Şimdi Ara

Crisis Core Final Fantasy VII Reunion Türkçe Yama

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
35
Cevap
1
Favori
4.022
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
Öne Çıkar
3 oy
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Arkadaşlar oyun bugün çıktı yapımın evrenine yakışır bir Türkçe yama yapılırsa harika olur.


    Steam:

    store.steampowered.com
    Pre-purchase CRISIS CORE –FINAL FANTASY VII– REUNION on Steam
    https://store.steampowered.com/app/1608070/CRISIS_CORE_FINAL_FANTASY_VII_REUNION



    _____________________________
  • Yapay Zekanın Yanıtı

    Crisis Core: Final Fantasy VII Reunion Türkçe Yama

    Final Fantasy hayranları için müjde! "Crisis Core: Final Fantasy VII Reunion" artık Türkçe dil desteğine sahip. Bu yama, oyunun tüm metinlerini ve konuşmalarını Türkçe'ye çevirerek Türkçe konuşan oyuncuların hikayeyi tam olarak anlamasını sağlıyor.

    "Crisis Core: Final Fantasy VII Reunion", 2007 yılında PSP için piyasaya sürülen "Crisis Core: Final Fantasy VII" oyununun geliştirilmiş bir sürümüdür. Oyun, "Final Fantasy VII"den beş yıl öncesinde geçmekte ve Final Fantasy hayranlarının seveceği Cloud Strife ve Zack Fair'in hikayesini anlatıyor.

    Türkçe yamanın yanı sıra "Crisis Core: Final Fantasy VII Reunion", grafikler, oynanış ve müzik gibi çeşitli iyileştirmeler de içeriyor. Bu sayede oyuncular, "Crisis Core" deneyimlerini geliştirilmiş bir şekilde yaşayabiliyor.

    "Final Fantasy 7 Remake" ve "Final Fantasy 8" oyunları için de Türkçe yama projeleri mevcut. Bu projeler henüz tamamlanmamış olsa da, ilerleyen zamanlarda kullanıma sunulacakları bekleniyor.

    Yapay Zekanın Yanıtını Genişlet
  • zamanında tün konuşmaları final fantasy türkiye çevirmişti tabi oyuna entegre edilse süper olurdu.



    _____________________________
  • alpilkay kullanıcısına yanıt

    Teşekkürler umarım uyarlama yapılır.

    _____________________________
  • unutulmuş bir istek daha :( . Çeviri hazır sanırım ama uyarlama gerek gibi.

    _____________________________
  • Bir gelişme var mı acaba uzun zamandır beklemedeyim.

    _____________________________
  • Neden bu oyuna Türkçe yama yapıl(a)mıyor? Bilinen teknik bir sorun mu vardı?




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lostideas -- 3 Ekim 2025; 11:39:49 >
    _____________________________
  • lostideas L kullanıcısına yanıt

    Merhaba hocam, zamanında meslektaşımız Indra'yla birlikte üstlenip ilerletmeye çalıştık bu projeyi en baştan, dosyalar da çevrilmeye hazır, henüz bildiğimiz bir teknik sıkıntı yok. Bizzat (Ecciel) da oynadım, oynayarak belli bir miktar terimce çıkardık sıfırdan oyunun Japoncasıyla örtüşecek bir şekilde, kafa patlattık fakat salt olarak çeviri bazında pek bir ilerleme kat edemedik henüz. Bu proje kapsamında aramıza katılan bir arkadaş daha oldu ama sonradan o da saldı muhtemelen, benim terimce çıkarmam uzun sürünce. İş güçten ötürü maalesef proje yöneticisi olarak bulunabiliyorum en fazla, o yüzden ben de direkt bir katkıda bulunamıyorum. Makine çeviri/yapay zekâ kullanmayacak, tercihen çeviri deneyimi olan, kabiliyetli ve İngilizce/Japonca bilgisi olan, Crisis Core oynamış, Final Fantasy evrenini bilen arkadaşlar varsa proje hâlâ açık. Halka açık, yani paylaşımlı çeviri yapmayı düşünmüyoruz projenin kalite standartlarını korumak adına, o yüzden test uygulayarak alım yapıyoruz. İlgilenenleri Discord sunucumuza bekleriz:

    discord
    Join the BakaYume: N Discord Server!
    https://discord.com/invite/nycetmEk
    _____________________________




