Şimdi Ara

istiklal marşının ingilizcesi (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
23
Cevap
0
Favori
2.963
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • bu şiiri çevirenler, ya ingilizceyi bilmeyen türk çevirmenler, yada türkçeyi bilmeyen ingiliz çevirmenler...

    bir edebi eser çevrilirken her ne kadar uyak ve okumalarda orjinalindeki ruh heyecanıı yaşatmasa da, eserin ilk haline küfür edilir tarzda bi çeviri ile okunması güç, ahengi hiç olmayan, saçma kelime kullnaımları ile abartılmış ve anlatılmak istenen şeyler mecazlar, deyimler ve tamlamalar bile adete normal kelime gibi çevrilmiş... bence yukarda yazan şeylerin edebiyatla alakası yok.. hepimiz bir dolu çeviri okuyoruz, yabancı kitap olsun, şiir olsun, hatta beyitler mesela şekspir okusanız bile yine de bi ahenk ve duyguyu kolayca aktaran kelimeler tam olarak seçiliyor, sonuçta yazarın kendi dilinde kullandığı sanat, çevrilecek dildekilerdi karşılıkları ile kelime kelime bağımlı kalmaktansa duygu ve düşünceleri aktaracak daha doğruları seçiliyor..

    ayrıca bi ülkenin kahramanlık hikayesini ve tarihinin kısa bir özetini oluşturan hatta ilk iki kıtası mili marş olrak kabul edilen şiire bu türlü çeviri yapılmasını yakıştıramadım, bunu okuyan bi ingiliz eminim bi halt anlamayacaktır...

    "Then my tombstone - if there is one - will a thousand times touch its forehead on earth (like in salah) in ecstasy,"
    "O zaman vecd ile bin secde eder -varsa- taşım"
    demek olduğunu dğüşünebiliyor musunuz? şiirin tümü bu şekilde çevrilmiş.. siz olsanız buna ne dersiniz...
    _____________________________
    "Gözlerde yas yoksa, ruh gökkusagina sahip olamaz."
    "Bayrağı indirtmem, vatanı böldürtmem, ezanı dindirtmem, Türk'e de sövdürtmem!"




  • Dostum, söylediklerini ve yazılanlara tekrar tekrar baktım. Haklısın. Mesleğim kalsın ama bu çeviri acemice yazılmış,- yani bizim motamot dediğimiz doğrudan çevrilmiş, hiçbir şekilde en ufak edebi ifade kullanılmamış. O yüzden ben de bu çevirinin çok ciddiye alınması taraftarı değilim.
    quote:

    Orjinalden alıntı: kibarfeyzo

    bu şiiri çevirenler, ya ingilizceyi bilmeyen türk çevirmenler, yada türkçeyi bilmeyen ingiliz çevirmenler...

    bir edebi eser çevrilirken her ne kadar uyak ve okumalarda orjinalindeki ruh heyecanıı yaşatmasa da, eserin ilk haline küfür edilir tarzda bi çeviri ile okunması güç, ahengi hiç olmayan, saçma kelime kullnaımları ile abartılmış ve anlatılmak istenen şeyler mecazlar, deyimler ve tamlamalar bile adete normal kelime gibi çevrilmiş... bence yukarda yazan şeylerin edebiyatla alakası yok.. hepimiz bir dolu çeviri okuyoruz, yabancı kitap olsun, şiir olsun, hatta beyitler mesela şekspir okusanız bile yine de bi ahenk ve duyguyu kolayca aktaran kelimeler tam olarak seçiliyor, sonuçta yazarın kendi dilinde kullandığı sanat, çevrilecek dildekilerdi karşılıkları ile kelime kelime bağımlı kalmaktansa duygu ve düşünceleri aktaracak daha doğruları seçiliyor..

    ayrıca bi ülkenin kahramanlık hikayesini ve tarihinin kısa bir özetini oluşturan hatta ilk iki kıtası mili marş olrak kabul edilen şiire bu türlü çeviri yapılmasını yakıştıramadım, bunu okuyan bi ingiliz eminim bi halt anlamayacaktır...

    "Then my tombstone - if there is one - will a thousand times touch its forehead on earth (like in salah) in ecstasy,"
    "O zaman vecd ile bin secde eder -varsa- taşım"
    demek olduğunu dğüşünebiliyor musunuz? şiirin tümü bu şekilde çevrilmiş.. siz olsanız buna ne dersiniz...
    _____________________________
    Everything that has a beginning has an end




  • sadece edebi değil, dilin inceliklerini de göz ardı etmişler...

    kültürler arasına bi kıyaslama yapmak mümkün değildir, her kültür kendisinin dünyadaki en iyi örneğidir ve başkası ile kıyaslanamaz.. ama bunlara rağmen ingiliz dili de yeteri kadar zengin ve geniş bi içeriğe sahiptir... motamot çeviri diye tabir ettiğinizin dışında istenilse ingiliz dilinde de kahramanlık ve cesaret dolu sözler, deyimler bulunabileceğine inanıyorum... hatta bulunamasa bile icat edilirdi...

    ayrıca din konusunda bile adamlar inançsız mı? hiç mi ayin, din veya ibadet görmemişler.. "prostrate" ifadesi bile çeviride "touch its forehead on earth (like in salah)" olarak yazılmış... ;-)

    istenildiğinde daha birçok kelime bulunabilir.. bence bu çeviri berbat olmuş.. yazanın utanması gerek.. edebi bi maskaradan başkabişey değil.. apaçık da bi hakarettir..
    _____________________________
    "Gözlerde yas yoksa, ruh gökkusagina sahip olamaz."
    "Bayrağı indirtmem, vatanı böldürtmem, ezanı dindirtmem, Türk'e de sövdürtmem!"
  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.