Şimdi Ara

Kısmet kelimesi yabancılara da mı geçmiş?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
4 Misafir (2 Mobil) - 2 Masaüstü2 Mobil
5 sn
14
Cevap
0
Favori
2.787
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Az önce dexterda adam bu işler kismet diyor...Kizmet...enteresan geldi gerçekten paylaşayım dedim



  • Arapça bir kelime olduğu için geçmiş yoksa Türklerle bir alakası yok Onların nasip olursa gibisinden kelimeleri olmadığı için müslümanlardan duymuşlar işte.
  • Benjamin Button'da da vardı. Araplardan geçme bir kelime sanırım.
  • Bulgaristana gittiğim zamanda kısmet falan konuşuyorlardı...
  • Kısmet zaten arapça tamam da bana hiç ingilizceye çevrilmeden Kizmet diye okunarak geçmesi eneteran geldi..
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ThunderVolt

    Kısmet zaten arapça tamam da bana hiç ingilizceye çevrilmeden Kizmet diye okunarak geçmesi eneteran geldi..


    ingilizcede geçen kismet aslında türkçedeki kismettir. kelimem özde arapça qismahdan gelir fakat derin anlamını ve şuanki okunuşunu (kismet)osmanlı türkçesinde kazanmıştır.

    arapçadan ingilizceye geçen kelimelerin neredeyse 90% osmanlı türkçesinde yoğrulan kelimelerdir.

    misal coffee olarak okunan ingilizce kelime türkçedeki kahvenin evrilmiştir, bu kelime de arapça qahwadan gelir.

    kısacası osmanlı arap çapulcularını dünyaya tanıtmıştır, ve kültür olarak arap kültürünün bana sorarsanız en büyük geliştiricisidir. öte yandan türkçenin de yerle bir edilmesine katkıda bulunmuştur.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning


    quote:

    Orijinalden alıntı: ThunderVolt

    Kısmet zaten arapça tamam da bana hiç ingilizceye çevrilmeden Kizmet diye okunarak geçmesi eneteran geldi..


    ingilizcede geçen kismet aslında türkçedeki kismettir. kelimem özde arapça qismahdan gelir fakat derin anlamını ve şuanki okunuşunu (kismet)osmanlı türkçesinde kazanmıştır.

    arapçadan ingilizceye geçen kelimelerin neredeyse 90% osmanlı türkçesinde yoğrulan kelimelerdir.

    misal coffee olarak okunan ingilizce kelime türkçedeki kahvenin evrilmiştir, bu kelime de arapça qahwadan gelir.

    kısacası osmanlı arap çapulcularını dünyaya tanıtmıştır, ve kültür olarak arap kültürünün bana sorarsanız en büyük geliştiricisidir. öte yandan türkçenin de yerle bir edilmesine katkıda bulunmuştur.

    Bilgiler için teşekkürler fakat " arap çapulcularını " diyerek bir milleti küçük düşürme hakkına sahip değilsin.




  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Şaka gibi bir ülke
    4 yıl önce açıldı
    ŞAKA MI BU BE ?
    12 yıl önce açıldı
    Bu almanca neymiş böyle ya
    4 ay önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning


    quote:

    Orijinalden alıntı: ThunderVolt

    Kısmet zaten arapça tamam da bana hiç ingilizceye çevrilmeden Kizmet diye okunarak geçmesi eneteran geldi..


    ingilizcede geçen kismet aslında türkçedeki kismettir. kelimem özde arapça qismahdan gelir fakat derin anlamını ve şuanki okunuşunu (kismet)osmanlı türkçesinde kazanmıştır.

    arapçadan ingilizceye geçen kelimelerin neredeyse 90% osmanlı türkçesinde yoğrulan kelimelerdir.

    misal coffee olarak okunan ingilizce kelime türkçedeki kahvenin evrilmiştir, bu kelime de arapça qahwadan gelir.

    kısacası osmanlı arap çapulcularını dünyaya tanıtmıştır, ve kültür olarak arap kültürünün bana sorarsanız en büyük geliştiricisidir. öte yandan türkçenin de yerle bir edilmesine katkıda bulunmuştur.

