Şimdi Ara

Türkçeleştirme İşleyişi - Türksportal

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
27
Cevap
0
Favori
1.095
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Arkadaşlar Türkçeleştirme işleyişi hakkında biraz bilgi vermek istiyorum.
    FM 2013 için 52.326 tane cümle kalıbı (kalıp diyorum çünkü 1 tane kalıbın içerisinde 3-4 cümle de yer alıyordu bazılarında) bulunuyor.
    Çeviriyi hızlandırmak ve kontrollere daha çabuk geçmek adına, Turksportal'ın eski FM çevirilerinden yaklaşık 19 bin, Fmgraphics.net'in çıkarttığı Türkçe yamadan ise 7800 küsür (%14 oranında) cümle kalıbı eklendi.
    Çeviriye gönüllü olarak yaklaşık 30 kişi katıldı.
    Çevirilerin kontrolünde şu an %24'lük bir seviyedeyiz. Oyun çıkana kadar ve çıktıktan sonra da kontrollere devam edeceğiz.
    Daha önce ismin hallerini kullanmak için "adlı oyuncuyu" , "adlı menajerin" gibi şeyler kullanmak zorundaydık oyundaki kod yapısından ötürü. Ancak yazdırdığımız kod sayesinde artık büyük ünlü uyumuna göre ismin hallerini getirebiliyoruz. Ama bu konunun da daha önceden belirttiğim gibi eksikleri bulunuyor. Kapalı beta sayesinde fark ettiğimiz eksikliklerden biri de şu:

    Normalde başka bir futbolcu geldiğinde, diyelim ki "Drogba'nın kolu kırıldı" şeklinde gözükecek olan haber, "Bébé kolu kırıldı" şeklinde çıkıyor. "é" harfi yüzünden. Bunun gibi ufak hataları gidermeye çalışacağız. Bunun gibi hataları görüp, çevirinin yapısı hakkında bilgi olmadan "çeviri berbat yeaa" diye yapılan yorumlara itimat etmeyin. Biz zaten çevirinin ultra süper olmadığını biliyoruz. Bu gibi kodlar yüzünden bazı cümlelerde sıkıntı yaşıyoruz ve bunları da zamanla aşacağız.
    Ancak çevirilerde henüz kontrol aşamasında olduğumuz hala "adlı oyuncu, isimli menajer" geyiğini görmeniz mümkün. Bunları da zamanla bitireceğiz.
    Kullanıcı alışkanlığı açısından oyunda önemli olan 2 nokta var. Birincisi profil, ikincisi ise mevkiler.

    Profillerin yeri alfabetik sıradan ötürü değişecek. Ancak eski alışkanlıklarından vazgeçemeyecek kullanıcılar için bu konuda onları memnun etme yolunda girişimlerde bulunacağız. Öncelikle SI ile temasa geçip, bu profil özelliklerinin İngilizce versiyondaki sırasıyla, Türkçe halde gözükmesi için bir şey yapılıp yapılmayacağını öğreneceğiz.

    Eğer böyle bir şey mümkün olmazsa back to the future stayla, 10 sene önce Turksportal'ın cm 01-02 için çıkarttığı Türkçe yamadaki gibi, özelliklerin başına "01 Orta Yapma , 02 Top Sürme" şeklinde sayılar vererek İngilizce versiyonundaki sıraya ayarlamayı düşünüyoruz. Bunun için de ayrı bir yama çıkartabiliriz ancak SI'ın izninin olması gerekiyor. Herhangi bir sıkıntı çıkartacaklarını da düşünmüyorum.

    Mevkii konusunda da, ilk başta mevkiler sıkıntılı gelebilir. Ancak sıkıntı yapmaya gerek yok. Mevkii isimleri beğenilmezse bunlar üzerinde değişiklik yapmamız mümkün. Ayrıca sadece mevkii isimlerinin orjinal olarak kalacağı bir yama yayınlamayı da düşünüyoruz.

    Bundan sonra çeviri kontrol konusundaki işleyişimiz şu şekilde olacak:

    Alıntı:
    1- FMG cümlelerinin kontrolü,
    2- Hata bildirim forumlarında paylaşılan hataların düzeltilmesi,
    3- Eski FM sürümlerinden aktarılan Turksportal çevirilerinin kontorlü,
    4- FM 13 için yapılan çevirilerin kontrolü.
    Bu kontroller sağlanmadan, bu işin sorumlularından biri olan ben, yaptığımız işin ne kadar kaliteli olduğundan bahsedemem. Çok çok iyi bir çeviri diyemem. Her şeye rağmen çeviriye karşılık beklemeden katılan arkadaşlarıma teşekkür ediyorum. 4 aylık kısa bir süre içerisinde cidden zor bir işi başardık çeviri ekibi olarak.

