Şimdi Ara

Resmi Türkçe Çeviri ''Şirketi''

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
43
Cevap
2
Favori
1.923
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
9 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Öncelikle herkese merhaba,
    Bu forumda şimdiye kadar bir çok oyunun çevirisi yapıldı. Bu forum olmasa bir çok oyunu Türkçe oynamaktan mahrum kalacaktık. Gelin bu çevirileri bir adım daha öne çıkartalım. Elimizden geldiğince yeni çıkacak oyunlara Türkçe çeviri yapalım.

    Hedefimiz ne?
    Bu projeye ne kadar destek olursunuz bilemiyorum ama eğer olursanız hedefimiz yeni çıkacak oyunlarla anlaşıp resmi Türkçe yama çıkarmak olacak. Yani benim yapacağım şey yeni çıkacak oyun firmalarıyla görüşüp çevirilerimizi onlara iletmek olacak. Bunu tamamen gönül işi olarak yapacağız. Ne yazık ki şu anlık bir gelirimiz olmayacak. Fakat kim bilir ilerleyen zamanlarda bir sponsor bile bulabiliriz.

    Sizlere hiç bir şey vaat etmiyorum. Vaat ettiğim tek şey Steam de daha fazla Türkçe oyun görmek yeni çıkacak oyunları Türkçeleştirmek.

    Siz de bu toplulukta yer almak isterseniz bahatan42@gmail.com'a mail atabilirsiniz ya da facebook tan Baha Tan Oral'a ulaşabilirsiniz. Son olarak bu topluluk ne olursa olsun katı kurallara sahip bir topluluk olmayacak. Yani illa 1 hafta içinde bunu çevir tarzında olmayacak, her şey sizin elinizde. Türkiye'de oyun anlayışını değiştirmek için sizde bu projeye dahil olun.



  • Güzel bir düşünce ama bu konuda TanerSaydam'a katılıyorum. Resmi bir oyun çeviri şirketi için vergi levhası, çevirmenlere verilmesi belirlenmiş bir maaş ya da pay belgelendirmek gerekli. Bunlar sorun değil, bunlar resmiyet için. Ama bunu yapabilmek için oyun şirketleri ile para üzerine anlaşma imzalamak gerek. Burada da işin daha çetrefilli boyutu ortaya çıkıyor: yeminli tercüman çalıştırma zorunluluğu ve oyun şirketinin konuya olumlu bakması. Bu da gönüllü çevirmen değil belgeli ve diplomalı çevirmen çalıştırmak demek. Kaldı ki buda yeterli değil, bunun oyun çevrilirse oyunun Türkiye'de satışlarının ne kadar artacağının vb. istatistiğe dökülmesi ve bu istatistikleri oyun şirketine kabul ettirmek gerekiyor. Bunun dışında tüm personelin maaşlarını alabilmesi ve kafasına başka bir şey takmadan çeviri yapabilmesi için, düzgün bir ofis kurulması ve düzgün maaşlar vermek gerekiyor.
    Bu da bu proje bu şekilde yürümez, teknik hata var demek oluyor. Özetle, düşünce güzel, dediğim kriterlere uygun şekilde uygulamaya çalışan birkaç şirket var, günün birinde benim de girişmek istediğim bir proje ama gönüllü çevirmenlerle olmaz. Bu yüzden de bu girişim ne kadar güzel olsa da ne yazık ki olmamış.

    Vaat vermeden çevirmen aramak yerine şirketi açıp maaş karşılığında çalışacak personel bulmak vb. şeyler gerekiyor. Teknik meseleleri hallederseniz neden olmasın?
    Ben yapmayı düşündüğün bu şeyi çok zor buluyorum.

    Birincisi kaliteli çevirmen bulmak zor.
    İkincisi istikrarlı çevirmen bulmak zor.
    Üçüncüsü programlama/tool/teknik işleri halletmek zor.
    Dördüncüsü herkes her ne kadar oyuncuların yararını düşündüğünü söylese de ortada anlamsız bir ego çatışması var.
    Beşincisi yama bekleyenlerin çevirmenlere gereksiz baskı yapma ihtiyacı hissetmeleri.

