türkiye Düblaj İşini Çok İyi Biliyor...

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
4 Misafir (1 Mobil) - 3 Masaüstü1 Mobil
5 sn
82
Cevap
0
Favori
6.984
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Merhaba arkadaşlar...

    Şimdi bir bulgar sitesinden(malum site) yaprak dökümünü indirdim sırf merakımdan...Türkçemi yoksa bulgarca mı diye... Adamlar orjinal sesi silmeden direk düblaj yapmışlar... Ağız ağıza bile uymuyor o derece... Arkadaki türçe konuşmaları duyabiliyorum...



    Bunlara göre yine Türkçe düblaj kesinlikle harika...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi chatixx -- 4 Şubat 2010; 17:23:23 >







  • Türkiye bu konuda sayılı ülkelerden..Sanırım 3. idi ..Okan bayülgen mehmet ali erbil..
  • orijinal izlemeyi tercih ederim. Bir der untergang daki o almanca konuşmaların hepsini Türkçe dinlemek film katliamıdır


    Evet, Türkiye'de genelde "ulan alttaki yazıyı mı okicam filmmi mi seyredicem?" mantığı olduğu için dublaj gelişmiş.
  • Evet bu konuda bizimkkiler işini iyi yapıyor.Özellikle animasyon filmlerde mükemmel oluyor...
  • gelecege dönüşdeki doktorun sesi cuk oturuyo valla orjinalinden daha iyi
  • tek kötü yanı "f..k" kelimesinin dublajının "kahretsin" veya "lanet olası" gibi dublaj edilmesi.
  • hep merak etmişimdir acaba azerilerde "en iyi dubaljı biz yapıyoruz" diye düşünürler mi?
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Dx

    gelecege dönüşdeki doktorun sesi cuk oturuyo valla orjinalinden daha iyi


    Sadece Geleceğe Dönüş filmini dublajlı izlerim Hele Yekta Kopan'ın sesi Marty'e nasıl uymuş öyle.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Bay Ozan

    tek kötü yanı "f..k" kelimesinin dublajının "kahretsin" veya "lanet olası" gibi dublaj edilmesi.

    Bazı yerlerde o kelime s....r git anlamı taşıyor.Amerikanların çok kullandığı bir laf.Bizdede böyle laflar var.Olumsuz birşeyde kullandığımız mesela A......a k......m.Ben şahsen dublajlı izlemiyorum orjinal dilde izliyorum.
  • Yüzüklerin efendisi en iyi dublajı Türkçe.
    Orjinalinden daha ogüzel oturuyor
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Modern Warfare

    Yüzüklerin efendisi en iyi dublajı Türkçe.
    Orjinalinden daha ogüzel oturuyor

    YOOOOOOOO!
    Bkz: lotr 1 gri gandalfın ejderhanın(ejderhaydı yanlış hatırlamıyorsam) kamçısına takılıp uçurumdan düşmesi.
  • Düblaj
  • İngilizceniz yeterli derecede iyi ise altyazısız komple ingilizce izlemek en iyisi. Eğer iyi değilse altyazı ile izlemek filmi katlediyor.
    Düşünün 1080p film indirip izliyorsunuz, ama altyazıyı takip etmekten o muhteşem görüntülerin yarısını kaçırıyorsunuz.
    Benim için iki seçenek vardır 1. ingilizce olarak izlemek, 2. diğer dillerdeki filmleri türkçe dublajlı olarak izlemek. Altyazıya bu nedenle karşıyım.
  • Bir de orjinal sesin alttan gelmesiyle filmdeki karakterlerin alayını kadın erkek farketmeden tek kişi ile seslendirme yapan ülkeler var ki tam rezalet.
  • Bir de dublajları beğenmezler. Prison Break'te beğenmemişti millet. Geçen benzer bir konuda da söylemiştim bizim ülke iyi diye.
  • yabanci dizilerin dublajı çok kötü oluyor (Supernatural,Lost ...) onun dışında 18 yaş üstü 18 yaş altı dublaj yapmalılar mesela siyahi çete üyesi kardeşlerimin konuşmalarını sansürsüz duymak istiyorum havaya giremiyorum anlayacağınız bunun dışında çok kaliteli sanatçılarımız var vede aynı oyuncuları aynı kişiler seslendiriyor bu çok güzel mesela ben Sylvester Stallone ve Fred çakmaktaş'ın nin sesini değil Sezai Aydın'nın sesini biliyorum.... buna rağmen herzaman altyazıyı tercih ediyorum
  • Genel iyi ama 300 spartalı mesela çok kötüydü.
  • Valla ben iyi havaya giriyorum lanet olası pislik ne yapmaya çalışıyosun dostum vb..
    quote:

    Orijinalden alıntı: Ge5

    yabanci dizilerin dublajı çok kötü oluyor (Supernatural,Lost ...) onun dışında 18 yaş üstü 18 yaş altı dublaj yapmalılar mesela siyahi çete üyesi kardeşlerimin konuşmalarını sansürsüz duymak istiyorum havaya giremiyorum anlayacağınız bunun dışında çok kaliteli sanatçılarımız var vede aynı oyuncuları aynı kişiler seslendiriyor bu çok güzel mesela ben Sylvester Stallone ve Fred çakmaktaş'ın nin sesini değil Sezai Aydın'nın sesini biliyorum.... buna rağmen herzaman altyazıyı tercih ediyorum
  • Lost ve Prison Break'ın düblajları kim ne derse desin bence çok güzel. Gerçek seslere benzeyen kişileri nasıl bulacaksın elbet hata olacak ama diziyi direk Türkçe düblajlı izleyince gayet güzel(Ben altyazılı da izledim düblajlı da.).
  • Animasyonlarda gerçekten mükemmel iş çıkartıyolar, Ülkemiz dublaj işinde dünyada üst sıralarda
  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.