Şimdi Ara

OBSERVER Yerelleştirme Çalışması ÇIKTI (TR GAME STUDİO)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
85
Cevap
6
Favori
1.730
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
Öne Çıkar
4 oy
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Observer Yerelleştirme Çalışması


    OBSERVER Yerelleştirme Çalışması ÇIKTI (TR GAME STUDİO)


    Proje Yöneticisi:

    ferex28


    Çevirmenler:


    ferex28


    KederliLahmacun


    rewold20


    Kerem Aygün


    Kontrol:

    rewold20

    ISKA


    Oynanış Videosu:




    Yama ile İlgili Bilgiler:


    -Yama, oyunun GOG sürümünün 14.10.2017 tarihli güncellemesinde kontrol edilmiş ve oynanış videosu çekilmiştir. Steam ile de uyumludur.
    -Oyun dil dosyaları dava günlüğünde, kanıt analizlerinde ve menüde "ş" "ğ" "ı" karakterleri desteklememektedir diğer yerlerde kısıtlı olarak destek vardır. Yalnız oyun içi diyaloglarda tam türkçe karakter desteği vardır.
    -Giriş videosunu tam olarak videoya gömdük. byflash abime katkılarından dolayı teşekkür ederim.
    -Oyun seçimlere dayalı ve az da olsa gizemlerle dolu olduğu için 2 kez kontrol ettiğimiz halde gözümüzden kaçan yer veya yerler olabilir. Konunun altına veya özel mesajdan gördüğünüz yerleri bize bildirmeniz halinde hemen düzeltilecektir.

    Yama yayınlanmıştır.



    < Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >



    _____________________________




  • Videoyu izledim de en başında yazım hatası var. "Orda mısın?" değil "Orada mısın?" olmalı. "There you go." bildiğim kadarıyla "Oraya git şimdi." olarak değil, "İşte böyle/İşte oldu." şeklinde çeviriliyor. Ayrıca noktalama işaretleri kullanılırken cümle sonunda bir boşluk bırakılmaz. "Eve gidiyorum ..." şeklinde değil "Eve gidiyorum..." şeklinde yazılır. Örnek verdim sadece. Oyunu çevirmeniz güzel, ama bu hatalar yıl olmuş 2018 hala tekrarlanıyor. Ben dayanamıyorum, siz nasıl hala öğrenmeden çevirmen olabiliyorsunuz anlamıyorum.
    Halk tabiri diye bir şey altyazıda geçerli değildir. Eğer yaparsan yaptığınız yazım yanlışına giriyor. Ne olursa olsun metinler İstanbul ağzıyla yazılır. Resmiyette böyle geçer. Konuşma dili olarak istediğin gibi okuyabilirsin (zaten bölgeden bölgeye değişiyor) ama yazı olarak istediğin gibi yazamazsın. Kuralları var.

    Yani ben Karadeniz'liyim diye "Bak orda uşağım, görmiyor misin? Bak orada mi?" aklına geliyor ya, bunu ya çok yaşlılar ya eğitim seviyesi düşük olanlar ya da yakın arkadaşlarına komiklik olsun diye kendi aralarında kullanılır. Yani bunu gidip de tüm Türkiye'nin kullanacağı bir altyazıda kullanamazsın. Dediğim gibi, İstanbul ağzı kullanılmalı.

    Ayrıca lokalizasyon dediğin yerelleştirmeyi de kısaca açıklayayım. Skyrim'de bariz mesela. Whiterun kelimesini Akçay olarak çevirmektir. Ya da ingilizce bir cümleyi tam çevirdiğin zaman saçma olduğunda, kendi dilinde bunun kullandığın kalıplaşmış bir cümle veya deyim yerleştirmektir. İşte buna yerelleştirme deniyor :)
    Işte buna lokalizasyon denir, yani halk tabiri konusmadir.Yıl 2018 olmuş halen doktora yada profesyonel tıbbi konuşma bekliyorsun.Biraz halk arasına karış, yukarlardan bakma. Hangi sektörde çalışırsak çalış, sana bir yer yada bir şey gösterilirken bak orda denir.Bak orada denilmiyor.Bu yüzden eleştiri yaparken 2 kere düşünün.
    Karadenizlisin.Memleketinde karadeniz şivesiyle mi konuşuyorsun yoksa nazik nazik mi? Bak orda uşağım, görmiyor misin? Bak orada mi?
    Ben görüyorum da sen göremiyorsun sanırım. İncil değil, oyuna has Knoth İncili denen kurmaca bir kitap. Oyunu oynamayanlar yanlış intibaya kapılmasın. Kaldı ki mevcut ekran görüntüsündeki metin oyundaki bir karakter tarafından bir başkasına yazılmış sıradan "mektup", İncil alıntısı değil. Beynin mi yok gözlerin mi? Neyin ne olduğunu ayırmaktan aciz çocuk gelmiş akıl veriyor.