  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • Arzu edenler Türkçe altyazılı videosunu seyredebilirler:


    Crisis Core: Final Fantasy 7 Reunion - Bölüm 1 (Türkçe Altyazı)


    WickedSabbathyoutube
    !! Türkçe altyazıyı video oynatıcısından aktif etmeyi unutmayın !! Crisis Core, 1997 yılında çıkan JRPG oyunu Final Fantasy 7'nin ana hikayesinden 7 yıl öncesini anlatan bir spin-off oyunudur. Shinra isimli organizasyonun elit savaş gücü olan SOLDIER'ın çaylak üyesi Zack Fair'in acemi ve toy bir gençten tüm zorluklara ve ihanetlere rağmen efsanevi bir kahraman olmaya olan yolculuğunu konu alıyor. Bazı ara sahnelerde animasyonlar gözünüze batacaktır, bunun sebebi bu oyunun temelinde 2007'de çıkan PSP oyunu olmasından kaynaklanıyor. Bu versiyonda grafikleri ve oynanışı yenilediler, fakat seslendirmenler yeni olsa da diyaloglar ve animasyonlar orijinal oyuna ait. Eğer (sadece) Final Fantasy 7 Remake'i oynadıysanız ve sonda gösterilen karakter kafanızı karıştırdıysa, bu seri size o karakteri tanıma imkânı verecek. Fakat ufak bir uyarı yapayım, 1997 yapımı orijinal FF7'yi oynama planınız varsa bu oyun büyük spoilerlar içermektedir. Sadece Remake ile yetinirim derseniz çok da sorun olacağını sanmıyorum. İyi seyirler. *Summon: İngilizcede "çağırmak" anlamına geliyor. Final Fantasy oyunlarında çeşitli güçlü yaratıkları savaş alanına çağırmak için kullanılan bir sözcük, İngilizce olarak bırakmayı tercih ettim.
    https://www.youtube.com/watch?si=2O1PPM1QG6ieENdm&v=ZfHdKUD1nqA&feature=youtu.be
    _____________________________
  • BakaYume kullanıcısına yanıt

    Anladım hocam, aslında çok uzun bir zamandır yamasız kalmış bu oyun için kaliteli çeviri programlarından destek alarak düzenlenmiş bir yama hazırlansa faydalı olur. Diğer taraftan da insan çevirisi yama yapımı elbette devam edebilir. Dileyen bekler, dileyen makine çeviri (düzenlenmiş) kullanabilir.

    _____________________________
  • lostideas L kullanıcısına yanıt

    Sırf bir şekilde Türkçe bir şeyler görerek oynamış olmak yetecekse faydalı olur elbette hocam ama bizim çalışma prensiplerimize uymuyor, mümkün olduğunca sizlere yaraşır bir şey ortaya koymayı amaçlıyoruz. Makine çeviri/yapay zekâ ile bu oyuna bir şeyler yapacak arkadaşlar yapmakta özgür tabii ki. Biz yine de sizlerin de daha iyisini istemenizden yanayız ❤

    _____________________________
  • Switch için olanı çeviriyorm şuan, PC'yede portlayabilirim bakalım

    _____________________________
  • BakaYume kullanıcısına yanıt

    Tabi ki, bu düşünceniz takdire şayan, bununla birlikte ben de şu taraftan düşünüyorum, bu bir oyun neticede, bir edebiyat şaheseri değil, akademik bir eser hiç değil, yani buna atfettiğim kıymet belli bir noktaya kadar, o kadar üst düzey bir seviyede hiç değil, bir eğlence ve vakit geçirme aracı daha çok, hem herşey zamanında güzel ve tat verir, bu kadar geciken bir şey zaman ve mevsimini geçirip bayatlayınca o taze tadı da vermez, veremez. Ben de bu açılardan yaklaşıyorum. Bu da benim tercih ve doğrum. Bazılarını görüyorum, mesela bence nispeten basit ve neticede bir oyun olan animelere müthiş değer atfediyorlar, şaşırıyorum. İnsanlar farklı tabi. Ama ben o değeri vermeyi uygun görmüyorum ve bence öyle bir değer atfetmeye de değmez, hayatta çok daha anlamlı, derin ve kıymetli şeyler var.

