Şimdi Ara

Şu kısa cümleyi çevirir misiniz?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
10
Cevap
0
Favori
5.253
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
Öne Çıkar
0 oy
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • The is no God but God and Muhammed is His prophet !!!!



    _____________________________
  • Kelime-i tevhid'in ingilizcesi bu fakat yanlış çevrilmiş.

    There is no god but Allah and Muhammad is His prophet.
    _____________________________
  • quote:

    There is no god but Allah and Muhammad is His prophet.


    Çeviri hatası;

    There is no deity but only Allah and Muhammed is O's prophet.

    Allah lafzını, hıristiyan ingilizcesinden gelen him/his şeklinde çeviri Allah'a erkek cinsiyeti ile mülahaza etmek açısından anlaşıldığından açık şirktir. He yerine "O" His yerine "O's" kullanımı uygun görülmektedir veya The One, One kullanımı da uygundur.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Mahlegan -- 12 Aralık 2011; 12:49:31 >
  • Ben direkt god olarak çevirdiğimden ingilizcede god'ın kullanımına uygun olarak his demiştim ama kültürel altyapıya bakmadım tabi ki. Teşekkürler düzeltme ve bilgiler için.
    _____________________________
  • Daha doğrusu;

    There is no god but God, and Muhammad is God's prophet.

    İlahtan başka ilah yoktur ve Muhammed ilah'ın peygamberidir.




    İngilizcede O diye bir şey yok.
    _____________________________
    xepfkli...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: .i.

    Daha doğrusu;

    There is no god but God, and Muhammad is God's prophet.

    İlahtan başka ilah yoktur ve Muhammed ilah'ın peygamberidir.




    İngilizcede O diye bir şey yok.

    İngilizce de Allah diye bir kelime de yok. Bu sebeple "O" kullanımını gördüm ingiliz müslümanlarından. Bir şeyi de bilmeyin Allah rızası için.

    God tanrı demektir. Kelime-i tevhidde ve kelime-i şahadette Allah lafzı geçer. Bu sebeple Allahu Teala'nın ismi celilesi geçmek durumundadır. Yoksa god god diye 50 bin tane god bulursun.

    Bir de direk mantık hatası var sizin çeviride. "Tanrı yoktur ama yalnız tanrı vardır" diye cümle mi olur?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Mahlegan -- 13 Aralık 2011; 17:43:45 >
  • quote:

    İngilizce de Allah diye bir kelime de yok. Bu sebeple "O" kullanımını gördüm ingiliz müslümanlarından. Bir şeyi de bilmeyin Allah rızası için.

    God tanrı demektir. Kelime-i tevhidde ve kelime-i şahadette Allah lafzı geçer. Bu sebeple Allahu Teala'nın ismi celilesi geçmek durumundadır. Yoksa god god diye 50 bin tane god bulursun.

    Bir de direk mantık hatası var sizin çeviride. "Tanrı yoktur ama yalnız tanrı vardır" diye cümle mi olur?


    ilk olarak ingilizcede Allah diye bir kelime vardır ve bu kelimenin varlığını ve anlamını aşağıdaki linklerden kendin de görebilirsin:
    Kaynak 1
    Kaynak 2 Bu link doğrudan Oxford'a ait, İngiltere'nin en prestijli eğitim kurumlarından
    Kaynak 3 Bu linkte İngiltere İngilizcesindeki anlamı var, özellikle ekledim
    Kaynak 4
    Kaynak 5

    ikinci olarak "There is no god but God" kısmının çevirisini şu şekilde düşün: küçük harfle başlayan god kelimesi tanrıyı, büyük harfle başlayan God kelimesi Allah'ı ifade etmektedir. bunu düşününce bu kısmın çevirisinin "Tanrı yoktur ama yalnız tanrı vardır" yerine "Allah'tan başka tanrı yoktur" olduğunu görebileceğini umuyorum. Bu sözün kaynağını BU LİNKten bulabilirsin, ikinci paragrafa bakman yetecektir. Diyanet işleri başkanlığını güvenilir bir kaynak olarak kabul edeceğini düşünüyorum.

    son olarak aşağıdaki çevirinin daha kabul gören bir çeviri olduğunu düşünüyorum.

    There is no god but Allah (ya da God), and Muhammad is the messenger of Allah (ya da God).
    _____________________________




  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • There is no deity (god) but only (except) Allah and Muhammad is (O's; The One's prophet) the Prophet of Allah.

    İlk olarak mesaja konusu geçen kişinin yazılarını neden böyle detaylıca savunma gereği duyduğunuzu anlamakta zorlanıyorum. Kişi kendi yazdıklarını düzeltebilir veya savunabilir lakin tabi zaten yapmıyorsa!!

    quote:

    ilk olarak ingilizcede Allah diye bir kelime vardır

    Verdiğiniz kaynaklarda Allah sözcüğünün etimolojik kökenine bir bakın bakalım. Arapça, ingiliz dil ailesinin hangi kökünden, hangi dil kökünden geliyor? Her dilde belli kelimeler geçer. Anlayamadığınız, ingilizcede kullanılan his/him zamirlerinin kullanım açısından sakıncalarının bir örnekle belirtilmesi. Çünkü hıristiyanlara göre God erkektir ve oğlu da vardır. Bu yüzden he zamirini kullanılırlar. Müslümanlıkta bu olmaz. Siz örneğe, doğru da olsa, fazla takılıp esas konuyu atlıyorsunuz.

    quote:

    ikinci olarak "There is no god but God" kısmının çevirisini şu şekilde düşün: küçük harfle başlayan god kelimesi tanrıyı, büyük harfle başlayan God kelimesi Allah'ı ifade etmektedir.


