Şimdi Ara

Bu Çevirileri Niçin Böyle Yaparlar

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
45
Cevap
1
Favori
1.023
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
-2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Bugün bir film izledim, adı, "Benim Komşum Bir Melek". Orijinal adına baktım, "St. Vincent". Türkçeye, "Aziz Vincent" olarak çevirmesi niçin çevirmenin zoruna gitmiş anlayamadım hala. Yahu film çok iyi, şahane, hatta açıkça söymemem gerekirse ağladım da, diğer izleyenler için komediymiş tabii, böyle önemli olan filmlerde niçin sorumlu davranmaz bu çevirmenler. İki yıldır bir yoğunluk farkettim çeviri esnekliğinde; örneğin "god" kelimesini "allah" olarak çevirmek ve diğer ilginç ve biraz da komedi çeviriler, sanki Samanyolu TV'nin çevirmenleri bu işe el atıyormuş gibi, fakat artık iyice abarttıklarını düşünmeye başladım.

    http://www.imdb.com/title/tt2170593/







  • Katılıyorum bazen orjinal dilinden çok fazla uzaklastıkları oluyor sanırım filmi izleyiciye daha izlenebilir yapmaya calısıyolar akıllarınca baska bi açıklaması olabilir mi bilmiyorum

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • The Wolf of Wall Street >> Para Avcısı
  • Over Her Dead Body - Sevgilimin Kazara Bu Dünyadan Göçmüş Eski Nişanlısıyla Tanıştığım Gün

  • Her- Aşk
    The Water Diviner - Son Umut
    The King's Speech - Zoraki Kral

  • Geleneksel yabancı film isimleriyle Türkçe kaşılıklarının alakasızlığı konusuna hoşgeldiniz!

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ben de filmlere altyazı çevirisi yaptım (Matemkar) rumuzu ile. Dolayısıyla film adlarını da çevirdim. Bu yüzden konuya aşinayım.

    Ve katılıyorum, çeviri yaparken ahlaklı olmalıdır. Sırf daha ilgi çeksin için film adları gelişigüzel şekilde değiştirilmemeli. Ve örneklerinizden ilk bahsettiğiniz çevirinin yanlış olduğuna katılıyorum ancak ikincisine katılmıyorum.

    God kelimesinin Allah olarak çevrilmesi doğaldır. Ben de böyle yaptım. Mesela, "Hüda Nezdik Est" adlı İran filmini, "Allah yakındır" olarak çevirdim. Çevirinin doğasındadır bu. İngilizceye "God is near/close" diye çevirilecek, Türkçeye de "Allah yakındır" şeklinde. Başka bir ihtimal yok.

    Çünkü; Araplar Allah der; Türkler Allah veya Tanrı der, Farslar (ve Kürtler, Afganlar, Pakistanlılar vs.) Hüdâ der. Ve kişi hangi dile çevirecekse o dildeki yaygın isme dönüştürür. Ve bunun din ile ilgisi yoktur. Dil ile ilgisi vardır.

    Umarım anlatabiliyorumdur. Teşekkürler.




  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    bu haber doğru mu
    2 yıl önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • MMustafa44 M kullanıcısına yanıt
    Ben de sizin ilk düşüncenize katılıp , ikincisine katılmıyorum. Çeviri birebirden çok , maksadı aktaracak ve konu bütünlüğünü sağlayacak tarzda olmalı. Her çevirmenim diye çıkanda bunu yapamıyor tabi. İkinci düşüncenize katılmıyorum. Çünkü tanrı genel bir ifadedir, diğerleri özel isimdir. Bir dilde tapılan bir şeyi , diğer bir dile çevirirken o dildeki tapılan olarak çevirmek olmaz. Allah ,Hüda, Rab , Rahman ... aynı şeyi ifade eder . Bunun için tek bir şekilde tercümesi yapılabilir. Başka varlıkları ifade eden kelimeler aynen çevrilmelidir. Bir metinde Zeus , Ra , Şiva ... çevrilirken , nasıl Allah olarak çevrilmiyorsa , God kelimesi de çevrilmemelidir. Uygun çeviri "Tanrı" olmalıdır. Dil açısından böyle olduğunu düşünüyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: MMustafa44

    Ben de filmlere altyazı çevirisi yaptım (Matemkar) rumuzu ile. Dolayısıyla film adlarını da çevirdim. Bu yüzden konuya aşinayım.

