Şimdi Ara

İlahi Komedya için hangi yayınevi?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
5
Cevap
0
Favori
5.612
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Kararsız kaldım beyler bi' el atın.



  • quote:

    Orijinalden alıntı: Artizt

    Kararsız kaldım beyler bi' el atın.

    oğlak yayınları tam oturmuş gibi, güzel ve incelikle çevirilip açıklanmış. bir de uyarı yapayım. sakın ola bir tarafındaki göndermeyi anlamadan geçme. kitap bütünsel olarak gönderme içeriyor ve genel kültürün hat safhada değilse başlama kötü hissedersin
  • quote:

    Orijinalden alıntı: nanİHlal

    quote:

    Orijinalden alıntı: Artizt

    Kararsız kaldım beyler bi' el atın.

    oğlak yayınları tam oturmuş gibi, güzel ve incelikle çevirilip açıklanmış. bir de uyarı yapayım. sakın ola bir tarafındaki göndermeyi anlamadan geçme. kitap bütünsel olarak gönderme içeriyor ve genel kültürün hat safhada değilse başlama kötü hissedersin

    anladım, kitapyurdu'nda Oğlak Yayınları'nın baskısının satışı yok, diğer yayınevleri de biraz kof yayın evleri gibi duruyo. Bakıcaz artık.

    Edit:

    http://www.kitapyurdu.com/arama/default.asp?anahtar=ilahi+komedya&ara.x=0&ara.y=0&stype=4&type=list&populer=0&aramasekli=1&exactly=ON&satis=2&x2=0

    Timaş Yayınları var satışı olan yayınevleri arasında ve sayfa sayısı fazla olan. Önerir misiniz ki?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Artizt -- 13 Ekim 2013; 11:48:23 >




  • timaş'ınkini daha önceden görmemiştim, yeni çıkmış. merak ettim doğrusu, çevirmenin bayağı uğraştığı yazıyor. ama kapağında roman yazdığından şiir şeklinde çevrilmemiş sanırım. gerçi şiir çevirisi de güzel değil. ben oğlak yayınlarından (şiir) da okudum oda yayınlarından (düzyazı) da. oğlak'ınki çok daha titiz hazırlanmış ve göze de hitap etse de oda'nınkinden daha çok zevk almıştım. zaten dante'nin terza rima ölçüsünü türkçe'de yakalamak imkansız, bu yüzden şiir şeklinde çeviri anlatımı baltalamaktan başka bir şeye yaramıyor. ama ikisinden birini öner dersen, ikisini de öneririm, çünkü birbirlerinin eksikliklerini tamamlıyorlar sanki (timaş'ı da düşünebilirsin iyiye benziyor)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mr.Tambourine Man

    timaş'ınkini daha önceden görmemiştim, yeni çıkmış. merak ettim doğrusu, çevirmenin bayağı uğraştığı yazıyor. ama kapağında roman yazdığından şiir şeklinde çevrilmemiş sanırım. gerçi şiir çevirisi de güzel değil. ben oğlak yayınlarından (şiir) da okudum oda yayınlarından (düzyazı) da. oğlak'ınki çok daha titiz hazırlanmış ve göze de hitap etse de oda'nınkinden daha çok zevk almıştım. zaten dante'nin terza rima ölçüsünü türkçe'de yakalamak imkansız, bu yüzden şiir şeklinde çeviri anlatımı baltalamaktan başka bir şeye yaramıyor. ama ikisinden birini öner dersen, ikisini de öneririm, çünkü birbirlerinin eksikliklerini tamamlıyorlar sanki (timaş'ı da düşünebilirsin iyiye benziyor)

    aynen öyle bir sıkıntı vardı, ölçüyü yakalayamamış, ama denemiş yer yer de tutturmuş ve al beni okuluk yapmış. Roman gibi de okunur mu bilmiyorum şimdi ilahi komedya. Eyvallah hikayedir, ama arada kalıyorum




  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
    
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.