    Sağlıklı bir Türkçe için ihtiyacımız olan şey zaman. Ve sizin de bize yardımcı olmanız, açılacak hata bildirim forumlarında gördüğünüz hataları bize iletmeniz bu süreci hızlandıracak etkenlerden biri olacaktır. Kısacası şu zamana kadar yapılmış en ağır Türkçeleştirme işini daha da iyi hale getirmek için sizlerin de yardımlarınıza ihtiyacımız var.

    http://forum.turksportal.net/vb/showthread.php?t=109991







  • Oyun zaten resmi olarak Türkçe çıkmıyor mu?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: PlayForFun

    Oyun zaten resmi olarak Türkçe çıkmıyor mu?

    Turksportal yaptı çeviriyi.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • çoluk çocuğa yaptırdı çeviriyi rezil sigomes
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Exvision


    quote:

    Orijinalden alıntı: PlayForFun

    Oyun zaten resmi olarak Türkçe çıkmıyor mu?

    Turksportal yaptı çeviriyi.

    Ciddi mi ? harbi rezillik. Turksportal 'a lafım yok yanlış anlaşılmasın sigames'inki rezillik.
  • TURKSPORTAL ÇEVİRİ ekibine 1000 kere teşekkür etsek azdır..Bu işi gönüllü olarak yapıyorlar.. HELAL OLSUN valla..
    Bilmeyen arkadaşlara şunuda söylemek gerekir tüm diller bu şekilde çevriliyor..Yani Siga Games ile alakalı değil..
    Geçen sene FMGraphic'in yaptığından sonra Turksportal'ında bu işe el atması 10 numara olmuş..
    Eleştireceğinize biraz olsun minnettar olun zor değil!
  • quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    çoluk çocuğa yaptırdı çeviriyi rezil sigomes

    Al işte, bu işlere gönüllü adamları bulmak o kadar kolay mı zannediyorsun?
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Amaranto

    quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    çoluk çocuğa yaptırdı çeviriyi rezil sigomes

    Al işte, bu işlere gönüllü adamları bulmak o kadar kolay mı zannediyorsun?

    Hayır hem laf atıyolar hem de onların yaptıkları yapamayı kullanıyorlar.Nasıl bir çelişkiyse artık.
  • Teşekkürler Turksportal.....
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ne[M]esis

    quote:

    Orijinalden alıntı: Amaranto

    quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    çoluk çocuğa yaptırdı çeviriyi rezil sigomes

    Al işte, bu işlere gönüllü adamları bulmak o kadar kolay mı zannediyorsun?

    Hayır hem laf atıyolar hem de onların yaptıkları yapamayı kullanıyorlar.Nasıl bir çelişkiyse artık.

    keyfimden kullanmıyorum herhalde, sigamesin rezilliği. saçma sapan yorumlarınızı kendinize saklayın. istediğiniz kadar gönüllü gönüllü diye saçmalayın. zerre kadar umurumda olmaz. bu çeviriyi yapıyorlar diyede 1 kelime teşekkür edecek değilim. ben vermişim parasını 72 TL almışım oyunu resmi olarak türkçe. kim çevirmiş nası çevirmiş beni alakadar etmez. o kadar tantana yapacaklarsa alsalardı çeviri ücretini. gelip burda dayılanmayla olmuyor. zaten yaptıkları çeviri ilk okul 5 seviyesinde dahada adamın canını sıkmayın. gönüllüymüş.. pehh..




  • quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    quote:

    Orijinalden alıntı: Ne[M]esis

    quote:

    Orijinalden alıntı: Amaranto

    quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    çoluk çocuğa yaptırdı çeviriyi rezil sigomes

    Al işte, bu işlere gönüllü adamları bulmak o kadar kolay mı zannediyorsun?

    Hayır hem laf atıyolar hem de onların yaptıkları yapamayı kullanıyorlar.Nasıl bir çelişkiyse artık.

    keyfimden kullanmıyorum herhalde, sigamesin rezilliği. saçma sapan yorumlarınızı kendinize saklayın. istediğiniz kadar gönüllü gönüllü diye saçmalayın. zerre kadar umurumda olmaz. bu çeviriyi yapıyorlar diyede 1 kelime teşekkür edecek değilim. ben vermişim parasını 72 TL almışım oyunu resmi olarak türkçe. kim çevirmiş nası çevirmiş beni alakadar etmez. o kadar tantana yapacaklarsa alsalardı çeviri ücretini. gelip burda dayılanmayla olmuyor. zaten yaptıkları çeviri ilk okul 5 seviyesinde dahada adamın canını sıkmayın. gönüllüymüş.. pehh..