    Ve katılıyorum, çeviri yaparken ahlaklı olmalıdır. Sırf daha ilgi çeksin için film adları gelişigüzel şekilde değiştirilmemeli. Ve örneklerinizden ilk bahsettiğiniz çevirinin yanlış olduğuna katılıyorum ancak ikincisine katılmıyorum.

    God kelimesinin Allah olarak çevrilmesi doğaldır. Ben de böyle yaptım. Mesela, "Hüda Nezdik Est" adlı İran filmini, "Allah yakındır" olarak çevirdim. Çevirinin doğasındadır bu. İngilizceye "God is near/close" diye çevirilecek, Türkçeye de "Allah yakındır" şeklinde. Başka bir ihtimal yok.

    Çünkü; Araplar Allah der; Türkler Allah veya Tanrı der, Farslar (ve Kürtler, Afganlar, Pakistanlılar vs.) Hüdâ der. Ve kişi hangi dile çevirecekse o dildeki yaygın isme dönüştürür. Ve bunun din ile ilgisi yoktur. Dil ile ilgisi vardır.

    Umarım anlatabiliyorumdur. Teşekkürler.

    Yanlış. Araplar Allah demez, Müslümanlar Allah der. Hıristiyanlar Tanrı der. Sen şimdi koyu bir Hıristiyan'ın God sözcüğünü Allah diye çevirirsen çeviriyi öldürmüş olursun.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >




  • altyazı ile flim izlenmez ya iyi ingilizcen olucak yada türkçe dil ile izleyceksin, altyazıyı okuycam diye bi çok detayı kaçırırsın flimde.ayrıca dublajda'da çok iyiyiz.
  • Leon the professional-sevginin gücü

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ne dublaj ne de altyazı orjinalinin yerini tutmuyor. Özellikle bazı yerlerde çok yanlış çeviriler olabiliyor. Az çok bir yabancı diliniz varsa altyazı ve konuşmanın anlam uyumuna dikkat ederek ne dediğimi daha iyi anlayabilirsiniz.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kartal Göz

    Yanlış. Araplar Allah demez, Müslümanlar Allah der. Hıristiyanlar Tanrı der. Sen şimdi koyu bir Hıristiyan'ın God sözcüğünü Allah diye çevirirsen çeviriyi öldürmüş olursun.


    Son cümlenize, insanların algılamasının bu yönde olduğu için kısmen katılsam da, yanlış olmadığımı belirtmek isterim.

    Doğru söylüyordum, Araplar Allah der. Örneğin, sayıları 15 ile 25 milyon arasında olan Arap Hristiyanları (ki çoğunluğu Lübnan ve Mısır'da yaşar), İngilizce veya Türkçe konuşmazlar ki God veya Tanrı desinler. Onlar da Allah der, hatta Lübnanlı vs. Maruni Kilisesine bağlı Hristiyanlar belki bizden daha çok Arapça Allah adını zikrederler. Yani Hristiyanlar da Allah diyor, kullandıkları başka bir kelime yok. Ayrıca her Müslüman Allah demez, Arap ve Arapçadan etkilenmiş milletler Allah der, daha önce de bahsettiğim gibi, Hüdâ vs. diyen müslüman milletler de çoktur.

