Şimdi Ara

Türkçe mi daha zengin İngilizce mi? (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
89
Cevap
1
Favori
10.412
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj




  • quote:

    Orjinalden alıntı: Drizz


    quote:

    Orjinalden alıntı: ßa®an

    Sana şöyle açıklayayım: Türkçeden İngilizceye giren kelimelerin hangisi İngilizceye çevrilmiştir?



    o Kadar yıldır türkçe konuşuyorum ne dediğinizi anlamadım.

    O zaman açıklamaya çalışayım:

    Türkçeden İngilizceye geçen kelimeler arasında( bkz: yoğurt, ayran vb.) kaç tanesine İngilizce karşılık bulunmuştur? Bu daha açık oldu sanırım.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: To die


    quote:

    Orjinalden alıntı: TüRKéR


    quote:

    Orjinalden alıntı: To die

    Türkçe?????

    Türkçe=Arapça



    Türkçedeki kelimelerin bir çoğu arapçadan gelmiştir

    @TokioHoteL

    haklısın ben Türkçe zengin değildir demedim

    Ama tamamı değil.Senin yaptığın işaret tamamı aynı hepsiyle demek.Biz Arapça mı konuşuyoruz şu an?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TK14 -- 14 Eylül 2008; 17:55:04 >




  • Türkce
  • Türkçe almanca ve ingilizceyi kıyaslarsak kesinlikle almanca hepsinden çok açık ara üstün


    1.yabancı kelimeleri az.
    2.harfleri okurken kendi dillerini kullanıyorular bizim gibi dvd ye di-vi-di demiyorlar de-fau-de diyorlar hepsinde böyle
    3.bilimsel terimler için bile çogu kelime için kendi bulduklarını kullanıyorlar
    4. kelimele hazinesi çok zengin. mesela masayı toplamak sayıları toplamak kafayı toplamak adamı toplamak odayı toplamak hepsi için ayrı bir fiil var.


    Türkçe ile kıyaslayınca malesef dliimiz çok fakir kalıyor. günde 300-400 kelime ile Türkçe konuşabilirsin. ama Almanca için bunun 3-4 katını düşünmek lazım
  • Kelime dağarcığı ve dünya literatürüne katkıları bakımından İngilizce, Türkçe ile kıyasla çok daha zengin bir dildir. Verilen bilimsel, edebi vs. eserlerin sayısal olarak Türkçe eserlere bariz bir üstünlüğü vardır.
    Bunun dışında bir kelime oyununun Türkçe'deki anlamını birebir İngilizce'ye çeviremediniz diye ne Türkçe daha zengin bir dil olur ne de tersi durumda İngilizce daha zengin bir dil olarak kabul edilebilir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi uniwarp -- 14 Eylül 2008; 18:00:02 >
  • quote:

    Orjinalden alıntı: ßa®an


    quote:

    Orjinalden alıntı: Drizz


    quote:

    Orjinalden alıntı: ßa®an

    Sana şöyle açıklayayım: Türkçeden İngilizceye giren kelimelerin hangisi İngilizceye çevrilmiştir?



    o Kadar yıldır türkçe konuşuyorum ne dediğinizi anlamadım.

    O zaman açıklamaya çalışayım:

    Türkçeden İngilizceye geçen kelimeler arasında( bkz: yoğurt, ayran vb.) kaç tanesine İngilizce karşılık bulunmuştur? Bu daha açık oldu sanırım.




    hocam vereceğiniz örneklerin kısıtlı olması benim tezimi desteklemez mi? yoğurt ayran kebap? :D kaç tane böle sayabiliriz. Dilde karşılık bulması ayrı bi konu.




  • quote:

    Orjinalden alıntı: TüRKéR

    quote:

    Orjinalden alıntı: To die


    quote:

    Orjinalden alıntı: TüRKéR


    quote:

    Orjinalden alıntı: To die

    Türkçe?????

    Türkçe=Arapça



    Türkçedeki kelimelerin bir çoğu arapçadan gelmiştir

    @TokioHoteL

    haklısın ben Türkçe zengin değildir demedim

    Ama tamamı değil.Senin yaptığın işaret tamamı aynı hepsiyle demek.Biz Arapça mı konuşuyoruz şu an?

    arapça konuşmuyoruz çünkü arapça kelimeleri türkçeleştiriyoruz




  • quote:

    Orjinalden alıntı: Drizz


    quote:

    Orjinalden alıntı: ßa®an


    quote:

    Orjinalden alıntı: Drizz


    quote:

    Orjinalden alıntı: ßa®an

    Sana şöyle açıklayayım: Türkçeden İngilizceye giren kelimelerin hangisi İngilizceye çevrilmiştir?



    o Kadar yıldır türkçe konuşuyorum ne dediğinizi anlamadım.