    Mesaj-İmza uyumsuzluğunda görülebilecek son nokta.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: equando

    quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    quote:

    Orijinalden alıntı: Ne[M]esis

    quote:

    Orijinalden alıntı: Amaranto

    quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    çoluk çocuğa yaptırdı çeviriyi rezil sigomes

    Al işte, bu işlere gönüllü adamları bulmak o kadar kolay mı zannediyorsun?

    Hayır hem laf atıyolar hem de onların yaptıkları yapamayı kullanıyorlar.Nasıl bir çelişkiyse artık.

    keyfimden kullanmıyorum herhalde, sigamesin rezilliği. saçma sapan yorumlarınızı kendinize saklayın. istediğiniz kadar gönüllü gönüllü diye saçmalayın. zerre kadar umurumda olmaz. bu çeviriyi yapıyorlar diyede 1 kelime teşekkür edecek değilim. ben vermişim parasını 72 TL almışım oyunu resmi olarak türkçe. kim çevirmiş nası çevirmiş beni alakadar etmez. o kadar tantana yapacaklarsa alsalardı çeviri ücretini. gelip burda dayılanmayla olmuyor. zaten yaptıkları çeviri ilk okul 5 seviyesinde dahada adamın canını sıkmayın. gönüllüymüş.. pehh..

    Mesaj-İmza uyumsuzluğunda görülebilecek son nokta.

    Aynen katılıyorum. Daha yorum yapılmaz bunun üzerine......




  • quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    quote:

    Orijinalden alıntı: Ne[M]esis

    quote:

    Orijinalden alıntı: Amaranto

    quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    çoluk çocuğa yaptırdı çeviriyi rezil sigomes

    Al işte, bu işlere gönüllü adamları bulmak o kadar kolay mı zannediyorsun?

    Hayır hem laf atıyolar hem de onların yaptıkları yapamayı kullanıyorlar.Nasıl bir çelişkiyse artık.

    keyfimden kullanmıyorum herhalde, sigamesin rezilliği. saçma sapan yorumlarınızı kendinize saklayın. istediğiniz kadar gönüllü gönüllü diye saçmalayın. zerre kadar umurumda olmaz. bu çeviriyi yapıyorlar diyede 1 kelime teşekkür edecek değilim. ben vermişim parasını 72 TL almışım oyunu resmi olarak türkçe. kim çevirmiş nası çevirmiş beni alakadar etmez. o kadar tantana yapacaklarsa alsalardı çeviri ücretini. gelip burda dayılanmayla olmuyor. zaten yaptıkları çeviri ilk okul 5 seviyesinde dahada adamın canını sıkmayın. gönüllüymüş.. pehh..

    tam sürüm de full türkçe olunca ne diyecen. paramızı verdik kullanıyoz mu diyecen




  • ellerine sağlık, emeğe saygı duyalım ama lütfen
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mentalist Zihinbaz

    quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    quote:

    Orijinalden alıntı: Ne[M]esis

    quote:

    Orijinalden alıntı: Amaranto

    quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    çoluk çocuğa yaptırdı çeviriyi rezil sigomes

    Al işte, bu işlere gönüllü adamları bulmak o kadar kolay mı zannediyorsun?

    Hayır hem laf atıyolar hem de onların yaptıkları yapamayı kullanıyorlar.Nasıl bir çelişkiyse artık.

    keyfimden kullanmıyorum herhalde, sigamesin rezilliği. saçma sapan yorumlarınızı kendinize saklayın. istediğiniz kadar gönüllü gönüllü diye saçmalayın. zerre kadar umurumda olmaz. bu çeviriyi yapıyorlar diyede 1 kelime teşekkür edecek değilim. ben vermişim parasını 72 TL almışım oyunu resmi olarak türkçe. kim çevirmiş nası çevirmiş beni alakadar etmez. o kadar tantana yapacaklarsa alsalardı çeviri ücretini. gelip burda dayılanmayla olmuyor. zaten yaptıkları çeviri ilk okul 5 seviyesinde dahada adamın canını sıkmayın. gönüllüymüş.. pehh..