    Aklıma gelenler bunlar. Unuttuğum daha birçok madde vardır muhtemelen.
  • Umarım güzel işlere imza atarsınız. Başarılar....
  • Helal olsun be ah ulan keşke zengin trilyoner bir adam olsamda bu işe el atsam

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Red_devil33 kullanıcısına yanıt
    Ben mi çok iyimser bakıyorum olaya bilmiyorum ama paraya gerek olduğunu düşünmüyorum :D. Forumdaki insanlar zaten hayrına çeviri yapıyor, sevdikleri için bunu yapıyor. Buna devam edecekler pekte bir olayı yok. Ben ise oyun yapımcılarıyla iletişimi sağlayacağım. Ama pek bir katılım yok şimdilik bekliyoruz bakalım :D
  • Ne yazik ki pek ilgilenen olmadı...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bence hemen karamsarlığa kapılmayın. İlgilenen illa ki çıkacaktır. Bu işlerden anlayan kişiler şu an önemli projelerle uğraşıyorlar. Biraz daha sabır...
  • Korkum konunun altta kalması her gören iyi kötü bir şeyler yazsın düşmeyelim altlara :D

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ben yapmayı düşündüğün bu şeyi çok zor buluyorum.

    Birincisi kaliteli çevirmen bulmak zor.
    İkincisi istikrarlı çevirmen bulmak zor.
    Üçüncüsü programlama/tool/teknik işleri halletmek zor.
    Dördüncüsü herkes her ne kadar oyuncuların yararını düşündüğünü söylese de ortada anlamsız bir ego çatışması var.
    Beşincisi yama bekleyenlerin çevirmenlere gereksiz baskı yapma ihtiyacı hissetmeleri.

    Aklıma gelenler bunlar. Unuttuğum daha birçok madde vardır muhtemelen.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BlogKaan -- 28 Kasım 2017; 16:12:45 >
  • BlogKaan kullanıcısına yanıt
    Dördüncü yazdığına tamamen katılıyorum hocam. Tamam çeviri zor iş, karşılık beklenmeden yapılıyor ama çeviriye başlayanın egosu tavan yapıyor anlamsız bir şekilde. Bunun nedenini bir türlü çözemedim.
  • Çevirmen bulmak zor. En büyük sıkıntı bu sanırım. Ama bu siteden bir çok çeviri çıktı ve bunu en iyi şekilde yapan insanlarda var. Çıkmasına 5 ay olan bir oyuna şimdiden çeviriye başlasak 5 aya da biter heralde. Ben mi yanlış düşünüyorum :D

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • teberzin kullanıcısına yanıt
    Çevirmen bulmaktan ziyade çevirmenin ne kadar kalabileceğini kestirmek zor.

    Çoğunluğu hevesle geliyor.Arka planda işlerin kolay yürüdüğünü zannediyor.Çeviri textlerini görüyor.Sonra yapamicam diyor,çıkıp gidiyor.Zaten gönüllükle gelen adamı nasıl tutacaksınız?

    Bu yüzden sağlam insanlar bulmak zor.

    Kolayliklar dilerim
    EDİT
    Bu siteden çok çeviri çıkmadı.Sadece daha fazla kitleye duyurmak için ortak alan oldu.Yoksa DH nin en son çıkardığı yama Bioshock İnfinite oyunu.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ferex28 -- 28 Kasım 2017; 16:49:53 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Çıkmamış oyun için öncesinde firma ile anlaşılsa sonra duyurusu yapılsa şu oyun için anlaştık diye aramızda yamayı yapanlar için para toplayabiliriz böylece yamayı yapanların emekleri karşılıksız kalmaz ve daha fazla çevirmen bulunabilir



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi OR-Bİ -- 29 Kasım 2017; 0:18:40 >
  • Hocam öyle de bunun adını koyarsak oyun şirketleri bize daha kolay güvenir.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Düşünce güzel ama boş. Bu her çevirmenin zaman zaman aklından geçirdiği bir şey. Ama bu işler öyle kolay değil. Yani şu oyunu çevirelim deyip unoffical bir çalışma yapmak başka, şu oyunu çevireceğim deyip resmi bir çalışma için firmaya yazmak başka. Bunlar çok sıkıntılı süreçler. Hevesini kıran olmak istemiyorum ama, mevcut projelere bile katılım oranı ortadayken diyecek pek söz yok.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TanerSaydam -- 29 Kasım 2017; 17:22:54 >
  • TanerSaydam T kullanıcısına yanıt
    Keşke okusaydın biraz eleştirmeden önce. Ben çeviri yapacağımı vs. yazdım mı? Ayrıca okusaydın bu oyunu çevirelim ne de olsa çevirdik diyip ellerine verince kabul ederler tarzında bir düşüncem olmadığını da anlardın. Eleştirilere açığım belki zor bir şey belki de hayalperest bir düşüncem var. Ama söylediğin şeyler benim dediklerimden alakasız. Sırf kötülemek için boş yorumda bulunman hoş değil.
  • Neden mesajıma böyle agresif bir cevap yazdın bilmiyorum ama, yazdığım mesajı konu başında yazdığın mesaja yönelik yazmıştım. Anlamadığını yazdığın mesajdan görünce aşağıda, söylediğin hangi söze ne cevap vermişim alıntılıyorum.

