Şimdi Ara

Yabancı kelimelere okunuşuna göre mi yazılışına göre mi ek getirilir? sorusunun cevabı

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
13
Cevap
1
Favori
42.320
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • her konuda bu sebepten bi tartışma, sen cahilsin ben biliyom durumları olmaya başladı. bende araştırmacı gazeteci olarak.. eehh şaka şaka bende nedir aslı diye bakındım biraz.
    konu burda, sayfanın en altında cevabı var;

    arkadaş sormuş TDK'ya.;

    quote:

    Yabancı sözcüklere gelen eklerle ilgili TDK'ye mesaj göndermiştim, konuyu bulmuşken bununla ilgili gelen cevabı paylaşayım.

    Sorum:

    Alıntı:


    1) Kuraldan hareketle;
    Alves'li
    Alvesli

    Hangisi doğru acaba?

    2) Yabancı sözcüklere ek getirirken okunuşlarına göre mi yoksa yazılışlarına göre mi ek getireceğiz?

    United'e
    United'a (yunaytıd-a)



    Gelen cevap:

    Alıntı:


    İlgi: 13/10/2011 tarihli yazınız.

    Yazım Kılavuzu'nda belirlenen kurallara göre, özel isimlere getirilen iyelik, durum ve bildirme ekleri kesmeyle yazılır. Özel isim olduğu hâlde kurum ve kuruluş adlarına, unvanlara, akım, çağ ve dönem adlarına gelen ekler kesmeyle yazılmaz.

    Sorunuzun cevabı olarak özel adlara getirilen yapım ekleri ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz. Bu durumda doğru yazılış şu şekildedir: Alvesli.

    Yabancı özel adlarda adın özgün okunuşu temel alınmakta ve buna göre ek getirilmektedir.

    Bilgilerinizi rica ederim.

    Prof. Dr. Şükrü Halûk AKALIN
    Türk Dil Kurumu Başkanı


    repler gelsin. emeğe saygı.







  • Yapay Zekanın Yanıtı

    Yabancı Kelimelere Gelen Ekler: Okunuş mu, Yazılış mı?

    Yabancı bir kelimeye ek getirirken, ekin yazılışına mı yoksa okunuşuna mı göre hareket edilmesi gerektiği, sıkça sorulan bir sorudur.

    Türk Dil Kurumu'nun (TDK) Kuralına Göre:

    TDK'nın yabancı kelimelere ek getirmeyle ilgili kuralı açıktır: Ekin yazılışı, kelimenin Türkçe okunuşuna göre belirlenir. Bu kural, yabancı isimlere, kısaltmalara ve İngilizce kelimeler de dahil olmak üzere tüm yabancı kelimeler için geçerlidir.

    Örnekler:

    • "Aktris" kelimesine "-ler" eki getirilirken, kelimenin Türkçe okunuşuna göre "aktrisler" şeklinde yazılır, "aktrisler" şeklinde değil.
    • "Doktor" kelimesine "-um" eki getirilirken, kelimenin Türkçe okunuşuna göre "doktorum" şeklinde yazılır, "doktorım" şeklinde değil.
    • "CEO" kısaltmasına "-muz" eki getirilirken, kelimenin Türkçe okunuşuna göre "CEOmumuz" şeklinde yazılır, "CEOmuz" şeklinde değil.

    İstisnalar:

    TDK kuralının birkaç istisnası vardır:

    • Sayı veya tarih içeren kelimeler: Bu kelimelerdeki yabancı rakamlar, ek getirildiğinde Türkçe okunuşlarına göre değil, kendi yazılışlarına göre yazılır.
      • Örneğin: "1990'lar"
    • Farklı bir dildeki özel isimler: Bu isimler Türkçe ek almazlar.
      • Örneğin: "William Shakespeare"

    Sonuç:

    Genel olarak, yabancı kelimelere ek getirirken TDK kuralına uymalı ve ekin yazılışını kelimenin Türkçe okunuşuna göre belirlemelisiniz. Bu kural, yabancı isimler, kısaltmalar ve İngilizce kelimeler de dahil olmak üzere tüm yabancı kelimeler için geçerlidir. Ancak belirtilen istisnalara dikkat etmeyi unutmayın.

    Yapay Zekanın Yanıtını Genişlet
  • tenk yu +repuleyşın
  • boncorno
  • okunuşuna göre ek getirilir mesela article diye bir olay var ingilizcede.Kelimlerin başına getirdiğimiz a ve an ekleri yani.Örnek vererek anlatacak olursak

    a book olur.
    an apple olur.

    fakat a hour olmaz.Çünkü hour kelimesi aur diye okunur dolayısıyla başına an eki getirilir doğrusu an hour olur.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Adalet

    okunuşuna göre ek getirilir mesela article diye bir olay var ingilizcede.Kelimlerin başına getirdiğimiz a ve an ekleri yani.Örnek vererek anlatacak olursak

    a book olur.
    an apple olur.

    fakat a hour olmaz.Çünkü hour kelimesi aur diye okunur dolayısıyla başına an eki getirilir doğrusu an hour olur.

    kastedilen türkçe yazarken kullandığımız yabancı kelimeler değil miydi ben mi yanlış anladım
  • quote:

    Yabancı özel adlarda adın özgün okunuşu temel alınmakta ve buna göre ek getirilmektedir.


    Türkçe okunuşuna göremi ek getiriliyomuş anlamadım
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Labadak

    quote:

    Yabancı özel adlarda adın özgün okunuşu temel alınmakta ve buna göre ek getirilmektedir.


