Şimdi Ara

İngilizce Cümle Sırası

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
7
Cevap
0
Favori
562
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Merhaba arkadaşlar ingilizcede karar veremediğim bir nokta var.Sizlere sormak istedim.

    Cümle okurken karışık mı okumalıyız??Sağdan sola mı?? yoksa soldan sağa mı??

    Örneğin "They are human" cümlesinde sırayla gidecek olursak "Onlar dır insan" diye bir şey oluyor.

    Sağdan sola gidersek "İnsan dır onlar" daha bir anlamlı oldu.Fakat yabancılar okurken sağdan başlamıyor..

    Karışık okuyuncada anlamlı oluyor fakat karışık oluyor şöyle diyim; "Önce They sonra human en son are" ekleyerek yani "Onlar insandır" diye anlamlandırıyoruz.Yani karmaşık okumada kelime atlanıyor fakat buda karmaşaya sebep oluyor.

    Yani şimdi biz nasıl okumalıyız??



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi oreXin -- 26 Kasım 2014; 17:36:12 >



  • Simdi bizde özne nesne yuklem diye gider onlarda ozne yuklem nesne seklinde gidiyor. Mesela they are human they ozne are yuklem veya fill human nesne tukceye gore onlar insan dir

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: entelcocuk

    Simdi bizde özne nesne yuklem diye gider onlarda ozne yuklem nesne seklinde gidiyor. Mesela they are human they ozne are yuklem veya fill human nesne tukceye gore onlar insan dir

    Tamam hocam öylede biz okurken "Onlar dır insan" şeklinde mi okumalıyız kelime atlamadan??Özkan Çelen'in videolarını takip ediyorum aynı zamanda cümleyi karışık okuyarak anlamlandırıyor.Mesela "They are beautiful" diyor önce They peşinden beautiful en sonda are ekini ekleyerek türkçede anlamlı cümle olmasını sağlıyor.Bu yüzden kafam karıştı.
  • Iste anlamli olmasi icin sense ozne yuklem nesne seklinde yapmalisin. They=ozne subject
    Are =verb fiil beautiful=nesne seklinde
    Ozne nesne yuklem seklinde yapacaksin yani kafana gore siralamiyorsun

    Onlarda
    Subject verb object

    Bizde

    Subject object verb o yuzden ingilizce cumleyiyukaridakinden buna cevirirsen anlamli oluR

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yani sormak istediğim şey çeviri yaparken anlamlı yada anlamsız türkçe kurallarına göre mi yapiyim??Yoksa ingilizcenin kurallarına göre mi??
  • Türkçe ye çevireceksen Türkçe nin kurallarina gore yap tabiki

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: entelcocuk

    Türkçe ye çevireceksen Türkçe nin kurallarina gore yap tabiki

    Şimdi anladım hocam teşekkürler.
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
    
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.