    tam sürüm de full türkçe olunca ne diyecen. paramızı verdik kullanıyoz mu diyecen

    arkadaş kafanızda arızamı harbiden anlamıyorum ben. zaten tam sürüm türkçe olacak diye aldık bu oyunu. türksportalın melek yürekli çevirmenleri çeviriyor diye almadım ben. alanın olduğunu sanmıyorum. türkçe olması bize yapılmış çok büyük bir lütuf gibi davranızyor olmanız gerçekten akıl alır gibi değil. sevgili ve pek sayın arkadaşlar oyunu hayrına yada gönüllülüklerinden değil sigames yap dedikleri için çevirdiler. onlar olmasa başka birileri çevirecekti illaki. sonuçta sigames denen dallama firma bu yıl türkçe olacak dedi nasıl olduğu beni ilgilendirmiyor. ister para verip çevirtir isterse resmi fm sitesiyiz diye geçinip gönüllülük esasıyla çeviri yaptık diyenlere.

    imzamı öne sürenler az bi kafayı çalıştırıp düşünse kimin küçük düşürüldüğünü rahatlıkla görebilirler. biz pro bir çeviri ile karşılaşacağımızı düşünürken sağdan soldan toplama adamların yaptığı çeviriye maruz bırakılıyoruz bu bize karşı küçümseme değilde bi dizi çevirmeni kalitesine bile ulaşamayan adamların çevirisine kötü diyince küçümseme öylemi? eleştirmekle, hak ettiğini istemekle, küçümsemek arasındaki farkı bilmeyenler var hala... akıl fikir...




  • quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    quote:

    Orijinalden alıntı: Mentalist Zihinbaz

    quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    quote:

    Orijinalden alıntı: Ne[M]esis

    quote:

    Orijinalden alıntı: Amaranto

    quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    çoluk çocuğa yaptırdı çeviriyi rezil sigomes

    Al işte, bu işlere gönüllü adamları bulmak o kadar kolay mı zannediyorsun?

    Hayır hem laf atıyolar hem de onların yaptıkları yapamayı kullanıyorlar.Nasıl bir çelişkiyse artık.

    keyfimden kullanmıyorum herhalde, sigamesin rezilliği. saçma sapan yorumlarınızı kendinize saklayın. istediğiniz kadar gönüllü gönüllü diye saçmalayın. zerre kadar umurumda olmaz. bu çeviriyi yapıyorlar diyede 1 kelime teşekkür edecek değilim. ben vermişim parasını 72 TL almışım oyunu resmi olarak türkçe. kim çevirmiş nası çevirmiş beni alakadar etmez. o kadar tantana yapacaklarsa alsalardı çeviri ücretini. gelip burda dayılanmayla olmuyor. zaten yaptıkları çeviri ilk okul 5 seviyesinde dahada adamın canını sıkmayın. gönüllüymüş.. pehh..

    tam sürüm de full türkçe olunca ne diyecen. paramızı verdik kullanıyoz mu diyecen

    arkadaş kafanızda arızamı harbiden anlamıyorum ben. zaten tam sürüm türkçe olacak diye aldık bu oyunu. türksportalın melek yürekli çevirmenleri çeviriyor diye almadım ben. alanın olduğunu sanmıyorum. türkçe olması bize yapılmış çok büyük bir lütuf gibi davranızyor olmanız gerçekten akıl alır gibi değil. sevgili ve pek sayın arkadaşlar oyunu hayrına yada gönüllülüklerinden değil sigames yap dedikleri için çevirdiler. onlar olmasa başka birileri çevirecekti illaki. sonuçta sigames denen dallama firma bu yıl türkçe olacak dedi nasıl olduğu beni ilgilendirmiyor. ister para verip çevirtir isterse resmi fm sitesiyiz diye geçinip gönüllülük esasıyla çeviri yaptık diyenlere.

    imzamı öne sürenler az bi kafayı çalıştırıp düşünse kimin küçük düşürüldüğünü rahatlıkla görebilirler. biz pro bir çeviri ile karşılaşacağımızı düşünürken sağdan soldan toplama adamların yaptığı çeviriye maruz bırakılıyoruz bu bize karşı küçümseme değilde bi dizi çevirmeni kalitesine bile ulaşamayan adamların çevirisine kötü diyince küçümseme öylemi? eleştirmekle, hak ettiğini istemekle, küçümsemek arasındaki farkı bilmeyenler var hala... akıl fikir...

    akıl fikir versin ne deyim.