    Türkçe okunuşuna göremi ek getiriliyomuş anlamadım

    okunuşuna göre, Türkçe okunuşu derken mesela apple'nin değil, o kelimenin okunuşuna ek getiriliyor. apple(epıl)'ın gibi.
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ZEUS__

    quote:

    Orijinalden alıntı: Labadak

    quote:

    Yabancı özel adlarda adın özgün okunuşu temel alınmakta ve buna göre ek getirilmektedir.


    Türkçe okunuşuna göremi ek getiriliyomuş anlamadım

    okunuşuna göre, Türkçe okunuşu derken mesela apple'nin değil, o kelimenin okunuşuna ek getiriliyor. apple(epıl)'ın gibi.

    Yine mi apple?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Alejàndro


    quote:

    Orijinalden alıntı: ZEUS__

    quote:

    Orijinalden alıntı: Labadak

    quote:

    Yabancı özel adlarda adın özgün okunuşu temel alınmakta ve buna göre ek getirilmektedir.


    Türkçe okunuşuna göremi ek getiriliyomuş anlamadım

    okunuşuna göre, Türkçe okunuşu derken mesela apple'nin değil, o kelimenin okunuşuna ek getiriliyor. apple(epıl)'ın gibi.

    Yine mi apple?

    hay ben bu Apple'ın, demek isteyen çok oluyo diye şeyettim




  • Ben bizzat arayıp sormuştum, konuştuğum bayan tdk'nin bu konuda resmi bir açıklaması falan yok demişti. Şimdi o e-postanın altında başkanın adı var, bizzat o mu cevapladı bilmiyorum ama o bile cevaplamış olsa bana saçma geliyor okunuşa göre yazmak. Hadi ingilizce falan neyse de (az çok biliyoruz hepimiz) bir şekilde almanca veya fransızca bir kelimeye ek getirmeye çalışsak nasıl olacak? Mesela Fransa'da Şanzelize diye bir meydan var bildiğim kadarıyla, yazılışı da netten öğrendiğime göre Champs-Élysées şeklinde. Ben bu meydanın adını bir cümle içinde kullanmaya kalksam (okunuşunu bilmediğimi varsayarsak) "Champs-Élysées'e" diye yazacağım ama doğrusu "Champs-Élysées'ye" mi şimdi? Kuralların uygulamada başarılı olabilmesi geneli kapsaması gerekmiyor mu? Kelimenin yazılışına göre gelse herkes ek getirebilir ama diğer türlü her kelimeye ek getirmek mümkün olmuyor.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: sano

    Ben bizzat arayıp sormuştum, konuştuğum bayan tdk'nin bu konuda resmi bir açıklaması falan yok demişti. Şimdi o e-postanın altında başkanın adı var, bizzat o mu cevapladı bilmiyorum ama o bile cevaplamış olsa bana saçma geliyor okunuşa göre yazmak. Hadi ingilizce falan neyse de (az çok biliyoruz hepimiz) bir şekilde almanca veya fransızca bir kelimeye ek getirmeye çalışsak nasıl olacak? Mesela Fransa'da Şanzelize diye bir meydan var bildiğim kadarıyla, yazılışı da netten öğrendiğime göre Champs-Élysées şeklinde. Ben bu meydanın adını bir cümle içinde kullanmaya kalksam (okunuşunu bilmediğimi varsayarsak) "Champs-Élysées'e" diye yazacağım ama doğrusu "Champs-Élysées'ye" mi şimdi? Kuralların uygulamada başarılı olabilmesi geneli kapsaması gerekmiyor mu? Kelimenin yazılışına göre gelse herkes ek getirebilir ama diğer türlü her kelimeye ek getirmek mümkün olmuyor.


    Bu daha mantıklı geliyor kulağa öteki türlü çok zor olur.




  • hocam o deler nedir öyle
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ZEUS__


    arkadaş sormuş TDK'ya.;

    quote:

    TDK'ye




    Konu da konu sahibi de en baştan hatalı.

    Bir sitede 'selantes' diye elemanın teki bir tarafından uydurmuş; sen de onu alıntılamışsın.

    Kendin TDK'ya diyorsun; eleman ise TDK'ye diyor.

    TDK'yi nasıl okuruz: TeDeKa diye. Bu durumda doğru bildiğini iddia eden arkadaş neden TDK'ya dememiş de TDK'ye demiş. Çünkü sallamış. Mümkün mü TDK başkanı bizi adam yerine koyacak da bizzat mail atacak

    Doğru olan yazılana göre ek getirilmesidir.

    TDK'ya yanlıştır; TDK'ye doğrudur.

    Apple'ın yanlıştır; Apple'nin doğrudur.

    TDK'nin dahi çözemediği enteresan bir durum vardır ki o da yabancı kelimelerde son 2 harf sessiz harflerle biterse ne yapmak gerekir?

    Örneklendirelim: Kurt Russell. Şimdi Kört Rassıl diye okuyoruz. Peki bir yerde sadece adıyla yazacak olursan Kurt'e gittim mi diyeceğiz yoksa Kurt'a gittim mi diyeceğiz. İşte TDK'nin bile çözemediği soru budur.



    İnternet aleminde bulamayacağımız bir bilgi verdim size. Ödeviniz olsun ve gidin adam gibi bir kütüphanede gerekli sözlükleri bulup araştırın ve doğrusunu öğrenin. Şimdi dağılın.




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.