    O zaman açıklamaya çalışayım:

    Türkçeden İngilizceye geçen kelimeler arasında( bkz: yoğurt, ayran vb.) kaç tanesine İngilizce karşılık bulunmuştur? Bu daha açık oldu sanırım.




    hocam vereceğiniz örneklerin kısıtlı olması benim tezimi desteklemez mi? yoğurt ayran kebap? :D kaç tane böle sayabiliriz. Dilde karşılık bulması ayrı bi konu.


    ingilizceden Türkçeye giren kelimelerin kaçı çevrilmiştir. Türkçe ingilizceye 100 kelime kattıysa İngilizce 3000 katmıştır. bilgisayar terimleri dükkanların isimleri giysi kumaş adları bile ingilizce oldu artık. ingilziceye kazandırdıgımız sözcükler ancak o tarz yemek isimleridir. başkada birşey yok.




  • türkçe zengin bir dildir fakat

    geçen sene okula Yavuz Bülent BAKİLER gelmişti ingilterede bir ilkokul kitabında 40 bin kelime var diğer ülkelerde yaklaşık bu civarda fakat türkiyede bu sayı 2 bin civarı işta burada hata yapıyoruz dilimizi bilmiyoruz
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Drizz


    quote:

    Orjinalden alıntı: ßa®an


    quote:

    Orjinalden alıntı: Drizz


    quote:

    Orjinalden alıntı: ßa®an

    Sana şöyle açıklayayım: Türkçeden İngilizceye giren kelimelerin hangisi İngilizceye çevrilmiştir?



    o Kadar yıldır türkçe konuşuyorum ne dediğinizi anlamadım.

    O zaman açıklamaya çalışayım:

    Türkçeden İngilizceye geçen kelimeler arasında( bkz: yoğurt, ayran vb.) kaç tanesine İngilizce karşılık bulunmuştur? Bu daha açık oldu sanırım.




    hocam vereceğiniz örneklerin kısıtlı olması benim tezimi desteklemez mi? yoğurt ayran kebap? :D kaç tane böle sayabiliriz. Dilde karşılık bulması ayrı bi konu.

    Türkçeden giren kelime sayısı az ama İngilizce kelimelerin çoğu Fransızcadan gelmektedir ve bu kelimelere senelerdir karşılık bulunamamıştır. Ama Arapçadan Türkçeye giren kelimelere bakarsan çoğuna karşılık bulunduğunu görürsün.




  • quote:

    Orjinalden alıntı: celalcaner2

    Türkçe almanca ve ingilizceyi kıyaslarsak kesinlikle almanca hepsinden çok açık ara üstün


    1.yabancı kelimeleri az.
    2.harfleri okurken kendi dillerini kullanıyorular bizim gibi dvd ye di-vi-di demiyorlar de-fau-de diyorlar hepsinde böyle
    3.bilimsel terimler için bile çogu kelime için kendi bulduklarını kullanıyorlar
    4. kelimele hazinesi çok zengin. mesela masayı toplamak sayıları toplamak kafayı toplamak adamı toplamak odayı toplamak hepsi için ayrı bir fiil var.


    Türkçe ile kıyaslayınca malesef dliimiz çok fakir kalıyor. günde 300-400 kelime ile Türkçe konuşabilirsin. ama Almanca için bunun 3-4 katını düşünmek lazım

    Bir çok bölünebilen fiile de bir çok anlam yüklenmiştir. Çok benzese de birbirinden çok ayrı olan bu fiiller.

    - aufmachen: açmak
    - zumachen: kapatmak
    - anmachen: açmak
    - ausmachen: kapatmak

    Aynı zamanda

    Öffnen: açmak
    Schließen: kapatmak anlaına gelmektedir.

    Türkçe'yle kıyaslayacak olursanız benzer yapıları göreceksiniz. Kapatmak/örtmek gibi.

    Türkçe ile Almanca'yı ben zorluk ve detay açısından çok da farklı görmüyorum. Almanlar disiplini elden kaybetmediklerinden dillerine de önem veriyorlar, her konuya yüksek derecede önem verdikleri için. Biz Türkler ise maalesef bir çok konuda olduğu gibi dilimize de önem vermiyoruz. Dolayısıyla De Ve De demek zor geliyor.

    Siz de biliyorsunuz ki, euro Almanca bir kelime değildir. Ancak Almanca'ya katılmıştır ve bu kelime Almanlar tarafından orijinali olan "Yuro" şeklinde telafuz edilmez. Euro yazımı Alman telafuzuna göre "oyro"dur. Biz Türkçe'de bunu "euro" olarak okuyabilecekken kendimiz türetme ihtiyacı hissetmişizdir ve "avro" demişizdir. Ben dahil bunu benimsemeyen bir çok Türk vardır.

    Yukarıda bahsettiğim disiplini her alanda işletirsek, dilimiz hem özünden uzaklaşmayıp yabancı dillerin etkisinde yozlaşmaz, hem de mecburen girmesi gereken yabancı kelimelere bir Türk kimlik kazandırılır. Almanların yaptığı gibi...




  • quote:

    Orjinalden alıntı: Drizz


    quote:

    Orjinalden alıntı: Solu

    Bir ingilizce öğretmeni olarak şunu rahatlıkla söyleyebilirim Türkçemiz çok daha derin ve geniş bir dil İngilizce daha çok tarzanca gibi...