    Ayrıca ''Koyu bir Hristiyanın God sözcüğünü Allah diye çevirmek'' çeviriyi öldürmek değildir bence. Çünkü İbrahimi dinlerin inandıklarını iddia ettikleri Allah tektir, aynıdır, başka bir yaratıcı yoktur. Bu dinlerin takipçileri, yaratıcıyı bazen vasıflamaya kalkıp hataya düşse ve birbirlerinden ayrılsalar da. Müslümanlar içinde de aynı durum söz konusudur. Yaratıcının bir şekli, yüzü, elleri, vs. olduğuna ve yürüdüğüne-koştuğuna vs. inanan Vahabiler, yaratıcıyı çok güzel şekilde vasfedip bununla birlikte Cennette gözle görülecektir diyerek perhizle lahana turşusunu bir arada götüren çoğu sünni kardeşler, yaratıcı şekil ve diğer başka hudutlar ile vasf edilemez diyen şii kardeşler, vs. gördüğünüz üzere yaratıcıyı tamamen aynı şekilde vasf etmiyorlar. Ancak bu kişilerin görüşleri farklı olsa da, yaratıcıya dillerindeki şekilde hitap ederler. Ve kullandıkları isim Türkçeye çevrilirken, Türkçedeki seçeneklerden herhangi biri kullanılabilir.

    quote:

    Orijinalden alıntı: obili

    Ben de sizin ilk düşüncenize katılıp , ikincisine katılmıyorum. Çeviri birebirden çok , maksadı aktaracak ve konu bütünlüğünü sağlayacak tarzda olmalı. Her çevirmenim diye çıkanda bunu yapamıyor tabi. İkinci düşüncenize katılmıyorum. Çünkü tanrı genel bir ifadedir, diğerleri özel isimdir. Bir dilde tapılan bir şeyi , diğer bir dile çevirirken o dildeki tapılan olarak çevirmek olmaz. Allah ,Hüda, Rab , Rahman ... aynı şeyi ifade eder . Bunun için tek bir şekilde tercümesi yapılabilir. Başka varlıkları ifade eden kelimeler aynen çevrilmelidir. Bir metinde Zeus , Ra , Şiva ... çevrilirken , nasıl Allah olarak çevrilmiyorsa , God kelimesi de çevrilmemelidir. Uygun çeviri "Tanrı" olmalıdır. Dil açısından böyle olduğunu düşünüyorum.


    İkinci konuda görüş farkımızın sebebi, diğer dinlerin değil de; İbrahimi dinlerin (Yahudiler, Hristiyanlar, Sabiiler, Müslümanlar) aynı yaratıcıya taptıklarınına (buna rağmen yaratıcıyı farklı vasfettiklerini ve hatta Müslümanların bile kendi aralarında farklı düşündüklerine) inandığımdan olsa gerek.

    Yani, tabi ki de, Zeus, Ra, Gök Tengri, Şiva, vs. Allah olarak çevrilmez, çünkü İbrahimi dinlerin bahsettiği yaratıcıdan farklıdır. Ancak Arap bir Hristiyan'ın Allah sözü ile, İngilizce konuşan bir Hristiyan'ın God kelimesi veya İspanyol bir Hristiyan'ın Dios kelimesinin, Türkçeye Allah şeklinde çevrilmesini sakıncalı görmüyorum. Çünkü söyleyen kişi İbrahimi bir dine mensuptur.

    Ancak ikiniz de haklısınız, insanlar bunu böyle kabul etmediği için zoraki dayatma ile çeviri de olmuyor. Teşekkürler.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Lesbear

    The Wolf of Wall Street >> Para Avcısı



    Aslında gayet iyi çevrilmiş
  • quote:

    Orijinalden alıntı: MMustafa44

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kartal Göz

    Yanlış. Araplar Allah demez, Müslümanlar Allah der. Hıristiyanlar Tanrı der. Sen şimdi koyu bir Hıristiyan'ın God sözcüğünü Allah diye çevirirsen çeviriyi öldürmüş olursun.


    Son cümlenize, insanların algılamasının bu yönde olduğu için kısmen katılsam da, yanlış olmadığımı belirtmek isterim.