    _____________________________
  • lostideas L kullanıcısına yanıt

    Anlayışınız için teşekkürler hocam, ben de sizi anlıyorum, tabii ki de zaman geçtikçe aynı tadı vermeyebilir herkes için, herkesin oyunlara ve medyaya yaklaşımı farklı ama takdir edersiniz ki burada olay sadece bir şeyin edebiyat şaheseri veya akademik bir çalışma olması değil, biz çevirmenlerin hem sizlere hem harcadığımız vakte hem de çevrilen şeye vermesi gereken minimum değer. Karşınızdaki şey "sadece bir oyun" veya "sadece bir anime" diye değerini basitleştirmek çok yanlış. Daha deneyimlemediğiniz şeyin "edebiyat şaheseri" olup olmadığını nereden bileceksiniz mesela; veya madem bu kadar değersiz, madem bu kadar önemsiz, neden bu şeylere bu kadar vakit harcamaktan yanasınız? Açın Youtube'dan oynanışını, açın otomatik video çeviri özelliğini, izleyin geçin.


    Bu yaklaşımı her şeye uygulamanız mümkün: sadece bir kitap, sadece bir dizi, sadece bir kız, sadece bir erkek, sadece şu ya da bu; bir şeyi eğlenceli, derin, anlamlı kılan şey o şeyin türü değil, içeriği. Hayatta başka değerli, anlamlı ve derin şeyler var diye diğer her şeyi değersiz görmek bana kalırsa çok yüzeysel bir bakış açısı. Neticede belki yeri gelecek "makineye atın geçin" dediğiniz şeye onlarca saatinizi vermeniz gerekecek oynayıp bitirmek için. Sizin o oyunu bitirmeye harcadığınız vaktin 5 dakikasını bile vermeden yalapşap makineye metin atıp size yama diye sunanlar var bu forumda da. Sizin "oyun" veya "anime" diye nitelendirdiğiniz şeyin sunduğu derinliği ve kaliteyi siz o şeyi deneyimlemeden bilemeyeceksiniz mesela. “Makineye atın geçin” dediğiniz oyun yaklaşık 40 yıllık bir külliyatın tek bir parçası, her ne kadar serinin ana oyunlarından birinin yan oyunu olsa da. Türkçeleştirilmeye değer tonla terim barındırıyor içinde serideki başka oyunlarda da kullanılabilecek. Son 30 yılın en iyi JRYOlarından birine hiç pişmemiş ve özen gösterilmemiş bir yaklaşımla dil desteği sunmak size de ayıp olur, biz çevirmenlere de. Bu yaklaşımınız inanın ki resmî dil desteği çalışmalarına da zarar veriyor. SEGA size Persona 3 Reload'u 70 dolara makine çeviriyle satıyor sizlerin "bu da yeter" bakış açınızdan ötürü. Size yakışan şey bu mu olmalı? 70 dolar verip berbat bir deneyim yaşamayı mı hak ediyorsunuz?


    Şöyle düşünün veya: Çiğdem Erkal İpek’in çevirisi olmasa Yüzüklerin Efendisi, Kutlukhan Kutlu’nun çevirisi olmasa Harry Potter, 23 Studios'un çevirisi olmasa Cyberpunk 2077 ve The Witcher 3, LocPick’in çevirisi olmasa Disco Elysium, Oyun Çeviri’nin kapsamlı çevirisi olmasa Skyrim bu kadar eğlenceli olur muydu? Oyunları tüket-geç tipi bir şey olarak görebilirsiniz, sizin bakış açınız böyle olabilir fakat siz böyle baktıkça ne bizim gibi size değer vererek kendi vaktinden veren çevirmenler kalacak ne de kaliteli resmî çeviriler. Sektörün bu yöne eğrilmesi maalesef ki bir tercih, o tercih de size kalıyor. Deneyimlediğiniz şeye değer vermiyorsanız bile hiç değilse kendi vaktinize değer vermeniz gerekir hocam, öz saygıdandır bu.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 4 Ekim 2025; 14:37:12 >
    _____________________________




