Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (535. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
5 Misafir - 5 Masaüstü
5 sn
11.153
Cevap
249
Favori
814.447
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 533534535536537
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Denedim, maalesef olmadı.

    Bunu da denedim yine olmadı. Kafayı yiyeceğim, 30 farklı şekilde denediğim halde olmadı. Denemediğim bir oyunu silip yüklemek kaldı ama onu da oyunun boyutu 57gb olduğundan yapamıyorum. Resmi yamaya mahkum kaldım galiba
  • SShakan S kullanıcısına yanıt
    pekala, özelden bana ulaşabilir misiniz? teamviewer programıyla bizzat ben kurayım yamayı isterseniz
  • Bir kez daha neden gönüllü yamayı tercih ettiğimi anladım. ADAM üşenmeden gecenin bir vakti benimle iletişime geçip problemi çözmek için tek tek her yolu denedi, en sonunda da halletmeyi başardı. Gönüllü çeviri candır, kullanın, kullandırın.

    Sergeant Duffin çok teşekkürler, adamsın.
  • Aslanleo75 kullanıcısına yanıt
    -Gönüllü çeviri daha kalitelidir
    -Resmi çeviride birçok diyalogda anlam bütünlüğü göremezsin çünkü yeteri kadar test edilmeyip dosya üzerinden çevrilmiştir. Bu oyunun hak ettiği emek verilmemiştir
    -Gönüllü çeviriyi kitapları okuyan, hatta sırf bu işin hakkını verebilmek için okuyan insanlar çevirmiştir; resmi çeviri ekibinde ise kitapları okuyabilecek İngilizcesi olan biri olduğundan şüpheliyim (o sırada kitapların Türkçesi yoktu. çevrilmeye başlanması iyi oldu, hem bu "resmi çevirici" arkadaşlar da nasiplenir. inatla türettkileri efsunger kelimesinin, gerçek hakiki bir çevirmen tarafından GEÇERSİZ GÖRÜLÜP, kitaplarda olması gerektiği gibi witcher bırakılması da onlara güzel bir tokat olmuştur.)
    -Gönüllü çeviride bu oyunu bu denli kaliteli kılan en önemli etmenlerden birkaçı olan göndermeler, espriler ve kinayeli konuşmalar büyük bir özveriyle çevrilmiştir. Resmi çeviride böyle bir özveri gösterilmediği apaçık ortada
    https://store.donanimhaber.com/4f/e9/5e/4fe95ec0894d1584c46e4d4ba6754dbe.jpghttps://store.donanimhaber.com/ab/9e/82/ab9e82d8c1e2b010f3de89f9a3c6de37.png

    Göndermeyi anlamazsan anlatırım.
    Miskin Samurayyoutube
    The Witcher 3 :Blood and Wine ( Türkçe ) #72 '' Eski Bir Dost ve Bir Diğerinden Mektup ''
    https://www.youtube.com/watch?v=RDoon6-TEhQ&feature=youtu.be

    43:54'de "Ona epey inancım var" diyor halbuki Geralt kendisi için değil o cümleyi Regis için söylüyor
    44:28'de "hakkında yazılanları bir oku" diyor halbuki kendisinin okuduğundan bahsediyor.

    Bu hataların olduğu bir çeviriyle kim neden oynasın, hele ki çok daha kaliteli bir alternatifi kapı gibi burada dururken? Şu yukarıdaki anlam kaymalarıyla oynamanın nesi güzel? Böylesi hikayesi ön planda bir oyunda bu denli yanlış çeviriler, eğer İngilizce kulağınız yoksa kusura bakmayın ama, size bambaşka bir hikaye sunar. Oyunun hikayesini değil, çevirmenin kendi uydurduğu hikayeyi deneyimlersiniz.


    Ha ayrıca, resmi çeviride büyük i (İ) harfi yoktur. Gönüllü çeviride bunun için özel bir kodlama sistemi geliştirilip oyuna dahil edilmiştir. Yazık değil mi? Hangisi profesyonel hangisi değil... İronik



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 11 Temmuz 2018; 23:23:6 >




  • Helâl be. Gönüllü çeviri ekibi candır gerisi heyecandır.
    Emeklerine ne kadar teşekkür etsek azdır.
  • Yamanızı indirdim hiç bi sorun olmadan yüklendi oynamaya başladım elinize emeğinize sağlık
  • Elinize sağlık yama çok güzel olmuş...