    Doğru söylüyordum, Araplar Allah der. Örneğin, sayıları 15 ile 25 milyon arasında olan Arap Hristiyanları (ki çoğunluğu Lübnan ve Mısır'da yaşar), İngilizce veya Türkçe konuşmazlar ki God veya Tanrı desinler. Onlar da Allah der, hatta Lübnanlı vs. Maruni Kilisesine bağlı Hristiyanlar belki bizden daha çok Arapça Allah adını zikrederler. Yani Hristiyanlar da Allah diyor, kullandıkları başka bir kelime yok. Ayrıca her Müslüman Allah demez, Arap ve Arapçadan etkilenmiş milletler Allah der, daha önce de bahsettiğim gibi, Hüdâ vs. diyen müslüman milletler de çoktur.

    Ayrıca ''Koyu bir Hristiyanın God sözcüğünü Allah diye çevirmek'' çeviriyi öldürmek değildir bence. Çünkü İbrahimi dinlerin inandıklarını iddia ettikleri Allah tektir, aynıdır, başka bir yaratıcı yoktur. Bu dinlerin takipçileri, yaratıcıyı bazen vasıflamaya kalkıp hataya düşse ve birbirlerinden ayrılsalar da. Müslümanlar içinde de aynı durum söz konusudur. Yaratıcının bir şekli, yüzü, elleri, vs. olduğuna ve yürüdüğüne-koştuğuna vs. inanan Vahabiler, yaratıcıyı çok güzel şekilde vasfedip bununla birlikte Cennette gözle görülecektir diyerek perhizle lahana turşusunu bir arada götüren çoğu sünni kardeşler, yaratıcı şekil ve diğer başka hudutlar ile vasf edilemez diyen şii kardeşler, vs. gördüğünüz üzere yaratıcıyı tamamen aynı şekilde vasf etmiyorlar. Ancak bu kişilerin görüşleri farklı olsa da, yaratıcıya dillerindeki şekilde hitap ederler. Ve kullandıkları isim Türkçeye çevrilirken, Türkçedeki seçeneklerden herhangi biri kullanılabilir.

    quote:

    Orijinalden alıntı: obili

    Ben de sizin ilk düşüncenize katılıp , ikincisine katılmıyorum. Çeviri birebirden çok , maksadı aktaracak ve konu bütünlüğünü sağlayacak tarzda olmalı. Her çevirmenim diye çıkanda bunu yapamıyor tabi. İkinci düşüncenize katılmıyorum. Çünkü tanrı genel bir ifadedir, diğerleri özel isimdir. Bir dilde tapılan bir şeyi , diğer bir dile çevirirken o dildeki tapılan olarak çevirmek olmaz. Allah ,Hüda, Rab , Rahman ... aynı şeyi ifade eder . Bunun için tek bir şekilde tercümesi yapılabilir. Başka varlıkları ifade eden kelimeler aynen çevrilmelidir. Bir metinde Zeus , Ra , Şiva ... çevrilirken , nasıl Allah olarak çevrilmiyorsa , God kelimesi de çevrilmemelidir. Uygun çeviri "Tanrı" olmalıdır. Dil açısından böyle olduğunu düşünüyorum.


    İkinci konuda görüş farkımızın sebebi, diğer dinlerin değil de; İbrahimi dinlerin (Yahudiler, Hristiyanlar, Sabiiler, Müslümanlar) aynı yaratıcıya taptıklarınına (buna rağmen yaratıcıyı farklı vasfettiklerini ve hatta Müslümanların bile kendi aralarında farklı düşündüklerine) inandığımdan olsa gerek.

    Yani, tabi ki de, Zeus, Ra, Gök Tengri, Şiva, vs. Allah olarak çevrilmez, çünkü İbrahimi dinlerin bahsettiği yaratıcıdan farklıdır. Ancak Arap bir Hristiyan'ın Allah sözü ile, İngilizce konuşan bir Hristiyan'ın God kelimesi veya İspanyol bir Hristiyan'ın Dios kelimesinin, Türkçeye Allah şeklinde çevrilmesini sakıncalı görmüyorum. Çünkü söyleyen kişi İbrahimi bir dine mensuptur.

    Ancak ikiniz de haklısınız, insanlar bunu böyle kabul etmediği için zoraki dayatma ile çeviri de olmuyor. Teşekkürler.