  • BakaYume kullanıcısına yanıt

    Siz de haklısınız :-) Şaka bir yana kastetmediğim manaları kendi kendinize çıkarmışsınız ama meselenin diğer tarafını aydınlatmanız faydalı yine de, burada tam maksad anlaşılamıyabiliyor veya ifade edilemiyebilir. Hikaye odaklı oyunlar hakkındaki yazıma bakarsanız neyi, nasıl bir derinlikte algıladığımı elbette göreceksiniz. (oyunlar için) Bir söz hangi maksatla ve hangi manada söylenmişse öyle anlaşılmalı, yoksa her sözden bir sürü mana çıkarılabilir. Tutup da söz sahibinin hiç kastetmediği, niyetinde olmayan şeyleri de ona söyletmek doğru olmaz. Yani bir şeyin ucundan tutup ta öbür tarafa çekmek, bu çoğu zaman doğru olmaz. Şimdi ben belli bir yaklaşım ortaya koydum (ki o söz belli kayıtlarla geçerlidir) diye, oyunlara hiç kıymet vermiyor veya derinlikli oyunlar benim için önemli değil ve benim için hepsi basit bir eğlencelik ve zaman geçirmeden ötesi değil vs. manaların çıkartılması doğru olmaz. Neyse, selamlar ve teşekkürler.


    https://forum.donanimhaber.com/hik-ye-odakli-interaktif-fmv-oyunlar-ve-senua-s-sacriface-hellblade-2-hakkinda-degerlendirmeler--158739323#159745516

    _____________________________




  • selamlar güncel durumumuz nedir.

    _____________________________
  • Gamer007_ kullanıcısına yanıt

    Türkçe yama için;


    Oyunun çıkmasından biraz uzun süre oldu ama oyunu Türkçe yama olmadığı için oynayamıştım ve son bir hafta içinde buna kafayı taktım ve oyunun tamamen doğru tam İngilizce metin dosyasını çıkardım. Toplamda 40.265 gibi satır var. Şu an bunun 13.000 satırını çevirdim. Ve bu 13.000 satırım çok azı hatalı (satırlarda taglar olduğu için (<NL>, /n veya <64.44.0.23> gibi) çevirinin saçmaladığı yerler var. Tamamen çevrilmiş durumda (DeepL ile). Çeviri tamamen bittiğinde baştan sona tekrar kontrol edeceğim; eksik, hatalı veya anlamsız kısımların hepsini düzelteceğim. İşlerimden dolayı çeviri için az bi' vaktim oluyor. Hafta sonları tüm günümü bunla geçireceğim gibi duruyor.Ve ilk türkçe yamamı yapıyorum :D


    Geriye kalan en zor kısım ise çeviriyi yeniden paketleyip oyuna sorunsuz şekilde aktarabilmek olacak. Çünkü oyun orijinal PSP sürümündeki discimg.pkg ve system.bin yapısının modernize edilmiş bir türevini kullanıyor. En çok zorlanacağım yer burası gibi duruyor. Ayrıca oyun Türkçe karakterleri desteklemiyor, bu yüzden özel font ekleyebilirsem ekleyeceğim olmazsa Türkçe font kullanmayacağım. Burası da ayrı bi' ızdırap.


    Çeviri çok uzun sürüyor ama eğer tamamen bitirip sorunsuz şekilde oyuna entegre etmeyi başarabilirsem, yamayı paylaşacağım. Ara sıra buraya gelip mesaj yazılmış mı bakacam:D




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi beroos -- 19 Kasım 2025; 8:25:14 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________




  • beroos kullanıcısına yanıt

    İsterseniz çeviri yapan gruplar var. Onlardan yardım alınabilir. Font için işinizi kolaylaştırabilirler.

    _____________________________
  • Benim de aklımda o vardı. Ama font işini kendimde halledebilirim, o konuda az çok tecrübem var ama şu an tamamen çeviriyi bitirmeye odaklandım. Tüm çeviri tamamlandıktan sonra baştan sona detaylı bir kontrol yapacağım. Büyük ihtimalle OpenAl API + script ile hataları otomatik temizletmeyi de düşünüyorum.

    Çeviri büyük oranda doğru çıkıyor; sadece metinlerin arasında tag'lar olduğu için arada çeviri saçmalayabiliyor. Final kontrolde bunların hepsini tek tek düzelteceğim.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi beroos -- 19 Kasım 2025; 10:0:46 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.