Şimdi Ara

Resmi Türkçe Çeviri ''Şirketi'' (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
42
Cevap
2
Favori
1.937
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
9 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Ben hiç bir zaman şirket kuralım demedim. Topluluk dedim başlıkta da "şirket" dedim. Bunun anlamı sözde şirket. Kendi aramızda ufak bi topluluk bu işe emek veren insanlar.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Söylediğim şeyleri Sarkis.Kısohanyan daha ayrıntılı ve teknik olarak anlatmış. Benimde kısaca demek istediğim buydu. Tabii ki bir çevirmen olarak bunun hayata geçmesini canı gönülden isterim.

    @Sarkis.Kısaohanyan
  • quote:

    Orijinalden alıntı: teberzin

    Ben hiç bir zaman şirket kuralım demedim. Topluluk dedim başlıkta da "şirket" dedim. Bunun anlamı sözde şirket. Kendi aramızda ufak bi topluluk bu işe emek veren insanlar.

    Anlıyorum, klasik çeviri grubu yani. Bence mantıklı. Kolay gelsin. :)
  • Çeviri işi gönüllü olduğu sürece gerçekten zor bir şey. Çoğu gönüllü çevirmenin öğrenci olduğunu varsayıyorum. %95'i de böyle zaten. Üni öğrencileri hepsi. Çünkü dersler var, sınavlar var, kendini geliştirmek var, başka sorunlar var. Mesela ben çevirmen değilim. Sadece Party Hard'ı resmi olarak 1 haftaya yakın sürede çevirdim. 250 ye yakın satır vardı. Orta seviye ingilizceydi. Sevdiğim ve kısa bir oyun olduğunu bildiğim için bu işe girişmiştim.
    Sonra bir oyun daha denedim. Final Station. Ama o oyun sonlara doğru sıkmaya başladı, zor zoruna bitirdiğim halde hikayeyi tam olarak anlayamadım, biraz da tembellik ettim derken çeviriyi yarıda bıraktım. Toplam satır sayısı da 5000 e yakındı. Arada kısa ve sevdiğim oyunlara denk gelirsem çeviririm, ancak öyle oyun gelir mi bilmem.

    İş çeviri grubuna gelince her şey ters dönüyor, tüm dünya duruyor. Çünkü grup işleri gerçekten çok zor. Bence bir grup en fazla 3 kişi olmalı. Bana kalsa 2 kişi olmalı. Aaa oyunlar çevrilmediği sürece.

    Ben tek olmayı tercih ederim, dert yok tasa yok. Düzgün bir çevirmen bulmak veya düzgün bir çevirmenin grubuna layık olmak benim için zor bulunan bir şey.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi requizm -- 2 Aralık 2017; 22:53:31 >




  • UP
  • UP
  • Bir liderliğe soyunacağına yaptığın çalışmaları sunsana. Hiç bir şey yapmadan daha çırak olmadan bir liderliğe soyunursan seni kimse takmaz. Hatta sana ergen muamelesi yapılır. Senin düşündüğünün 10 katını 10) katını düşünüp Mimar Sinan gibi dev eserleri olan insanlar bile liderliğe soyunmuyor da sen kalkmış hiç kimse akış edememiş gibi parlak bir fikir sunuyormuşsun gibi ortaya atılmak ve sonra da itibar görmemekten şikayet ediyorsun. Sen eserlerini ortaya koy, büyük bir mimarsan zaten peşinden gelirler. Ayinesi iştir kişinin, lafa bakılmaz. Bir oyun çevirmekle başlayabilirsin çıraklığa. Ustalaşmak için önünde en az 10 yıl var. Benim yaptıklarımı yazsam şaşarsın. Oysa daha kalfalığa bile geçmiş sayılmam!