    O, o bölgenin insanının sorunu biz olaya küresel olarak bakıyoruz senin söylediğin şey kaideyi bozmayan bir istisna. Şimdi senin mantığınla sana bir örnek vereyim. Er Ryan'ı kurtarmak filminde bir koyu Hıristiyan dua ediyor God diyor. Sen bunu Allah diye mi çevirirsin Tanrı diye mi? Allah diye çevirirsen bunun dil bilgisiyle, çeviriyle alakası olmaz; tamamen dinî ve ideolojik düşünmüş olursun. Yani tarafsız olmazsın. Ayrıca madem Müslümanlar değil de Araplar Allah diyor neden Türkçe'ye çevirirken Allah diye çeviriyoruz. Ne alaka ben Arap mıyım? Müslümansa Allah değilse Tanrı diye çevrilmelidir bunun tarafsızlığı ve mantığı budur. Zaten resmî olarak da böyle çevriliyor. Sen ne kadar Hıristiyan da aynı tanrıya inanıyor desen de onlara göre farklı ve yine de farklı bir inanç.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kartal Göz -- 6 Şubat 2015; 15:38:29 >




  • Aslında konu bir teoloji konusu. Derinleşir gider. Dediğin gibi "Allah" , kelime kökeni Arapça olmasına rağmen dilimize de bu şekilde geçmiş ve bizler bunu kullanıyoruz. Zaten başka şekilde de düşünülemez bence. Bir müslüman olarak , İbrahimi de olsa diğer dinlerle aynı yaratıcıya inandığımızı düşünmüyorum (dediğim gibi teoloji konusu) . Bundan dolayı da God ifadesinin , Allah olarak çevrilmesini de yanlış buluyorum. Senin de dediğin gibi çevirilerimiz arasındaki fark , hepsinin aynı yaratıcıya inandığını düşünmen veya benim düşünmememden kaynaklanıyor. Fakat iddia ediyorum benim dediğim doğru
  • Ruby Sparks-Hayalimdeki Aşk

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kartal Göz


    quote:

    Orijinalden alıntı: MMustafa44

    Ben de filmlere altyazı çevirisi yaptım (Matemkar) rumuzu ile. Dolayısıyla film adlarını da çevirdim. Bu yüzden konuya aşinayım.

    Ve katılıyorum, çeviri yaparken ahlaklı olmalıdır. Sırf daha ilgi çeksin için film adları gelişigüzel şekilde değiştirilmemeli. Ve örneklerinizden ilk bahsettiğiniz çevirinin yanlış olduğuna katılıyorum ancak ikincisine katılmıyorum.

    God kelimesinin Allah olarak çevrilmesi doğaldır. Ben de böyle yaptım. Mesela, "Hüda Nezdik Est" adlı İran filmini, "Allah yakındır" olarak çevirdim. Çevirinin doğasındadır bu. İngilizceye "God is near/close" diye çevirilecek, Türkçeye de "Allah yakındır" şeklinde. Başka bir ihtimal yok.

    Çünkü; Araplar Allah der; Türkler Allah veya Tanrı der, Farslar (ve Kürtler, Afganlar, Pakistanlılar vs.) Hüdâ der. Ve kişi hangi dile çevirecekse o dildeki yaygın isme dönüştürür. Ve bunun din ile ilgisi yoktur. Dil ile ilgisi vardır.

    Umarım anlatabiliyorumdur. Teşekkürler.

    Yanlış. Araplar Allah demez, Müslümanlar Allah der. Hıristiyanlar Tanrı der. Sen şimdi koyu bir Hıristiyan'ın God sözcüğünü Allah diye çevirirsen çeviriyi öldürmüş olursun.