    Bu yazdığınıza inandığınızı söylemeyeceksinizdir umarım. küçüğü, büyüğü yoktur bu işin. Küçüğü zamir tanrı, büyüğü Allahu Teala mı demekmiş? Çok büyük bir hata. Böyle şey mi olur? Sözlü dilde söyleyin bunu, anlatamazsınız. Basit bir mantık hatası işte, savunmaya gerek yok.God, Allahu Tealayı ifade etmez edemez. Zamir olarak kullanılabilir ama zamirin ne için kullanıldığı da belli olmalıdır. Tapınılan varlık anlamı ifade eden god ortalama milyona yakın belki daha fazla tapınılan için kullanılan ortak terimdir. Tek başına Allahu Teala yerine kullanılır veya O'nu ifade eder denmez.

    quote:

    There is no god but Allah (ya da God), and Muhammad is the messenger of Allah (ya da God).


    Messenger her ne kadar elçi yerine kullanılmak istenmişse de ingilizcedeki karşılığı anlamı tam olarak karşılayamamaktadır ve aslı haberci, ulak demektir, diğer tabiriyle postacı. Postacı, ulak mektubu verir gider, size içinde ne yazdığını söylemez veya anlaşılmayan yerleri size açıklamaz ama Peygamberlik bir yayma ve öğretme, açıklama mecburiyeti getirir. Messenger demek çok yanlış. Böyle bir ifadeyi kullanmak Kur'anın açık ayetlerini inkara götürür. Örnek getirdiğiniz diyanet mealini açın ve okuyun ;Nahl suresi 44. ayet
    (O peygamberleri) apaçık belgeler ve kitaplarla gönderdik. İnsanlara, kendilerine indirileni açıklaman ve onların da (üzerinde) düşünmeleri için sana bu Kur’an’ı indirdik.

    "Açıklaman" lafzını gördüğünüze göre siz de eminim messenger ile uzaktan yakından alakası olmadığını anlayacaksınız. Bazı kelimelerin bazı dillerde doğrudan veya dolaylı bir tam karşılığı olmaz.

    quote:

    son olarak aşağıdaki çevirinin daha kabul gören bir çeviri olduğunu düşünüyorum.

    There is no god but Allah (ya da God), and Muhammad is the messenger of Allah (ya da God).


    Son olarak ben de şunu yazmak istiyorum ki yukarıdaki çeviriniz çok büyük yanlışlar içeriyor ve müslümanlar için zerrece kabul görecek bir çeviri değil. İşin garip tarafı müslüman olmayanlar için de zerre kabul görmeyeceğine eminim.


    Söylenecek ve açıklanacaklar için yazdıklarımı buraya kadar fazlasıyla yeterli görüyorum.




  • Burasının bir forum topluluğu olduğunu ve forum topluluklarında aksi belirtilmediği sürece sadece konu mesajı ile ilgili değil, o konuya cevap mesajlar ile ilgili de fikir paylaşımının serbest olduğunu düşündüğüm için bu konuya senin mesajınla ilgili bir mesaj yazdım. Ayrıca ilk mesajda yazısı geçen kişiyi savunmuyorum. Çeviri önerimden de görülebileceği gibi onun çevirisinden farklı bir çeviri olabileceğini düşünüyorum. Zaten mesajımda da "Çevirinin kesin doğrusu budur" gibi bir ibare bulamazsın.

    quote:

    Verdiğiniz kaynaklarda Allah sözcüğünün etimolojik kökenine bir bakın bakalım. Arapça, ingiliz dil ailesinin hangi kökünden, hangi dil kökünden geliyor? Her dilde belli kelimeler geçer. Anlayamadığınız, ingilizcede kullanılan his/him zamirlerinin kullanım açısından sakıncalarının bir örnekle belirtilmesi. Çünkü hıristiyanlara göre God erkektir ve oğlu da vardır. Bu yüzden he zamirini kullanılırlar. Müslümanlıkta bu olmaz. Siz örneğe, doğru da olsa, fazla takılıp esas konuyu atlıyorsunuz.


    Eğer bir önceki mesajında söylediğin "İngilizce de Allah diye bir kelime de yok." cümlesi ile Allah kelimesinin etimolojik olarak İngilizce olmadığını ve İngilizce dilinin varlığı boyunca bu kelime kullanıldığında duyanların afalladığını kastettiysen haklısın. Ama ben "İngilizce de Allah diye bir kelime de yok." cümlesi ile Allah kelimesini kullandığında İngilizlerin bu kelimenin anlamı konusunda bir karşılıklarının olmayacağını, bu kelime için bir anlamlarının olmadığını söylediğini düşündüm, o yüzden sana sözlüklerden örnekler verdim ve bu kelime için anlamlarının ve karşılıklarının olduğunu belirttim.