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • asau kullanıcısına yanıt
    Yazdıklarımın arasında çeviri yapacağım yazmadığımı tekrar belirtiyorum. Bu işlerin yaptığın çalışmaları sun demekle de pek bağlantılı olduğunu düşünmüyorum. Liderlik vasfı olacak adam önce ''ADAM'' olmalı bence. İllede ben yapayım derdinde değilim. İllede lider olayım gibi bir kaprisim de yok. Faydalı bir şeyler sunmaya çalışıyorum burada dediğim olay çeviri yapmak istiyorum diyen adam yapsın abi çevirisini benim tek diyeceğim bak bu oyun var bu oyun var bu oyun var hangisini istersin, ister misin? O da der bu iyidir adam oyun çıkmadan bana versin olay budur. Buradan ne güttüğüm bir prim var ne de bir kar var. Kusura bakmayın ama sizin yaptığınız eleştirmek değil baltalamaktır. Sizin düşüncenizle hiç kimse bir şey başaramaz zaten. Misal kalkıpta daha önce hiçbir oyun yapmamış şirket sen oyun yapmamışssın ki daha önce seninle kim niye çalışsın dersen o adam sittin sene oyun yapamaz zaten. Umarım anlayabilirsin ne demeye çalıştığımı. İnsanın yapısıdır pekte bir şey demek istemiyorum lakin bana sorarsanız. ''Ustalaşmak için önünde en az 10 yıl var. Benim yaptıklarımı yazsam şaşarsın. Oysa daha kalfalığa bile geçmiş sayılmam!'' Bu cümleniz egoistliktir, çok bilmişliktir.




  • Tartışmaya dâhil olmak istememekle birlikte, bir yanlış anlaşılmayı düzeltmek isterim. Oyun çeviri şirketi açmak isteyenler çevirmenleriyle sözleşme yapmak zorunda olmadığı gibi çevirmenleri dil bölümü mezunu olmak zorunda da değildir. Sözleşme imzaladığınız hiçbir şirket size çevirmenlerinizin eğitim durumunu sormaz. Ona karar vermek oyun çeviri şirketine kalmış bir şey.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _Witcherer_ -- 5 Aralık 2017; 15:52:23 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Katılıyorum lakin topluluk dersek daha uygun olur :D
  • quote:

    Orijinalden alıntı: teberzin

    Katılıyorum lakin topluluk dersek daha uygun olur :D

    Anladım ben sizi. Genel bilgilendirme amacıyla söylemiştim.
  • teberzin kullanıcısına yanıt
    Çevirilerin Steam’e eklenmesini istiyorsanız zaten resmi çeviri yapmanız gerekli. Resmi çeviri yapabilmeniz için de şirket tarzı bir oluşuma dönüşmeniz gerekli. Yoksa firmalar çevirinizi kabul etmez. Daha bu başlıktaki yorumlara bile alınganlık edip küsüyorsanız bu girişim henüz en başından iptal olmuş demektir. Türkçe çeviri işinde alınganlığa yer yoktur. Küsüp sinirlenmeye yer yoktur. Bir işe başladıysanız sonunu getirmeniz gerek. Bunu yapamazsanız baştan iptal olmuş demektir.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • UBISOFT ve EA resmi çeviriyi ücretsizde yapsanız kabul etmiyorlar. Bu konuda çok katılar.
  • ADMlNlSTRATOR kullanıcısına yanıt
    Hedefim EA ya da Ubisoft değil zaten.
  • venomstr kullanıcısına yanıt
    Alınganlık değil. Nasıl yorumlarsanız artık size kalmış :D ama şirkete vs. gerek yok. Daha geçenlerde Stone Rage adlı oyunun yapımcısı bana ulaştı Steam sayfamızı Türkçeye çevirir misiniz dedi çevirdim. Adama oyununuzu da çevireyim desem havada kapacak. Ve daha bir çok insan var bu durumda.
  • Ya bu forumda ne kadar kendini bilmez , egoist insan var böyle ? Arkadaş naçizane fikrini koymuş ortaya , eğer ilgilenen olursa iletişime geçsin diyor. Gelen cevaplar biz bin tane oyun çevirdik , sen kimsin de böyle bir işe kalkışıyorsun tarzında. İnsanların heveslerini kırmaya hakkınız yok.