    Yav adamı düzeltmeden önce bir bak araştır
    Hristiyanlar tanrı der ne demek ?
    Tanrı hristayanları inandıgı şeye mi deniyor ? yanlış yazıyorsunuz cevrenizdekilere de yanlıs örnek oluyorsunuz
    --------------
    Tanrı türkçe bir kelimedir ve arapçada ilah gibi bir anlama gelmektedir God sözcüğüde ingilizcedir tanrı ise türkçe türkçedir
    Allah bir tanrıdır derseniz doğru olur mu olmaz sanırım islam dininde
    Tanrı Allah'tır diyebilirsiniz ve siz tanrı dediğiniz için cevrenizdekiler yadırgasada cahilliğindendir




  • quote:

    Orijinalden alıntı: ByHsyN34

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kartal Göz


    quote:

    Orijinalden alıntı: MMustafa44

    Ben de filmlere altyazı çevirisi yaptım (Matemkar) rumuzu ile. Dolayısıyla film adlarını da çevirdim. Bu yüzden konuya aşinayım.

    Ve katılıyorum, çeviri yaparken ahlaklı olmalıdır. Sırf daha ilgi çeksin için film adları gelişigüzel şekilde değiştirilmemeli. Ve örneklerinizden ilk bahsettiğiniz çevirinin yanlış olduğuna katılıyorum ancak ikincisine katılmıyorum.

    God kelimesinin Allah olarak çevrilmesi doğaldır. Ben de böyle yaptım. Mesela, "Hüda Nezdik Est" adlı İran filmini, "Allah yakındır" olarak çevirdim. Çevirinin doğasındadır bu. İngilizceye "God is near/close" diye çevirilecek, Türkçeye de "Allah yakındır" şeklinde. Başka bir ihtimal yok.

    Çünkü; Araplar Allah der; Türkler Allah veya Tanrı der, Farslar (ve Kürtler, Afganlar, Pakistanlılar vs.) Hüdâ der. Ve kişi hangi dile çevirecekse o dildeki yaygın isme dönüştürür. Ve bunun din ile ilgisi yoktur. Dil ile ilgisi vardır.

    Umarım anlatabiliyorumdur. Teşekkürler.

    Yanlış. Araplar Allah demez, Müslümanlar Allah der. Hıristiyanlar Tanrı der. Sen şimdi koyu bir Hıristiyan'ın God sözcüğünü Allah diye çevirirsen çeviriyi öldürmüş olursun.

    Yav adamı düzeltmeden önce bir bak araştır
    Hristiyanlar tanrı der ne demek ?
    Tanrı hristayanları inandıgı şeye mi deniyor ? yanlış yazıyorsunuz cevrenizdekilere de yanlıs örnek oluyorsunuz
    --------------
    Tanrı türkçe bir kelimedir ve arapçada ilah gibi bir anlama gelmektedir God sözcüğüde ingilizcedir tanrı ise türkçe türkçedir
    Allah bir tanrıdır derseniz doğru olur mu olmaz sanırım islam dininde
    Tanrı Allah'tır diyebilirsiniz ve siz tanrı dediğiniz için cevrenizdekiler yadırgasada cahilliğindendir

    Tamam God der ama biz onu Tanrı diye çeviririz çevirilerde. Tanrı aynı zamanda genel bir tanımdır. Evet Allah da bir tanrıdır. Ama Müslüman coğrafyası tabi ki tanrı demez direkt Allah der. İslamiyet'te bir tanrı vardır o da Allah'tır. Ya ne diyecekti Hıristiyan'ın God dediğini Allah diye mi çevirecekti? Bence sen bi konuyu tamamen oku hakim ol ne demişiz nelerden bahsetmişiz neden bu yanıtları vermişiz bunları bi öğren sonra gel beni yanlışlamaya çalış. Yukarıda da bahsedildiği gibi Hıristiyanlık'taki tanrı İslamiyet'teki gibi değil tam olarak. Baba-oğul-kutsal ruh falan filan var. Gerçi buraları bizim konumuz değil. Konu çevirilerdeki aksaklıklar. Zaten öyle kişisel atlyazı çevirileri değil de mesela CD DVD Blu-Ray filmlerindeki altyazılarda yine dublajlarlarda God'ların hep tanrı olarak çevrildiğini görebilirsin.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kartal Göz

    quote:

    Orijinalden alıntı: ByHsyN34

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kartal Göz


    quote:

    Orijinalden alıntı: MMustafa44

    Ben de filmlere altyazı çevirisi yaptım (Matemkar) rumuzu ile. Dolayısıyla film adlarını da çevirdim. Bu yüzden konuya aşinayım.