    Sorum olacak bir tane, ben witcher 3'ü normal olarak bitirdim sizin yamanızla. Şimdi, blood and wine dlc'sini indireceğim. Dolayısıyla "paket ingilizce olacaktır" uyarısı yapmışsınız. ben şimdi ne yapmalıyım? Yamayı kaldırıp, dlc yüklenince yamayı da mı yükleyeyim?

    Eğer öyle ise yamayı nasıl kaldırabilirim?
  • Grindelwald27 G kullanıcısına yanıt
    dlcyi kurup yamayı tekrar kurmanız yeterli, yamayı silmenize gerek yok :)
  • Sonunda B&W genişleme paketini sizin yamanızla oynayan bir youtuber çıktı. Çok merak ediyordum bu dlc yi nasıl çevirdiğinizi (şüphe ettiğimden değil elbette) ve bir kez daha hayran kaldım çalışmanıza. Çeviri kalitesi Advanced Translation derslerinde örnek gösterilecek cinsten. Bana kendi Translation hocamdan daha çok şey kattı bu yama. Müthişsiniz.

    - İsmini vermek istemeyen utangaç bir çevirmen adayı :P

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: DaenerysStormborn

    dlcyi kurup yamayı tekrar kurmanız yeterli, yamayı silmenize gerek yok :)
    Teşekkürler. Konuyla hala böylesine ilgileniyor oluşunuz mutluluk verici.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Grindelwald27

    Teşekkürler. Konuyla hala böylesine ilgileniyor oluşunuz mutluluk verici.

    Alıntıları Göster
    Kaliteli insan.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Gördüğüm en iyi gönüllü çeviri çalışmasıydı. Umarım bu ekip bir kez daha bir araya gelir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: DryreL

    Gördüğüm en iyi gönüllü çeviri çalışmasıydı. Umarım bu ekip bir kez daha bir araya gelir.
    En iyi en kaliteli en baba gönüllü çeviri çalışması/ekibi vs ne demek bundan çok daha fazlasıydı W3TR.PIDACS çeviri ekibi, bu çeviri ekibindeki herkes (Witcher 3 yamasında) tek bir kelime tek bir harf için bile emek vermiş olsun ne olursa olsun hepsi her türlü takdiri teşekkürü hak ediyor ve böylesi bir çeviri ekibi bir daha sanmıyorum bulunmaz bir araya gelmez, üzücü acı ama gerçek.

    @DryreL geçen aylarda bu ekipten bir arkadaşla mesajlaşmıştım oradan biliyorum, eğer Witcher 3'den sonra ne yaptılar başka oyun çevirisi yaptılar mı diyorsan kesinlikle şu oyunlara göz atmalısın mutlaka oynamalısın:

    Ken Follett's The Pillars of the Earth https://store.steampowered.com/app/234270/Ken_Folletts_The_Pillars_of_the_Earth/

    The Dwarves https://store.steampowered.com/app/403970/The_Dwarves/

    Beat Cop https://store.steampowered.com/app/461950/Beat_Cop/

    Bilindiği gibi Witcher 3 çevirisinden sonra W3TR.PIDACS dağılmıştı ve öğrendiğime göre sadece bu üç oyunda tekrar bir araya gelip ortaklaşa yama yapmışlar. Burada bir kaç kez cevap vermişlerdi, şu an herkes kendi yoluna gitmiş dağılmış kimisi bu çeviri işlerinden tamamen uzaklaşmış kimisi ucundan kıyısından yine çeviri işleriyle uğraşıyormuş falan.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ravenholm -- 28 Temmuz 2018; 12:4:57 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ravenholm

    En iyi en kaliteli en baba gönüllü çeviri çalışması/ekibi vs ne demek bundan çok daha fazlasıydı W3TR.PIDACS çeviri ekibi, bu çeviri ekibindeki herkes (Witcher 3 yamasında) tek bir kelime tek bir harf için bile emek vermiş olsun ne olursa olsun hepsi her türlü takdiri teşekkürü hak ediyor ve böylesi bir çeviri ekibi bir daha sanmıyorum bulunmaz bir araya gelmez, üzücü acı ama gerçek.