    Güzel kardeşim fikrin çok güzel. Ancak resmi çeviri işinin zorluklarından bazı arkadaşlar bahsetmiş. Ben senin yerinde olsam bir kaç tane kafa dengi arkadaşla , ufak çaplı oyunlara el atıp tecrübe kazanırdım. Çeviri sabır işidir , böyle densiz yorumlara katlanmaktır. O yüzden aman diyeyim sinirlerine hakim ol. Eğer olumsuz yorum kaldıramayan bir yapıdaysan sakın ola ki bu işe girişme. Kendine zarar verirsin.

    Benim de naçizane fikrim budur.

    Saygılar , sevgiler ...
  • Belki burada yazılanlarla alakasız olacak ama aklıma şöyle bir şey takıldı bahsetmeden geçmek istemedim.

    Şu an GoG.com üzerinde Winter Sale var bazı eski klasik oyunlara denk geldim; Deus Ex 1, Deus Ex 2: Invisible War, Gothic 1 - 2 - 3, Risen 2 - 3, Syberia 1 - 2, Still Life 1 - 2, Post Mortem, Fallout 1 - 2, TES: Oblivion (Türkçe yaması yeni çıktı), Broken Sword serisi, MAFIA 1 (Mafia II Türkçe yaması var), Dark Messiah of Might & Magic, Dreamfall, Dreamfall 2: The Longest Journey, daha yenilerden Pillars of Eternity, Risen ve Gothic serilerinin yapımcısından yeni çıkan ELEX... Bu oyunları görünce şu geçti aklımdan "işte böylesi oyunlar kesinlikle Türkçe oynanmayı hak ediyor!". Aklıma takılan konu ise şu oldu; (ister düz mantık bir oyuna ister old school RPG oyunlarına) bir oyuna %100 anlamda Türkçe altyazı hazırlamak yerine, acaba sadece ana menü ve özellikle de görevlerin altyazıları Türkçe yapılsa nasıl olurdu? hiç olmazsa görevlerin ne olduğu ne yapılacağı oyunda nasıl ilerleneceği anlaşılır hem böylece yama daha kolay hazırlanır daha çabuk yayınlanır.

    Dikkatinizi çekmiştir yazdığım oyunların çoğu ağır altyazı içeren RPG oyunları, haliyle başka oyunlara benzemez diyeceksiniz asıl bu oyunları a'dan z'ye her şeyiyle %100 Türkçe yapmak gerekir böyle oynanır diyeceksiniz haklısınız ben de böyle düşünüyorum ve buna en güzel örnek oyunlar bence; Fallout: New Vegas (DM ve HH DLC'leriyle), TES IV: Oblivion, TES V: Skyrim ve W3TR.Pidacs yapımı The Witcher 3'dür.

    Fakat bir yanda da şu üste yazdığım tarihi eser diyebileceğimiz eskilikte oyunlara %100'lük kapsamlı bir altyazı hazırlamak kimsenin aklına gelmez altyazı yoğunluğu korkutur ve eski oyundur kim ne yapsın kimse oynamaz ki der, hadi altyazı yapmak akla gelse bile (bakın Dark Messiah, Deus Ex 1, Deus Ex 2: Invisible War, Gothic 1 - 2 - 3, Risen 2 - 3, Syberia 1 - 2, Still Life 1 - 2, Post Mortem gibi oyunlardan bahsediyoruz) bu altyazıların sonuçlanması 2-3 kişiyle olamaz olsa bile kafadan rahat 3-5 yılı bulur. Hani diyorum sadece ana menü ve görevlerin Türkçeleşmesi yapılsa daha çabuk olur muydu bu işler merak ediyorum, bir oyuna bu şekilde altyazı gömmek iş yükü falan daha zor mudur daha kolay mıdır nedir? bu çeviri işlerini anlayanlardan bilenlerden yorum beklerim doğrusu.