    Allah kelimesinin ingilizcede olmaması ile Allah kelimesi için zamir kullanılamaması iki apayrı konudur ve zamir konusunda zaten sizinle aynı fikirde olduğum için çeviri önerimde zamirli bir kullanımdan özellikle kaçındım.

    quote:

    Proper nouns and titles referencing deities are capitalized: God, Allah, Freyja, the Lord, the Supreme Being, the Messiah. The same is true when referring to important religious figures, such as Muhammad, by terms such as the Prophet. Common nouns should not be capitalized: the Norse gods, personal god. Transcendent ideas in the Platonic sense also begin with a capital letter: Good and Truth. Pronouns referring to deities, or nouns (other than names) referring to any material or abstract representation of any deity, human or otherwise, are not capitalized.

    Kaynak: Wikipedia


    Buraya baktığında bizim tanrı dediğimiz diğer dinlerin üstün varlıkları ingilizcede küçük harfle başlayan "god" kelimesi ile belirtiliyor. Kendi dinlerine ait üstün varlıkları belirten insanların kullanması için de bunların büyük harfle başlayan versiyonu olan "God" kelimesini kullanıyor. Konuşurken büyük ya da küçük harf ayrımının yapılamayacağını söylemene katılıyorum ama konuşmada vurgu denilen bir kavram var. Küçük harfle başlayan "god" için vurgusuz bir söyleniş ve büyük harfle başlayan "God" için vurgulu bir söylenişin büyük-küçük harf ayrımını anlatmada etkili olacağını düşünüyorum. Bu şekilde yazmanın, anadili İngilizce olan kişilere kendi mantıkları ile anlatmak için etkili olacağını düşünüyorum ve bunda bir mantık görebiliyorum.

    quote:

    Son olarak ben de şunu yazmak istiyorum ki yukarıdaki çeviriniz çok büyük yanlışlar içeriyor ve müslümanlar için zerrece kabul görecek bir çeviri değil. İşin garip tarafı müslüman olmayanlar için de zerre kabul görmeyeceğine eminim.


    Anladığım kadarı ile İslam ile ilgili bilginiz var ve söylediklerinizi bu bilgilere dayanarak destekliyorsunuz. Buna saygım var. Ama "müslümanlar için zerrece kabul görecek bir çeviri değil" gibi bir cümleyi söyleme gibi bir hakkınız olduğunu düşünmüyorum. Sonuçta bu çevirinin kabul görmeyeceği, anadili İngilizce olan müslümanların (ya da müzlüman olmayanların) kaynaklarını göstermediğiniz sürece sadece sizin fikriniz. Eğer bu kaynakları gösterirseniz haklı olursunuz. Ayrıca "müslümanlar (ve müslüman olmayanlar) için zerrece kabul görecek bir çeviri değil" dediğiniz çeviriyi arama motorlarına yazınca birebir kelime işleşmesi ile sonuç bulunabilmesini galiba kabul eden zerrelerin varlığının kanıtı olarak görebilirsin.

    Bunlar dışında anlamı daha iyi ifade etmesi için peygamber kelimesinin çevirisi olarak "messenger" yerine "prophet" olması gerektiğini söylemenize katılıyorum. ama bilinmesi gereken bir bilgi olarak söylemek isterim ki KAYNAKtan da görülebileceği gibi "prophet" kelimesi "messenger" ile eş anlamlı kullanılabilmektedir.

    Son olarak İngilizce konusunda (İslam anlamı açısından değil) bir düzeltme. Cümlendeki "but only" ikilisi yanlış bir kullanımdır. kalıbın doğru kullanımı "no ... but ..." olacaktır. "but only" yerine ya sadece "but" kullanmalı ya da parantez içindeki "except" kelimesinin kullanımı daha doğru olacaktır.
    _____________________________




  • Herkesin hatası olabilir. Bildiklerim.

    Amerikan ingilizcesinde:
    God çok anlamlıdır
    god=tapınılan şey demek herşey olabilir; ilah, tanrı demek, ayrıca hristiyanların ilahıdır, cümleye göre hangi god olduğu anlaşılır.

    Müslümanlar ilahına Allah der, hristiyan amerikalılar da ilahına God der.

    God için zamir kullanmak istersen it's kullanabilirsin. İt hayvanlar, cansız nesneler ve bilinmeyen her şey yerine kullanılır.

    no .. but cümle yapısında hariç gibi anlamı vardır, orada tam çevirisi şöyle aslında. İlah hariç ilah yoktur.

    deity, insan üstü güçleri olan tanrılar için kullanılır, mitolojideki tanrılar gibi.

    messenger, haberci, elçi anlamında kullanılır. İngilizce kelimelerin çok anlamı vardır, tek anlamlı olarak düşünmeyiniz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi .i. -- 19 Aralık 2011; 14:23:34 >
    _____________________________
    xepfkli...
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.