    Arap çabulcuları diyerek aşağıladığın milletin dili en gelişmiş edebi dillerden biridir bilip bilmeden konuşmayalım az eski Edebiyatçıları okursan ne demek istediğimi anlarsın



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Tahmazoğlu Tahir -- 24 Aralık 2010; 9:45:34 >




  • Çok meraklısıysan git Arabistan'da yaşa.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: HavayıKoklayanAdam

    Bulgaristana gittiğim zamanda kısmet falan konuşuyorlardı...


    Evet, Bulgarca'da da var. (Bkz: Късмет)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Barnz

    Çok meraklısıysan git Arabistan'da yaşa.

  • bir kaç örnek te benden
    naif > naive
    duhter > doughter
    birader > brother
    peder > father
    yoğurt u ise herkes bilir evrensel adı aynı kalmıştır. ayran içinse yoghurt drink diyorlar.

    şu anda dünyada Türkçe kadar iyi bir dil bulunmamakta. her ne kadar farklı dillerden etkilensede bu her dil için geçerli. Türkçe aynı zamanda hem esnek bir dil, hem de diğer dillere oranla daha akışkan ve kibar.

    arapça konusuna gelirsek, arapça değildir edebi dil, farsçadır. arapçanın edebi olabilmesini sağlayan yine Osmanlıcadır. ayrıca arapça en büyük kaybını alfabesinden yaşar ki, öğrenmesi zordur. gelmiş geçmiş en iyi Türk şairlerinin şiirlerini arapça ya da farsça yazmalarının sebebi ise, kendilerini okumuş sınıfından görüp üst seviye göstermek istemeleridir. Arapçanın ayrıca bir eksisi ise yazılışında en ufak bir noktalama işaretinin değişmesi farklı anlamlar yaratabilir. Bu yüzden Kur'an okunurken ve yorumlanırken yanlışlıklar yapılır.

    dip not: arapları sevmem. sebebi ise en pis ırk olmalarıdır. bu yüzden İslam dini araplara gönderilmiş, biraz olsun yola girmeleri sağlanmış, ama yine her halükarda araplar alfabeleri sağ olsun Kur'an ı mozarella peyniri gibi esnetip şeriat kanunlarını kafaları estiği gibi milleti dinden soğutarak, en ağır şekilde uygulamaya, diktatörlükle birleştirerek halkı din zoru ile yönetmeye başlamışlardır.

    kimse yazdıklarımdan alınmasın ama doğruya doğru. ayrıca tartışma çıkartma amaçlı yazmadım bunları kimse laf atmaya çalışmasın...




  • konuyla alakası olmamakla birlikte aklıma geldi yazayım
    "düşman" romen dilinde de bizdeki anlamı ile kullanılıyor...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Tahmazoğlu Tahir

    quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning


    quote:

    Orijinalden alıntı: ThunderVolt

    Kısmet zaten arapça tamam da bana hiç ingilizceye çevrilmeden Kizmet diye okunarak geçmesi eneteran geldi..


    ingilizcede geçen kismet aslında türkçedeki kismettir. kelimem özde arapça qismahdan gelir fakat derin anlamını ve şuanki okunuşunu (kismet)osmanlı türkçesinde kazanmıştır.

    arapçadan ingilizceye geçen kelimelerin neredeyse 90% osmanlı türkçesinde yoğrulan kelimelerdir.

    misal coffee olarak okunan ingilizce kelime türkçedeki kahvenin evrilmiştir, bu kelime de arapça qahwadan gelir.

    kısacası osmanlı arap çapulcularını dünyaya tanıtmıştır, ve kültür olarak arap kültürünün bana sorarsanız en büyük geliştiricisidir. öte yandan türkçenin de yerle bir edilmesine katkıda bulunmuştur.

    Arap çabulcuları diyerek aşağıladığın milletin dili en gelişmiş edebi dillerden biridir bilip bilmeden konuşmayalım az eski Edebiyatçıları okursan ne demek istediğimi anlarsın



    bir halt bilmiyorsun başka lafım yok. bb




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.