Şimdi Ara

- Makine Çeviri Nasıl Yapılır? -

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
26
Cevap
0
Favori
701
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Merhaba arkadaşlar,

    Makine çeviri yapıp oynamak istediğim bazı PSP ve PS2 oyunları var. Mesela Daxter PSP. Sanırım dil dosyalarını çıkartmak oyundan oyuna değişiyor ama bi şekilde export ettik diyelim. Sonrasında ne yapmam gerekiyor? Genelde makine çeviride DeepL kullanıldığını görüyorum. Çıkardığımız dil dosyalarını komple metin olarak çeviri aracına kopyalamamız mı gerekiyor? Bilgili arkadaşlar yönlendirirse çok sevinirim. Yapabilirsem çevrilmemiş eski PC ve konsol oyunlarını çevirip burada da paylaşmayı düşünüyorum. Sadece ilk aşamada bir rehbere ihtiyacım var :)


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >



  • Devlet sırrı mı, gizli bilgi mi bu, neden bu bilgiye ulaşamıyorsunuz ve kimse cevap vermiyor!? Garip. Deep web'e girin, para karşılığı edinin bari! Nasıl oluyorsa.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lostideas -- 27 Temmuz 2025; 20:49:30 >
  • Selam,


    Kimse cevap vermeyecek belli ki, ben yardımcı olayım.


    Oyunun metinlerini bir .txt dosyasına çıkartman gerek öncelikle.


    Ardından bir DeepL hesabı açıp "Team" üyeliğine abone olman gerek. Forumdaki arkadaşlar para vermemek için genelde yeni hesaplar açıp "Team" üyeliğinin 30 günlük deneme sürecinden faydalanıyorlar. Ne kadar etik tartışılır, ben yorum yapmayacağım:)


    Bu adımlardan sonra "DeepL Translator" kısmından "Dosya Çevir" sekmesine tıklayıp elindeki .txt dosyasını atman yeterli.


    Takıldığın kısımlar olursa buradan sorabilirsin.

  • 0xGannicus kullanıcısına yanıt

    Çok teşekkürler. Temel olarak anladım sanırım :) Altyazı dosyalarına metin olarak erişip çıkartabilirsem gerisi kolay öyleyse. Txt olarak çevirmesi iyiymiş. Şimdi önemli olan altyazı metinlerine erişebilmek. Bunu da oyuna göre tahmin ve denemelerle yapacağım sanırım :)


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • lostideas L kullanıcısına yanıt

    Bu işi paraya çevirenlerin bilgi paylaşmaması anlaşılabilir ama ücretsiz yapanlar da ketum davranıyor gibi bu konuda. Fazla ücretsiz mal göz çıkarmaz oysa ki :) Bakalım yapabilirsem eski güzel konsol oyunlarını çevirmek istiyorum öncelikle. Tabi anladığım kadarıyla bazı oyunlarda dil dosyalarını açmak için özel araçlar gerekiyor. Hazır araç yoksa yazılımcı birinin yazması gerekli. O noktada takılabilirim.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Deepl günlük 1500 satir ceviri veriyor..üye olsaniz tabiiki daha iyi..

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ceviri kolay degildir.deepl bu konuda makine ceviriyi geride birakiyor.ama tam turkce olmasi icin yinede cok iyi dil gerekli..birde oyunu bastan sona hikaye modunu bitirip ona gore ceviri yapilmasi lazim.ara sahnelerdeki diyalog cevirileri cok sikintili olabiliyor..tüm hikaye bütün olarak alinmazsa berbat ceviri olur..hicbisey anlasilmaz.siz sadece metinleri %100 olmasada %70 cevirmis olursunuz..bu suna benziyor;cem yilmaz diyor ya bir yabanci sunu dedigi gün olay biter..tem kapalidir birader sahilden gidelim...🙃

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • DeepL ile çeviri yapmanın bir zorluğu yok çünkü kullanım olarak Google Translate'den farkı yok. Üstte arkadaşın dediği gibi txt dosyasını yükleyebilirsin ya da parçalara bölebilirsin. Ama DeepL yerine LLM kullanarak çeviri yapmayı tercih ederim. Çeviri context'i için. Suzerain gibi. Context detaylarını konuda açıklamıştım.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi requizm -- 28 Temmuz 2025; 3:11:56 >
  • requizm kullanıcısına yanıt

    Teşekkürler. Peki DeepL mi, Gemini ücretsiz versiyonu mu? (Yanlış bilmiyorsam ücretsizi var). Açıkcası ilk denemelerimde profesyonellik aramıyorum. Zaten öncelikle çevirmek istediğim oyunlar aksiyon oyunları, strateji oyunlarındaki gibi fazla metin yoktur diye düşünüyorum.