    Bu arada çok şükür hiç yapılmaz olmaz denen bazı oyunlara altyazı hazırlandığını/çıktığını biliyoruz, mesela ilk aklıma gelen Fallout 1-2 için Türkçe yama yapılıyordu Risen-1 ve Tomb Raider: Legends - Anniversary - Underworld - T.R.IV altyazıları var zaten. Ne güzel işte, hani derler ya "geç olsun güç olmasın" üste yazdığım oyunların da işallah bir gün Türkçe olduğunu görürüz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ravenholm -- 14 Aralık 2017; 16:22:33 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ravenholm

    Belki burada yazılanlarla alakasız olacak ama aklıma şöyle bir şey takıldı bahsetmeden geçmek istemedim.

    Şu an GoG.com üzerinde Winter Sale var bazı eski klasik oyunlara denk geldim; Deus Ex 1, Deus Ex 2: Invisible War, Gothic 1 - 2 - 3, Risen 2 - 3, Syberia 1 - 2, Still Life 1 - 2, Post Mortem, Fallout 1 - 2, TES: Oblivion (Türkçe yaması yeni çıktı), Broken Sword serisi, MAFIA 1 (Mafia II Türkçe yaması var), Dark Messiah of Might & Magic, Dreamfall, Dreamfall 2: The Longest Journey, daha yenilerden Pillars of Eternity, Risen ve Gothic serilerinin yapımcısından yeni çıkan ELEX... Bu oyunları görünce şu geçti aklımdan "işte böylesi oyunlar kesinlikle Türkçe oynanmayı hak ediyor!". Aklıma takılan konu ise şu oldu; (ister düz mantık bir oyuna ister old school RPG oyunlarına) bir oyuna %100 anlamda Türkçe altyazı hazırlamak yerine, acaba sadece ana menü ve özellikle de görevlerin altyazıları Türkçe yapılsa nasıl olurdu? hiç olmazsa görevlerin ne olduğu ne yapılacağı oyunda nasıl ilerleneceği anlaşılır hem böylece yama daha kolay hazırlanır daha çabuk yayınlanır.

    Dikkatinizi çekmiştir yazdığım oyunların çoğu ağır altyazı içeren RPG oyunları, haliyle başka oyunlara benzemez diyeceksiniz asıl bu oyunları a'dan z'ye her şeyiyle %100 Türkçe yapmak gerekir böyle oynanır diyeceksiniz haklısınız ben de böyle düşünüyorum ve buna en güzel örnek oyunlar bence; Fallout: New Vegas (DM ve HH DLC'leriyle), TES IV: Oblivion, TES V: Skyrim ve W3TR.Pidacs yapımı The Witcher 3'dür.

    Fakat bir yanda da şu üste yazdığım tarihi eser diyebileceğimiz eskilikte oyunlara %100'lük kapsamlı bir altyazı hazırlamak kimsenin aklına gelmez altyazı yoğunluğu korkutur ve eski oyundur kim ne yapsın kimse oynamaz ki der, hadi altyazı yapmak akla gelse bile (bakın Dark Messiah, Deus Ex 1, Deus Ex 2: Invisible War, Gothic 1 - 2 - 3, Risen 2 - 3, Syberia 1 - 2, Still Life 1 - 2, Post Mortem gibi oyunlardan bahsediyoruz) bu altyazıların sonuçlanması 2-3 kişiyle olamaz olsa bile kafadan rahat 3-5 yılı bulur. Hani diyorum sadece ana menü ve görevlerin Türkçeleşmesi yapılsa daha çabuk olur muydu bu işler merak ediyorum, bir oyuna bu şekilde altyazı gömmek iş yükü falan daha zor mudur daha kolay mıdır nedir? bu çeviri işlerini anlayanlardan bilenlerden yorum beklerim doğrusu.

    Bu arada çok şükür hiç yapılmaz olmaz denen bazı oyunlara altyazı hazırlandığını/çıktığını biliyoruz, mesela ilk aklıma gelen Fallout 1-2 için Türkçe yama yapılıyordu Risen-1 ve Tomb Raider: Legends - Anniversary - Underworld - T.R.IV altyazıları var zaten. Ne güzel işte, hani derler ya "geç olsun güç olmasın" üste yazdığım oyunların da işallah bir gün Türkçe olduğunu görürüz.