    Öte yandan İncil'den alıntılar da var oyunda, evet. Eee? Yani? Gören de uzaylı diliyle yazılmış da anlamsız kelimeler yan yana gelmiş sanar. Dinî ve ağdalı dille yazılmış bir metin var orijinalinde. Çevirmesi zor, kabul. Ancak U-Crew çevirirken ne yüklem ne tamlama bırakmamış, eline yüzüne bulaştırmış, olay bu. Bu nasıl çeviri denilince de "İncil'den alınma orası" deniliyor. Delikanlı gibi çıkıp oyunun dili bizim İngilizce düzeyimizi aştı, o suretle çevirisi böyle oldu deseler amenna diyeceğim ancak kendilerini çok akıllı karşılarındakileri de aptal zannedip boş boş konuşmaları hayret ettiriyor. Elinde tuzlukla oradan oraya koşan avel yağcıları da yarım akılları ve bozuk Türkçeleriyle adamların söyledikleri ipe sapa gelmez şeyleri papağan gibi tekrar ediyor anca.

    Lan oğlum. Allah Allah, Allah Allaaaaaah... "Konuşmaları ve bu tür ilaçları bildiğiniz için en derin gizli konuşmalısınız." diye cümle mi olur? 23 yaşına kadar mağarada insanlardan uzak büyüyüp Türkçeyi Zimbabve'deki fetoşçu okullarda mı öğrendiniz?

    Engelle. Başlıklarını engelle. Enter.

    Bu arada konu sahibine de teşekkür edelim. Outlast 2 gibi rezil bir çeviri değil gibi görünüyor. Bazı anlam hataları var (çeviriden sonra redakte edilmemiş sanırım) ancak robot çeviri olmadığı kesin.
  • Elinize sağlık.
    _____________________________
    PC Cases / PC Kasa= ASUS TUF GAMING GT501VC TEMPERLİ CAM USB3.1 MidT ATX !! CPU / İşlemci = AMD Ryzen 5 3600 4,2GHz 35MB Cache Soket AM4 İşlemci 7nm !! Ram = Corsair Vengeance RGB Pro 16GB (2x8GB) 3600MHz DDR4 Ram CMW16GX4M2Z3600C18 !! Graphic Card / Ekran Kartı = XFX AMD Radeon RX 5700 XT RAW II Ultra 8GB GDDR6 256Bit DX12 !! Mainboard / Anakart = Asus Tuf B450-Plus Gaming AMD B450 AM4 DDR4 4400 Mhz ATX !! HDD = (x2) WD Black 3,5" 1TB 64MB SATA III 6Gb/s 7200 RPM !! Harici HDD / External HDD = WD 2,5" 1TB Elements USB3.0 / USB2.0 !! SSD = Adata XPG SX8200 Pro 256GB 3500MB/1200MB/s 3D NAND PCIe Gen3x4 M.2 2280 SSD Disk - ASX8200PNP-256GT-C !! Monitör / (") Monitör = Samsung Odyssey G5 LC27G55TQWMXUF 27" 1ms 144Hz FreeSync Premium VA WQHD Curved Gaming !! PSU = ZALMAN ZM700-GLX SERİSİ 80PLUS 700W !! (")Kulaklık / Headphone = JBL Quantum One 9.1 Hi-RES !! Klayve / Keyboard = LOGİTECH G213 PRODİGY RGB !! Fare / Mouse = LOGİTECH G102 PRODİGY RGB !! Joystick = MICROSOFT XBOX ONE WHİTE !! Hoparlör / Speaker = Mikado MD-318BT 2+1 25W Siyah Usb Fm Bluetooth Destekli Led Işıklı Hoparlör !! İşletim Sistemi / Operating System = Windows 10 Pro
  • Güzel haber elinize sağlık.
    _____________________________


      ρѕη: αιzєηƒαη σηє ριє¢є ∂єℓιѕι αℓ ρα¢ιησ ƒαηı
  • Hesap numarası yazmamışsınız?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________

    "Once we were many, now we are few. Hunters, killers of the world’s filth. Witchers. The ultimate killing machines. Among us, a legend. The one they call Geralt of Rivia. The White Wolf."
  • Videoyu izledim de en başında yazım hatası var. "Orda mısın?" değil "Orada mısın?" olmalı. "There you go." bildiğim kadarıyla "Oraya git şimdi." olarak değil, "İşte böyle/İşte oldu." şeklinde çeviriliyor. Ayrıca noktalama işaretleri kullanılırken cümle sonunda bir boşluk bırakılmaz. "Eve gidiyorum ..." şeklinde değil "Eve gidiyorum..." şeklinde yazılır. Örnek verdim sadece. Oyunu çevirmeniz güzel, ama bu hatalar yıl olmuş 2018 hala tekrarlanıyor. Ben dayanamıyorum, siz nasıl hala öğrenmeden çevirmen olabiliyorsunuz anlamıyorum.
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: rewold