    Hocam bu yargınızı birkaç örnekle bezeseniz de biz de aydınlansak?


    Basit bir örnek olacak ama genede aklıma gelen ilk şey şu;

    Odamızda rahatsız edilmemek istediğimizde kapımıza "Lütfen rahatsız etmeyin" yazarız ama ingilizce "Do not disturb" yazılır. peki bu cümleyi nasıl oluşturduk? Yapmak manasındaki "do" olumsuzluk eki "not" birde rahatsız edilmek anlamındaki "disturb" Bu yapı çok basit değilmi?




  • quote:

    Orjinalden alıntı: To die


    quote:

    Orjinalden alıntı: TüRKéR

    quote:

    Orjinalden alıntı: To die


    quote:

    Orjinalden alıntı: TüRKéR


    quote:

    Orjinalden alıntı: To die

    Türkçe?????

    Türkçe=Arapça



    Türkçedeki kelimelerin bir çoğu arapçadan gelmiştir

    @TokioHoteL

    haklısın ben Türkçe zengin değildir demedim

    Ama tamamı değil.Senin yaptığın işaret tamamı aynı hepsiyle demek.Biz Arapça mı konuşuyoruz şu an?

    arapça konuşmuyoruz çünkü arapça kelimeleri türkçeleştiriyoruz


    dilimize giren o kadar ingilizce kelime seni rahatsız etmemiş ama arapçalar rahatsız etmiş sanırım. pek imalı gördüm "türkçe = arapça" kısmını

    dilimize diğer dillerden giren kelime sayısı bellidir. bu her dilde vardır yani Türkçe ye özel değildir. bana saf arı bir dil gösterebilir misin ? sen bu giren kelimeler yüzünden Türkçe yi Arapça ya eşit tutamazsıni, ama tutmadan yazdıysan da provakatörlük yapmış olursun




  • bizim sosyalci demişti ki;ingiliz öğrencilerin kullandığı kelime sayısı türklerin kullandığı kelime sayısından çok daha fazla
  • quote:

    Orjinalden alıntı: To die


    arapça konuşmuyoruz çünkü arapça kelimeleri türkçeleştiriyoruz


    Ne alakası var?O zaman İngilizcede table,bizde masa.Aha İngilizce sözcük Türkçeleştirdik.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Solu


    quote:

    Orjinalden alıntı: Drizz


    quote:

    Orjinalden alıntı: Solu

    Bir ingilizce öğretmeni olarak şunu rahatlıkla söyleyebilirim Türkçemiz çok daha derin ve geniş bir dil İngilizce daha çok tarzanca gibi...



    Hocam bu yargınızı birkaç örnekle bezeseniz de biz de aydınlansak?


    Basit bir örnek olacak ama genede aklıma gelen ilk şey şu;

    Odamızda rahatsız edilmemek istediğimizde kapımıza "Lütfen rahatsız etmeyin" yazarız ama ingilizce "Do not disturb" yazılır. peki bu cümleyi nasıl oluşturduk? Yapmak manasındaki "do" olumsuzluk eki "not" birde rahatsız edilmek anlamındaki "disturb" Bu yapı çok basit değilmi?

    Türkçe hali çok mu farklı? Lütfen'i çıkarın, zira "Please Don't disturb" de diyebilirdiniz.

    Rahatsız etmeyin. Etmek/yapmak fiili ve "me-ma" olumsuzluk eki kullanılmış. Rahatsızlık (disturb) kelimesi de eklenince anlam oluşmuş.

    :)




  • Demek istdiğim ingilizcenin gramer yapısı çok basittir bu yüzden öğrenilmesi kolay bir dil.
    Başka bir örnek daha vereyim

    Türkçe-> "Otobüsteyim"
    İngilizce-> "I'm on the bus"

    Bunları karşılaştırdığımıza Türkçe kimse "(Ben) otobüsün içindeyim." demez ya ne der "(Ben) Otobüsteyim" der bilmem anlata bildim mi?

    Bu gibi örnekler çoğaltılabilir.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Solu

    Bir ingilizce öğretmeni olarak şunu rahatlıkla söyleyebilirim Türkçemiz çok daha derin ve geniş bir dil İngilizce daha çok tarzanca gibi...



    ingilizce öğretmeni olmanız ingilizceyi tüm teferruatlarıyla bildiğiniz anlamına gelmez, Şahsen şu geçmişe bakıyorumda tüm okul hayatımdaki tüm ingilizce öğretmenlerini cebimden çıkartırım. Türkiye'de ingilizce biliyorum diyenlerin çoğu ingilizce bilmiyor malesef. siz de sanırım derinlemesine pek bir bilgi sahibi değilsiniz sarfettiğiniz cümleden bu anlaşılıyor.
  • türkçede kaç kelime var, ingilizcede kaç kelime var. buradan zengin olup olmadığını anlarsınız
  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.