Şimdi Ara

istiklal marşının ingilizcesi

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
23
Cevap
0
Favori
2.963
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • selam arkadaşlar bana çok acil istiklal marşının ingilizcesi lazım kaynağını bilen bir arkadaş varsa bana bildirirse çok sevinirim



    _____________________________
  • istiklal marşının dingilizcesi olmaz. istiklal marşı türklerindir, türkçe söylenir.
    _____________________________
    yok
  • onu çevirebilecek babayiğit var mı? çevirse bile o tadı, o ruhu hiç kimse yansıtamaz, o anlamı kesinlikle veremez
    _____________________________
  • zaten senden bunu kim istiyosa söle şiirler başka dillere çevrilmezler çevrildiklerinde ölçü-kafiye gibi şeyleri uydurmak için sözlerde değişir haliyle yani şiirin tadı tuzu kalmaz ki sen istiklal marşını istiyosun, bulman zor yani..
    _____________________________
  • int olabilir ya bi arat .
    _____________________________
  • Istiklal Marsi
    Fear not, the crimson flag, waving in these dawns will never fade
    Before the last hearth that is burning in my nation vanishes.
    That is my nation's star, it will shine;
    That is mine, it belongs solely to my nation.

    Oh coy crescent do not frown for I am ready to sacrifice myself for you!
    Please smile upon my heroic nation, why that anger, why that rage?
    If you frown, our blood shed for you will not be worthy.
    Freedom is the right of my nation who worships God and seeks what is right.



    Lyrics by M. Akif Ersoy
    Music composed by Zeki Ungor
    _____________________________
  • kim çevirmiş

    çeviri iyi gibi
    _____________________________
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Ölüm Marşı
    20 yıl önce açıldı
    Mustafa Kemal ATATÜRK
    17 yıl önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • İstiklal Marşı Independence March
    Fear not! For the crimson flag that proudly waves in these dawns, shall never fade,
    Before the last fiery hearth that is ablaze within my nation burns out.
    And that, is the star of my nation, and it will forever shine;
    It is mine; and solely belongs to my nation.

    Frown not, I beseech you, oh thou coy crescent,
    But smile upon my heroic nation! Why the anger, why the rage?
    The blood we shed for you will not be worthy otherwise;
    For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation.

    I have been free since the beginning and forever will be so.
    What madman shall put me in chains! I defy the very idea!
    I'm like the roaring flood; powerful and independent,
    I'll tear apart mountains, exceed the heavens and still gush out!

    The lands of the of the West may be armored with walls of steel,
    But I have borders guarded by the mighty chest of a believer.
    Recognize your innate strength! And think: how can this fiery faith ever be killed,
    By that battered, single-toothed monster you call "civilization"?

    My friend! Leave not my homeland to the hands of villainous men!
    Render your chest as armor! Stop this disgraceful rush!
    For soon shall be come the day of promised freedom...
    Who knows? Perhaps tomorrow? Perhaps even sooner!

    See not the soil you tread on as mere earth,
    But think about the thousands beneath you that lie without even shrouds.
    You're the noble son of a martyr, take shame, hurt not your ancestor!
    Unhand not, even when you're promised worlds, this paradise of a homeland.

    What man would not die for this heavenly piece of land?
    Martyrs would gush out if you just squeeze the soil! Martyrs!
    May God take all my loved ones and possessions from me if he will,
    But may he not deprive me of my one true homeland for the world.

    O Lord, the sole wish of my heart is that,
    No infidel's hand should touch the bosom of my temple.
    These adhans, the shahadah of which is the base of the religion,
    Shall sound loud over my eternal homeland.

    Then my tombstone - if there is one - will a thousand times touch its forehead on earth (like in salah) in ecstasy,
    O Lord, tears of blood flowing out of my every wound,
    My corpse will gush out from the earth like a spirit,
    And then, my head will perhaps rise and reach the heavens.

    So flap and wave like the dawning sky, oh glorious crescent,
    So that our every last drop of blood may finally be worthy!
    Neither you nor my nation shall ever be extinguished!
    For freedom is the absolute right of my ever-free flag;
    For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation!
    Mehmet Âkif ERSOY
    _____________________________




  • Çok güzel ya!
    _____________________________
  • thelastdevil çok sağol arkadaşım çok işime yaradı valla
    _____________________________
  • quote:

    Orjinalden alıntı: luciferi

    istiklal marşının dingilizcesi olmaz. istiklal marşı türklerindir, türkçe söylenir.


    arkadşım saçmalamana hiç gerek yok bence sen gerçek hayatta da milli duygularını yanlış yönlere yönlendiriyorsan işin zor
    kız kardeşime okulundan ödev olarak vermişler bu konuyu en az senin kadar hassas olduğum bu konuda aşırı saçmalamışsın ne alaka?
    _____________________________




  • quote:

    Orjinalden alıntı: atilla_ati

    thelastdevil çok sağol arkadaşım çok işime yaradı valla


    ödew fln mı werdiler ki napıcan
    _____________________________
    ........
  • evet ya kız kardeşime okulundan ödev vermişler de o yüzden
    _____________________________
  • yukarda yazan çevirileri kim yaptı ise, onun yabancı dil hocasını öldürmek gerek.. hatta çeviri yapanı a öldürmek gerk.. bi şiir ancak bu kadar kötü çeviri yapılabilirdi...