    Bu mesaj silindi.
    Yine merakla sabırsızlıkla Türkçe yaması çıksa diye beklediğim keşke Türkçe oynayabilseydik dediğim bir oyun daha nihayet gerçek oluyor (bir diğeri "KONA" isimli oyundu sanırım), bu alemde tüm Türkçe yama hazırlayanlara/çevirmenlere dediğim gibi ellerine gözlerine sağlık Allah senden razı olsun @rewold :) Bu arada sanki yine böyle sabırsızlıkla delicesine andığım keşke Türkçe yaması yapılsa ne iyi gider dediğim bir oyun yamasında daha senin ismin @rewold geçiyordu yoksa @Tgyama mıydı ah be aklıma gelmedi şimdi neyse.
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: rewold

    Bu mesaj silindi.
    Merhaba aylardır prey yaması çıkmıyor sebebi nedir acaba.
    _____________________________
    YAŞLANDIKÇA OYUNLARI BIRAKMAZSIN,OYUN OYNAMADIKÇA YAŞLANIRSIN.
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • DryreL kullanıcısına yanıt
    Işte buna lokalizasyon denir, yani halk tabiri konusmadir.Yıl 2018 olmuş halen doktora yada profesyonel tıbbi konuşma bekliyorsun.Biraz halk arasına karış, yukarlardan bakma. Hangi sektörde çalışırsak çalış, sana bir yer yada bir şey gösterilirken bak orda denir.Bak orada denilmiyor.Bu yüzden eleştiri yaparken 2 kere düşünün.
    Karadenizlisin.Memleketinde karadeniz şivesiyle mi konuşuyorsun yoksa nazik nazik mi? Bak orda uşağım, görmiyor misin? Bak orada mi?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi PSX63 -- 17 Temmuz 2018; 15:6:15 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: PSX63

    Işte buna lokalizasyon denir, yani halk tabiri konusmadir.Yıl 2018 olmuş halen doktora yada profesyonel tıbbi konuşma bekliyorsun.Biraz halk arasına karış, yukarlardan bakma. Hangi sektörde çalışırsak çalış, sana bir yer yada bir şey gösterilirken bak orda denir.Bak orada denilmiyor.Bu yüzden eleştiri yaparken 2 kere düşünün.
    Karadenizlisin.Memleketinde karadeniz şivesiyle mi konuşuyorsun yoksa nazik nazik mi? Bak orda uşağım, görmiyor misin? Bak orada mi?
    Halk tabiri diye bir şey altyazıda geçerli değildir. Eğer yaparsan yaptığınız yazım yanlışına giriyor. Ne olursa olsun metinler İstanbul ağzıyla yazılır. Resmiyette böyle geçer. Konuşma dili olarak istediğin gibi okuyabilirsin (zaten bölgeden bölgeye değişiyor) ama yazı olarak istediğin gibi yazamazsın. Kuralları var.

    Yani ben Karadeniz'liyim diye "Bak orda uşağım, görmiyor misin? Bak orada mi?" aklına geliyor ya, bunu ya çok yaşlılar ya eğitim seviyesi düşük olanlar ya da yakın arkadaşlarına komiklik olsun diye kendi aralarında kullanılır. Yani bunu gidip de tüm Türkiye'nin kullanacağı bir altyazıda kullanamazsın. Dediğim gibi, İstanbul ağzı kullanılmalı.

    Ayrıca lokalizasyon dediğin yerelleştirmeyi de kısaca açıklayayım. Skyrim'de bariz mesela. Whiterun kelimesini Akçay olarak çevirmektir. Ya da ingilizce bir cümleyi tam çevirdiğin zaman saçma olduğunda, kendi dilinde bunun kullandığın kalıplaşmış bir cümle veya deyim yerleştirmektir. İşte buna yerelleştirme deniyor :)
    _____________________________




  • DryreL kullanıcısına yanıt
    Istanbul şivesinin konuşma üslubu bu değildir. Gelelim lokalizasyona.Sen galiba rusça çevrilmiş bir oyun oynamamissin belli.Bir arastir.İngilizcede karşılığı olmayan Türkçe deyimleri kullanabiliyorsunuz.Yada geçtim, dublaj film izlemenissin o da belli. Bırak geçtim bunları bu bölümde Dark Souls 3 var.Yamasiyla bir oyna.Ne demek istediğimi anlayacaksın.Sen bunu elestire dur, Far Cry Primal'i iki grup çıkardı.Tgyama harici birde Rockerdem in çıkardığı yamaya bak ve oyna. Senin bahsettiğin lokalizasyon bak nerlerde.Yamada yok.Oyun M.O çağlarda geçtiği için adamlar ceviriyi mağara adamı cevirisi şeklinde yaptılar.Başarılı mi evet başarılı. Var sen burdan gitmek uzaklara.Boş boş konuşmamak...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • Yama ücretli mi çıkacak ?
    _____________________________
  • Elinize sağlık,çıkışını merakla beklediğim bir çeviri
    _____________________________

    Ain't about money. For Yakuza, it's all about power. Those that lose power have to give way to those that have it | 真島 吾朗
  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.