    Bir de Suzerain konusunda şunu gördüm:


    Alıntı

    metni:

    "id": "conversation_445_entry_134_field_en",
    "type": "DialogueLine",
    "conversationTitle": "Rizia/Turn 8/Notes/Notes Conversation",
    "conversationId": 445,
    "entryId": 134,
    "speakerId": 8796,
    "speakerName": "Wiktor Smolak", // başka bir yerde bunun codex bilgisi de var, onu da getiriyoruz
    "conversantId": 1,
    "conversantName": "Ciara Walda", // başka bir yerde bunun codex bilgisi de var, onu da getiriyoruz
    "lineType": "NPC",
    "nextEntryIds": [
    135


    Altyazı metinleri bu şekilde mi çıkıyor? Öyleyse burada merak ettiğim çeviri aracı "type, conversationId, entryId" gibi kısımları da çeviriyor mu? Çeviriyorsa sorun oluşturmuyor mu?


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • lazoer L kullanıcısına yanıt

    Dört dörtlük bi çeviri beklentim yok açıkcası. Temel olarak anlaşılabilir hale gelmesi yeterli :) Bakalım zaten istediğim oyunların dil dosyalarına erişebilecek miyim öncelikli sorun o.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ruff N Tumble kullanıcısına yanıt

    - Gemini ya da aistudio sitelerinden ücretsiz kullanmak mümkün ama elle çeviri yapmak çok uzun süreceği için onu saymıyorum. API için ücretsiz versiyon olabilir, günlük 10000 istek gibi. Ama benim bilgim yok, ve kullanmadım. Kullandığım modelin fiyatlandırması, 1m input $0.1, 1m output $0.4 API pricing linki

    - Altyazı metinleri tamamen oyunun dil dosyasına bağlı. Suzerain dil dosyası çok karışıktı ama en azından diyaloglar hakkında güzel bilgiler veriyordu. Bende onları JSON olarak konudaki örnek gibi bir şeye dönüştürdüm. Mesela şuanda başka bir oyun çeviriyorum. Konuşan kişi bilgisi falan yok, id, dosya adı, ve önceki 3 metni context olarak veriyorum. Örnek:

    {

      "id": "L_start_tips_1_1360175_1_1",

      "original_text": "Dinner's already in your room.",

      "filename": "action2_Bob_chapter4_des-resources.assets-20607.json"

    }


    - type, conversationId gibi kısımları çevirmiyor. Ben yapay zekaya istek yollarken, JSON'un tamamını atmıyorum. Yapay zekaya yolladığım metni görmek için buradaki first ve second ı inceleyebilirsin.





  • quote:

    Orijinalden alıntı: requizm

    - Gemini ya da aistudio sitelerinden ücretsiz kullanmak mümkün ama elle çeviri yapmak çok uzun süreceği için onu saymıyorum. API için ücretsiz versiyon olabilir, günlük 10000 istek gibi. Ama benim bilgim yok, ve kullanmadım. Kullandığım modelin fiyatlandırması, 1m input $0.1, 1m output $0.4 API pricing linki

    - Altyazı metinleri tamamen oyunun dil dosyasına bağlı. Suzerain dil dosyası çok karışıktı ama en azından diyaloglar hakkında güzel bilgiler veriyordu. Bende onları JSON olarak konudaki örnek gibi bir şeye dönüştürdüm. Mesela şuanda başka bir oyun çeviriyorum. Konuşan kişi bilgisi falan yok, id, dosya adı, ve önceki 3 metni context olarak veriyorum. Örnek:

    {

      "id": "L_start_tips_1_1360175_1_1",

      "original_text": "Dinner's already in your room.",

      "filename": "action2_Bob_chapter4_des-resources.assets-20607.json"

    }


    - type, conversationId gibi kısımları çevirmiyor. Ben yapay zekaya istek yollarken, JSON'un tamamını atmıyorum. Yapay zekaya yolladığım metni görmek için buradaki first ve second ı inceleyebilirsin.

    Çok teşekkürler bilgi için. Açıkçası programlama bilmiyorum, o nedenle API vs girmeden daha basit şekilde halletmem gerek :) Lunark isimli oyunda denemeye karar verdim. Dil dosyası json uzantılı. Örnek bi bölüm;


    ""352041": 1,

      "352042": "Woof-woof!",

      "352050": "Leo",

      "352051": 1,

      "352052": "You're welcome!",

      "352500": "Smockey",

      "352501": 1,

      "352510": "Smockey",

      "352511": 1,

      "352512": "Woof-woof!",

      "353000": "Ritz",

      "353001": 3,

      "353010": "Leo",

      "353011": 1,

      "353012": "Excuse me, sir. Is there a way to leave the building?",

      "353020": "Ritz",

      "353021": 3,

      "353022": "Of course, kid! If I was in the mood, I could easily stop the traffic...",

      "353023": "...which could allow you to reach a manhole up there.",

      "353024": "But I'm feeling down because my dog hasn't been back since the building's lockdown.","


    1 milyon küsür karakter görünüyor. Deepl trial ile deniycem bakalım. Yalnız file translate kısmında pdf, word ve powerpoint uzantılarını çevirdiği yazıyor. Henüz üyelik açmadığım için mi bilmiyorum.