    sağolsun edebiyat bi kez daha yara aldı böylece
    _____________________________
    "Gözlerde yas yoksa, ruh gökkusagina sahip olamaz."
    "Bayrağı indirtmem, vatanı böldürtmem, ezanı dindirtmem, Türk'e de sövdürtmem!"
  • milli marşa şiir demekte ayrı bi güzellik.
    _____________________________
    Alper ŞEN
    KALBİMİZDESİN PİLOT ALPER


    GALATASA|RA|Y
  • quote:

    Orjinalden alıntı: SPaCeLoRD

    milli marşa şiir demekte ayrı bi güzellik.

    ben önce şiir olarak ortaya çıktı sonra marş oldu diye biliyordum
    _____________________________
    In tyler we trusted.
  • sen o milli marşın 10 kıtasını da müzik eşliğinde okuyor musun? marş olan kısmı ilk iki kıtadır, zaten tümü Kahraman Ordumuza diye yazılmıştır...

    ankarada yaşayanların Hacettepe sıhhıye kampüsündeki Mehmet Akifin evini gezmelerini ve hayatını biraz olsun öğrenmelerini şiddetle tavsiye olunur....

    bakalım o milli şair, nasıl yaşamış? nasıl ölmüş? öyle ucuz milliyetcilik yapmakla olmuyo..
    belki Türk edebiyatının en mühim isimlerinden biri ne hale düşürülmüş, bir de şu çeviriye bakın ilk kıtasında kafayı yedim... birde bizimkilerin şekspir çevirilerine sanatlarına bakın..


    ve burdan söylüyorum o şiiri çevireni evire çevire bi güzel dövmek gerek.. sakın birde bunu ödev diye götürmeyin walla göüreni de döverler...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi kibarfeyzo -- 12 Mart 2005, 2:40:11 >
    _____________________________
    "Gözlerde yas yoksa, ruh gökkusagina sahip olamaz."
    "Bayrağı indirtmem, vatanı böldürtmem, ezanı dindirtmem, Türk'e de sövdürtmem!"
  • biraz off topic olacak ama ben "turn the page, turn the stone " olarak biliodum. klipte de duvar filan vardı. eywallah

    _____________________________

    here I am on the road again
    there I am up on the stage
    here I go playin' star again
    there I go turn the page


  • Sana M.Akif'i yaşamak duygusu adına katılıyorum, bu üstün insan "Bana bir daha böyle bir şiir yazmak nasip olmasın."demiştir. Bence bu bile onun İ. Marşını yazarken neler hissettiğini anlamaya yeter.
    Dostum ben de İngilizce biliyorum, üstelik olaya çok ciddi yaklaştığım için soruyorum, beni yanlış anlama lütfen.
    Bu İng. çevirisinde nereleri ve ne gibi yönleri beğenmedin ve yanlış buldun? Saygılar...
    quote:

    Orjinalden alıntı: kibarfeyzo

    sen o milli marşın 10 kıtasını da müzik eşliğinde okuyor musun? marş olan kısmı ilk iki kıtadır, zaten tümü Kahraman Ordumuza diye yazılmıştır...

    ankarada yaşayanların Hacettepe sıhhıye kampüsündeki Mehmet Akifin evini gezmelerini ve hayatını biraz olsun öğrenmelerini şiddetle tavsiye olunur....

    bakalım o milli şair, nasıl yaşamış? nasıl ölmüş? öyle ucuz milliyetcilik yapmakla olmuyo..
    belki Türk edebiyatının en mühim isimlerinden biri ne hale düşürülmüş, bir de şu çeviriye bakın ilk kıtasında kafayı yedim... birde bizimkilerin şekspir çevirilerine sanatlarına bakın..


    ve burdan söylüyorum o şiiri çevireni evire çevire bi güzel dövmek gerek.. sakın birde bunu ödev diye götürmeyin walla göüreni de döverler...
    _____________________________
    Everything that has a beginning has an end




  • quote:

    Orjinalden alıntı: Wolverine

    Sana M.Akif'i yaşamak duygusu adına katılıyorum, bu üstün insan "Bana bir daha böyle bir şiir yazmak nasip olmasın."demiştir. Bence bu bile onun İ. Marşını yazarken neler hissettiğini anlamaya yeter.
    Dostum ben de İngilizce biliyorum, üstelik olaya çok ciddi yaklaştığım için soruyorum, beni yanlış anlama lütfen.
    Bu İng. çevirisinde nereleri ve ne gibi yönleri beğenmedin ve yanlış buldun? Saygılar...
    quote:

    Orjinalden alıntı: kibarfeyzo

    sen o milli marşın 10 kıtasını da müzik eşliğinde okuyor musun? marş olan kısmı ilk iki kıtadır, zaten tümü Kahraman Ordumuza diye yazılmıştır...

    ankarada yaşayanların Hacettepe sıhhıye kampüsündeki Mehmet Akifin evini gezmelerini ve hayatını biraz olsun öğrenmelerini şiddetle tavsiye olunur....

    bakalım o milli şair, nasıl yaşamış? nasıl ölmüş? öyle ucuz milliyetcilik yapmakla olmuyo..
    belki Türk edebiyatının en mühim isimlerinden biri ne hale düşürülmüş, bir de şu çeviriye bakın ilk kıtasında kafayı yedim... birde bizimkilerin şekspir çevirilerine sanatlarına bakın..


    ve burdan söylüyorum o şiiri çevireni evire çevire bi güzel dövmek gerek.. sakın birde bunu ödev diye götürmeyin walla göüreni de döverler...




    +1
    _____________________________
    In tyler we trusted.




  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.