    [teberzin ALINTI]
    Gelin bu çevirileri bir adım daha öne çıkartalım. Elimizden geldiğince yeni çıkacak oyunlara Türkçe çeviri yapalım.

    Hedefimiz ne?
    Bu projeye ne kadar destek olursunuz bilemiyorum ama eğer olursanız hedefimiz yeni çıkacak oyunlarla anlaşıp resmi Türkçe yama çıkarmak olacak. Yani benim yapacağım şey yeni çıkacak oyun firmalarıyla görüşüp çevirilerimizi onlara iletmek olacak.

    Siz de bu toplulukta yer almak isterseniz bahatan42@gmail.com'a mail atabilirsiniz ya da facebook tan Baha Tan Oral'a ulaşabilirsiniz. Son olarak bu topluluk ne olursa olsun katı kurallara sahip bir topluluk olmayacak. Yani illa 1 hafta içinde bunu çevir tarzında olmayacak, her şey sizin elinizde. Türkiye'de oyun anlayışını değiştirmek için sizde bu projeye dahil olun.

    [TanerSaydam ALINTI]
    Düşünce güzel ama boş. Bu her çevirmenin zaman zaman aklından geçirdiği bir şey. Ama bu işler öyle kolay değil. Yani şu oyunu çevirelim deyip unoffical bir çalışma yapmak başka, şu oyunu çevireceğim deyip resmi bir çalışma için firmaya yazmak başka. Bunlar çok sıkıntılı süreçler. Hevesini kıran olmak istemiyorum ama, mevcut projelere bile katılım oranı ortadayken diyecek pek söz yok.

    Şimdi mesajımı okuyup ona göre cevap yazarsan sevinirim. Maksadım boş yorum yapmak ya da heves kırmak değil, ama benim gibi birçok çevirmen seninle aynı düşünceleri paylaşıyor ama hayata geçmesi çok zor olduğundan yapmıyor ya da yapamıyor.
  • [teberzin ALINTI]
    Yani benim yapacağım şey yeni çıkacak oyun firmalarıyla görüşüp çevirilerimizi onlara iletmek olacak.

    [TanerSaydam ALINTI]
    Hevesini kıran olmak istemiyorum ama, mevcut projelere bile katılım oranı ortadayken diyecek pek söz yok.
  • Çok güzel bir düşünce desteklenmesi de lazım umarım amacına ulaşırsın. Konuyu elimizden geldiğince yukarıda tutmaya çalışalım.
  • @teberzin
    Son yazdığın mesajı anlamadım, ama uzatmayacağım. Benim fikrim bu yönde. Umarım istediğin desteğe kavuşur ve fikrini hayata geçirebilirsin.
  • Güzel bir düşünce ama bu konuda TanerSaydam'a katılıyorum. Resmi bir oyun çeviri şirketi için vergi levhası, çevirmenlere verilmesi belirlenmiş bir maaş ya da pay belgelendirmek gerekli. Bunlar sorun değil, bunlar resmiyet için. Ama bunu yapabilmek için oyun şirketleri ile para üzerine anlaşma imzalamak gerek. Burada da işin daha çetrefilli boyutu ortaya çıkıyor: yeminli tercüman çalıştırma zorunluluğu ve oyun şirketinin konuya olumlu bakması. Bu da gönüllü çevirmen değil belgeli ve diplomalı çevirmen çalıştırmak demek. Kaldı ki buda yeterli değil, bunun oyun çevrilirse oyunun Türkiye'de satışlarının ne kadar artacağının vb. istatistiğe dökülmesi ve bu istatistikleri oyun şirketine kabul ettirmek gerekiyor. Bunun dışında tüm personelin maaşlarını alabilmesi ve kafasına başka bir şey takmadan çeviri yapabilmesi için, düzgün bir ofis kurulması ve düzgün maaşlar vermek gerekiyor.
    Bu da bu proje bu şekilde yürümez, teknik hata var demek oluyor. Özetle, düşünce güzel, dediğim kriterlere uygun şekilde uygulamaya çalışan birkaç şirket var, günün birinde benim de girişmek istediğim bir proje ama gönüllü çevirmenlerle olmaz. Bu yüzden de bu girişim ne kadar güzel olsa da ne yazık ki olmamış.

    Vaat vermeden çevirmen aramak yerine şirketi açıp maaş karşılığında çalışacak personel bulmak vb. şeyler gerekiyor. Teknik meseleleri hallederseniz neden olmasın?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Sarkis.Kısaohanyan -- 29 Kasım 2017; 21:24:14 >
  • 
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.