  • 0xGannicus kullanıcısına yanıt

    Tekrar selam,


    Deepl deneme üyeliği açmaya çalışıyorum fakat kart bilgileri istiyor. Deneme başladıktan sonra iptal edebiliyor muyum? :) Bir de file translate kısmında pdf, docx ve pptx uzantıları yazıyor sadece. Üyeliksiz baktığım için mi acaba?

  • Ruff N Tumble kullanıcısına yanıt

    Selam,


    Evet iptal edebiliyorsunuz. Ayrıca evet yalnızca üyeliği olanlar .txt dosyalarını çevirebiliyor.

  • 0xGannicus kullanıcısına yanıt

    Teşekkürler. Üyelik açtım, Lunark isimli oyunla ilk denememi yapayım dedim. Json uzantılı dil dosyasından İngilizce kısmı alıp ayrı bi txt oluşturarak çevirttim. Yüzeysel olarak baktım çeviri gayet iyi duruyor. Sonra tekrar orjinal dil dosyasına kopyaladım. Ama oyunun introsundan sonra menüye girecekken hata verip oyundan atıyor. Halbuki sadece İng metinleri bire bir Tr ile değiştirdim.


    * Türkçe karakterden kaynaklıymış. Denemeyle çözdüm. Simdiki sorum deepl e çeviride Türkçe karakter kullanmaması komutu verebilir miyiz? :)


    * Su siteden tüm çevirideki Tr karakterleri değiştirdim ama yine hata verdi. Sanırım başka bi sorun var.


    - Makine Çeviri Nasıl Yapılır? -deasciifier.com
    Online Turkish Deasciifier - deasciifier.com
    https://deasciifier.com




    - Makine Çeviri Nasıl Yapılır? -



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ruff N Tumble -- 29 Temmuz 2025; 3:8:2 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Hayır öyle bir komut bulunmuyor. Onun için LLM kullanmanız lazım @requizm'in dediği gibi. Ya da direkt metin dosyasındaki tüm Türkçe karakterleri (örn. "ğ" -> "g" gibi) manuel olarak değiştirebilirsiniz.


    Ayrıca bahsettiğiniz JSON dosyası şifreli değilse encoding kaynaklı bir sorun olabilir. ChatGPT'ye vs. sorabilirsiniz sorunun kaynağını anlamak için.

  • Ruff N Tumble kullanıcısına yanıt

    2 ihtimal var. Ya çeviri json dosya yapısını bozdu, ya da 0xGannicus'un dediği gibi encoding değişti.


    https://jsonlint.com adresinden json dosyasını doğrulayın. Eğer hata yoksa UTF-8 encoding ile tekrar kaydedin.

  • SkipperSkip kullanıcısına yanıt

    Json özelliklerinde şöyle bi şey çıkıyor. Engellemeyi kaldır dediğimde de sonuç değişmiyor.


    - Makine Çeviri Nasıl Yapılır? -


    Bu da verdiğiniz sitedeki sonuç;



    - Makine Çeviri Nasıl Yapılır? -


    * Sitede altta hata sebepleri yazıyormuş. Tek tek kontrol ediyorum şimdi.


    ** Bi kaç hatayı düzelttim fakat şunu çözemedim bi türlü:


    İng metin:  "105214": "You know that even though you're... \"different,\" I've always helped you.",



    Çeviri metni: "105214": "Biliyorsun ki sen her ne kadar... \"farklı,\" olsan da sana her zaman yardım ettim.",


    Invalid JSON!

    Kod

    Yığını:
    Error: Parse error on line 9289: ... kadar... \"farklı" olsan da sana her za -----------------------^ Expecting 'EOF', '}', ':', ',', ']', got 'undefined'



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ruff N Tumble -- 30 Temmuz 2025; 1:36:24 >




  • Ruff N Tumble kullanıcısına yanıt

    Problem o satır değil. Muhtemelen bir önceki veya bir sonraki satırda bir sıkıntı var. UTF-8 kodlamasına geçirmek için de notepad++ kullanabilirsiniz:


    - Makine Çeviri Nasıl Yapılır? -
  • SkipperSkip kullanıcısına yanıt

    Teşekkürler. Akşam bi deniyim bakalım.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.