  • zaten ben TurkSportal'ı bu işi neden bıraktı anlamıyorum FMG'ye lafım yok onlarda işini yaptı gönüllü olarak çevirileri hazırladılar falan ama ne bilim TurkSportal zamanında bu işi bırakmasaydı şuan çeviriler çok daha iyi ve kaliteli olabilirdi... SI 'nin eksiği bu işi profesyonel bir ekip tarafından yaptırmaması.. SI tarafından duyuru yapılmadan önce TurkSportal tarafından çeviri yapacağını biliyordum bunu da bile bile aldım zaten TurkSportal'ın önceki çevirilerini yaptığı yamaları bildiğim için.. bu sene böyle olur ama önümüzdeki sene çok daha profesyonel ve güzel bir ekip ile harika bir Türkçe FM oynayabiliriz diye düşünüyorum
  • bu oyunun diger dillere cevirisini de gonulluler mi yapıyor?
  • fm2012 de fmgraphics %100 çevirme yapmışlardı nitekim oyun daha zevkli hale geldi yani 3-5 cümle bozuk diye koca oyuna çöp demek ne kadar mantıklı anlamış değilim
  • quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    quote:

    Orijinalden alıntı: Mentalist Zihinbaz

    quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    quote:

    Orijinalden alıntı: Ne[M]esis

    quote:

    Orijinalden alıntı: Amaranto

    quote:

    Orijinalden alıntı: hikayeci51

    çoluk çocuğa yaptırdı çeviriyi rezil sigomes

    Al işte, bu işlere gönüllü adamları bulmak o kadar kolay mı zannediyorsun?

    Hayır hem laf atıyolar hem de onların yaptıkları yapamayı kullanıyorlar.Nasıl bir çelişkiyse artık.

    keyfimden kullanmıyorum herhalde, sigamesin rezilliği. saçma sapan yorumlarınızı kendinize saklayın. istediğiniz kadar gönüllü gönüllü diye saçmalayın. zerre kadar umurumda olmaz. bu çeviriyi yapıyorlar diyede 1 kelime teşekkür edecek değilim. ben vermişim parasını 72 TL almışım oyunu resmi olarak türkçe. kim çevirmiş nası çevirmiş beni alakadar etmez. o kadar tantana yapacaklarsa alsalardı çeviri ücretini. gelip burda dayılanmayla olmuyor. zaten yaptıkları çeviri ilk okul 5 seviyesinde dahada adamın canını sıkmayın. gönüllüymüş.. pehh..

    tam sürüm de full türkçe olunca ne diyecen. paramızı verdik kullanıyoz mu diyecen

    arkadaş kafanızda arızamı harbiden anlamıyorum ben. zaten tam sürüm türkçe olacak diye aldık bu oyunu. türksportalın melek yürekli çevirmenleri çeviriyor diye almadım ben. alanın olduğunu sanmıyorum. türkçe olması bize yapılmış çok büyük bir lütuf gibi davranızyor olmanız gerçekten akıl alır gibi değil. sevgili ve pek sayın arkadaşlar oyunu hayrına yada gönüllülüklerinden değil sigames yap dedikleri için çevirdiler. onlar olmasa başka birileri çevirecekti illaki. sonuçta sigames denen dallama firma bu yıl türkçe olacak dedi nasıl olduğu beni ilgilendirmiyor. ister para verip çevirtir isterse resmi fm sitesiyiz diye geçinip gönüllülük esasıyla çeviri yaptık diyenlere.

    imzamı öne sürenler az bi kafayı çalıştırıp düşünse kimin küçük düşürüldüğünü rahatlıkla görebilirler. biz pro bir çeviri ile karşılaşacağımızı düşünürken sağdan soldan toplama adamların yaptığı çeviriye maruz bırakılıyoruz bu bize karşı küçümseme değilde bi dizi çevirmeni kalitesine bile ulaşamayan adamların çevirisine kötü diyince küçümseme öylemi? eleştirmekle, hak ettiğini istemekle, küçümsemek arasındaki farkı bilmeyenler var hala... akıl fikir...

    Arkadaşım, bizde isteriz Si Games'in Türkçeleştirmeye iyi bir bütçe ayırmasını.. Oyunda hatasız bir Türkçeyi bizde görmek isteriz. Ama bu böyle olmamış. Nitekim birilerine kızacaksan, sadece Si Games'e kızman daha doğru olur diye düşünüyorum. Bizim sana verdiğimiz tepki Turksportal'ı küçük görmenden dolayıdır.Saygılar....




  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.