    @DryreL geçen aylarda bu ekipten bir arkadaşla mesajlaşmıştım oradan biliyorum, eğer Witcher 3'den sonra ne yaptılar başka oyun çevirisi yaptılar mı diyorsan kesinlikle şu oyunlara göz atmalısın mutlaka oynamalısın:

    Ken Follett's The Pillars of the Earth https://store.steampowered.com/app/234270/Ken_Folletts_The_Pillars_of_the_Earth/

    The Dwarves https://store.steampowered.com/app/403970/The_Dwarves/

    Beat Cop https://store.steampowered.com/app/461950/Beat_Cop/

    Bilindiği gibi Witcher 3 çevirisinden sonra W3TR.PIDACS dağılmıştı ve öğrendiğime göre sadece bu üç oyunda tekrar bir araya gelip ortaklaşa yama yapmışlar. Burada bir kaç kez cevap vermişlerdi, şu an herkes kendi yoluna gitmiş dağılmış kimisi bu çeviri işlerinden tamamen uzaklaşmış kimisi ucundan kıyısından yine çeviri işleriyle uğraşıyormuş falan.

    Alıntıları Göster
    Hemen bir düzeltme yapayım, böylece çeviriyi gerçekleştiren arkadaşlara haksızlık olmasın. The Beholder çevirisinde bizden yer alan olmadı. Yani bize ait değil.

    The Dwarves, Ken Follett's The Pillars of the Earth, Shadow Tactics: Blades of the Shogun, Beat Cop, CAYNE, Late Shift oyunlarında genel itibarıyla bu ekipten üyeler yer aldı diyebilmem mümkün.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _Witcherer_ -- 29 Temmuz 2018; 10:49:4 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: _Witcherer_

    Hemen bir düzeltme yapayım, böylece çeviriyi gerçekleştiren arkadaşlara haksızlık olmasın. The Beholder çevirisinde bizden yer alan olmadı. Yani bize ait değil.

    The Dwarves, Ken Follett's The Pillars of the Earth, Shadow Tactics: Blades of the Shogun, Beat Cop, CAYNE, Late Shift oyunlarında genel itibarıyla bu ekipten üyeler yer aldı diyebilmem mümkün.

    Alıntıları Göster
    Doğru haklısın Hitokiri Kenshin sizlerin Witcher III sonrası içinde bulunduğunuz Türkçe altyazı yaptığınız oyunların listesi böyleydi, orada BEAT COP oyununu hatırlayamadım da BEHOLDER demişim neyse mesajımı güncelledim zaten. Bu arada "State of Mind" çevirisini sizlerin yaptığına acayip sevindim doğrusu şu ana kadar bilmiyordum bunu, daha geçenlerde düşünmüştüm Steam'de gördüm "State of Mind" kesin alınmalı wishlist'e ekleyeyim diyordum bunun en büyük sebebi oyunu bayağı ilgi çekici bulmuş olmam ve tabii ki Türkçe olarak çıkmasıydı.




  • Ravenholm kullanıcısına yanıt
    Önceki mesajı editledim. Çünkü yanlış bilgi vermişim. State of Mind'da Witcher'daki arkadaşlar yoktu. En son The Pillars of the Earth'te birlikteydik :) Oyun daha yayınlanmamış olsa bile biz çevirisini çok uzun zaman önce bitirdiğimiz için kimlerin görev aldığını karıştırmışım :) Yaşlanıyoruz biz de :D
  • Mükemmel çeviriydi. Resmi olarak keşke bu yer alsaydı oyunda. Oyuna resmi olarak eklenen çeviri o tadı vermiyordu. Yazık oldu gerçekten..
  • Normalde değil hiç bi zaman sevmedim türkçe dublajları hele oyunlarda falan her zaman ingilizce oynarım ancak bu kadar geniş diyalog ve hikayeye sahip oyunda çok başarılı olmuş. bazı zamanlar hiç bişey anlamasamda yapılan çeviriden, genel olarak başarılı.

    Bi de ek olarak keşke itemleri orjinal bıraksalarmış çeviri isimler çok uyduruk duruyo
  • %100 değil dimi çeviri ? birde oyun takılıyor bazen. alt f4 çekmem gerekiyor. var mı çözümüP?
  • Echoés kullanıcısına yanıt
    Çeviri %100 & resmi çeviriden kat be kat daha iyi.
    Oyunun takılmasının gönüllü çeviriyle bir ilgisi yok. Çünkü yama bende & birçok kullanıcıda düzgün şekilde çalışıyor. Sisteminizden ya da modlardan vb kaynaklı bir sorun olalı.

    Çözüm arıyorsunuz anlıyorum ama oyunun sürüm numarası ve hangi platforma ait olduğunu (gog, steam ya da korsan) belirtmeden, mod yüklüyse hangi modlar yüklü vb bu bilgilerolmadan sağlıklı bir cevap almanız zor.
  • 
Sayfa: önceki 533534535536537
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.