    Ve katılıyorum, çeviri yaparken ahlaklı olmalıdır. Sırf daha ilgi çeksin için film adları gelişigüzel şekilde değiştirilmemeli. Ve örneklerinizden ilk bahsettiğiniz çevirinin yanlış olduğuna katılıyorum ancak ikincisine katılmıyorum.

    God kelimesinin Allah olarak çevrilmesi doğaldır. Ben de böyle yaptım. Mesela, "Hüda Nezdik Est" adlı İran filmini, "Allah yakındır" olarak çevirdim. Çevirinin doğasındadır bu. İngilizceye "God is near/close" diye çevirilecek, Türkçeye de "Allah yakındır" şeklinde. Başka bir ihtimal yok.

    Çünkü; Araplar Allah der; Türkler Allah veya Tanrı der, Farslar (ve Kürtler, Afganlar, Pakistanlılar vs.) Hüdâ der. Ve kişi hangi dile çevirecekse o dildeki yaygın isme dönüştürür. Ve bunun din ile ilgisi yoktur. Dil ile ilgisi vardır.

    Umarım anlatabiliyorumdur. Teşekkürler.

    Yanlış. Araplar Allah demez, Müslümanlar Allah der. Hıristiyanlar Tanrı der. Sen şimdi koyu bir Hıristiyan'ın God sözcüğünü Allah diye çevirirsen çeviriyi öldürmüş olursun.

    Yav adamı düzeltmeden önce bir bak araştır
    Hristiyanlar tanrı der ne demek ?
    Tanrı hristayanları inandıgı şeye mi deniyor ? yanlış yazıyorsunuz cevrenizdekilere de yanlıs örnek oluyorsunuz
    --------------
    Tanrı türkçe bir kelimedir ve arapçada ilah gibi bir anlama gelmektedir God sözcüğüde ingilizcedir tanrı ise türkçe türkçedir
    Allah bir tanrıdır derseniz doğru olur mu olmaz sanırım islam dininde
    Tanrı Allah'tır diyebilirsiniz ve siz tanrı dediğiniz için cevrenizdekiler yadırgasada cahilliğindendir

    Tamam God der ama biz onu Tanrı diye çeviririz çevirilerde. Tanrı aynı zamanda genel bir tanımdır. Evet Allah da bir tanrıdır. Ama Müslüman coğrafyası tabi ki tanrı demez direkt Allah der. İslamiyet'te bir tanrı vardır o da Allah'tır. Ya ne diyecekti Hıristiyan'ın God dediğini Allah diye mi çevirecekti? Bence sen bi konuyu tamamen oku hakim ol ne demişiz nelerden bahsetmişiz neden bu yanıtları vermişiz bunları bi öğren sonra gel beni yanlışlamaya çalış. Yukarıda da bahsedildiği gibi Hıristiyanlık'taki tanrı İslamiyet'teki gibi değil tam olarak. Baba-oğul-kutsal ruh falan filan var. Gerçi buraları bizim konumuz değil. Konu çevirilerdeki aksaklıklar. Zaten öyle kişisel atlyazı çevirileri değil de mesela CD DVD Blu-Ray filmlerindeki altyazılarda yine dublajlarlarda God'ların hep tanrı olarak çevrildiğini görebilirsin.


    He ya konu ne çok amacından cıkmıs
    Cevirileri divxplanette iyi oy alanlardan indirir geçerim cok takılmam baktım kötü başka bir çeviri denerim bu konuya da yorumum bu olsun
    Eyvallah sen konuya göre yorum yapmıssın ama o yorumunda tek gibi göstermişsin amacını belirtmemişsin o yüzden dedim zaten yanlış yazıyorsunuz diye




  • 
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.