    Her şey parayla oluyor. Öyle demekle olmuyor. Beğendiğin bir oyun mu var. Bir aylık maaşımı sen ver. İşe gitmeyeyim, istediğin oyunu bir ay sonra Türkçe olarak sana sunayım. Öyle burda nutuk atmakla olmuyor. Gönüllü çevirirsin, millet sana sanki para vermiş gibi atar gider yapar. Üç beş kuruş yardım yapmaz. Emeğe saygı duymaz, bırak üç beş kuruşu vermeyi, basit bir teşekkür bile etmez...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi asau -- 14 Aralık 2017; 17:20:55 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • asau kullanıcısına yanıt
    Harbiden ben de bunu anlamıyorum maddi durumun yoktur yardım yapmazsın vs. eyvallah anlarım da teşekkür bile etmiyor. Bunu bile geçtim bari bok atma. Eksik varsa tabi belirt ama 1 harf yanlış diye küfür etme yani nedir bu insanlardaki sinir anlamıyorum.
  • İngilizce bilmeyen oyun hastaları bilmeniz gereken en önemli şey şu. İngilizce düşünce yetisine sahip olabilecek kadar süper İngilizce bilenler gönüllü çeviri yapmazlar. Bunların gönüllü olarak çeviri yapmalarını sağlayabilmeniz için psikolojik olarak onların duygularını okşamanız gerekir. Çünkü gönüllü çeviri yapmalarını sağlayabilecek tek motivasyon bu. Ama siz n'apıyorsunuz. elinize gelen bu büyük fırsatı salakça tepiyorsunuz.



    Genelde gönüllü çeviri yapanlar, az ve ya orta derecede İngilizce okuma bilenler yapıyor. Bunun temel bir kaç nedeni var... Birincisi boş zamanı ancak öğrencinin olabilir. Bir başka neden de, Oyunlarda İngilizce yetersizliğinin verdiği hazsızlık Türkçeleştirme motivasyonuna neden oluyor. Örneğin ana dili Kürtçe olan birisi Türkçe oynadığı bir oyunda Türkçe yetersizliği yaşamadığından bu oyun anadilimde olsa ne lezzetli olurdu düşüncesine kapılmıyor ve kafasında bu oyun Kürtçelı düşüncesi belirmiyor. Bu düşünce belirmediğinden oyunu Türkçeden Kürtçeye çevirme motivasyonu edinmiyor. Çünkü Türkçe'yi anlama yetisi bunu veriyor. Tıpkı bunun gibi İngilizcesi süper olan biri de böyle durumda oluyor ve Türkçe'ye özlem duymuyor. İngilizce anlama yetisi iyi olmayan ve oyun oynarken her daim dil eksikliği hissini yaşayan bir insan oyundan lezzet alamıyor. Dolayısıyla kendisinde Türkçeleştirme için motivasyon doğmuş oluyor. Bu hazla oyun çevirmeye başlayan onlarca insan var. Ama İngilizce düşünme yetisine sahip olan insanların anlayabileceği uzun metinlerle karşılaştığında, normal İngilizce anlama yetisi yeterli olmuyor. Çeviri motivasyonu azalmaya başlayıp zamanla sıfırlanıyor. Bu yüzden çeviri hep yarım kalıyor. Bu yarım çeviriyi gören İngilizce fakiri oyun tutkunları, çevirmenin motivasyonunu yok edecek bombaları atıyorlar. Oyunu Türkçe oynama hazzı umudu veren ama bu umudu yok eden çevirmene, lezzet alamama umutsuzluğunu kusuyorlar. Bu ufak bir sitemden başlayıp ağır küfürlere kadar varıyor. Sonuçta hem çevirmen hem de oyun tutkunu İngilizce fakiri bu bombaların altında helak oluyor. Hem çevirmen hem de oyun tutkunu İngilizce fakiri birbirlerinin umutlarını istemeden yok ediyorlar. Çevirmen çeviriyi bitirmenin lezzetinden mahrum kalıyor, İngilizce fakiri oyun tutkunu da oyunun lezzetinden mahrum kalıyor.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi asau -- 14 Aralık 2017; 18:34:24 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • 
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.