Şimdi Ara

Icewind Dale Enhanced Edition Türkçe dil desteği ile yayınlandı! (6. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
145
Cevap
7
Favori
10.397
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 45678
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Çevirileri yapıyoruz işte :) bir gün biter o gün kim bilebilir :)
  • Oyunun Enhanced Edition'ı duyurulmuş bulunuyor. http://icewinddale.com/

    Yaptığım yamayı resmi dil desteği olarak ekletmek için firmaya e-posta yolladım. İnşallah olumlu sonuç alırım.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Oyunun Enhanced Edition'ı duyurulmuş bulunuyor. http://icewinddale.com/

    Yaptığım yamayı resmi dil desteği olarak ekletmek için firmaya e-posta yolladım. İnşallah olumlu sonuç alırım.

    İnşAllah
    :)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Oyunun Enhanced Edition'ı duyurulmuş bulunuyor. http://icewinddale.com/

    Yaptığım yamayı resmi dil desteği olarak ekletmek için firmaya e-posta yolladım. İnşallah olumlu sonuç alırım.

    arcanumun da enhanced versiyonu çıksa keşke :( fallout 1-2 de olabilir ek içeriklerle.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Oyunun Enhanced Edition'ı duyurulmuş bulunuyor. http://icewinddale.com/

    Yaptığım yamayı resmi dil desteği olarak ekletmek için firmaya e-posta yolladım. İnşallah olumlu sonuç alırım.

    Ben de bunu söylemek için gelmiştim, daha yeni gördüm bu haberi :) Oyun mobil platformlara da çıkıyor ayrıca, İnşallah sonuç olumlu olur, yaptığınız yama daha da değerlenir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi paxal -- 2 Eylül 2014; 21:47:39 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Oyunun Enhanced Edition'ı duyurulmuş bulunuyor. http://icewinddale.com/

    Yaptığım yamayı resmi dil desteği olarak ekletmek için firmaya e-posta yolladım. İnşallah olumlu sonuç alırım.

    Bu saatten sonra yamadaki ingilizce yerlerin ve ufak tefek hataların giderilme şansı var mıdır?
  • Pc'de çalıştıramadık artık enhanced ver. çıkınca telefonda oynarız.
  • Firma ile iletişime geçtim. Hazırladığım yama oyuna resmi dil olarak eklenecek. Yamayı çıkardığım zamandan bu yana üzerinde bazı düzeltmeler yaptım, yapmaya da devam ediyorum. Bunlar da eklenecek. Ayrıca birkaç genişletilmiş görev ve yeni eşyalar var Enhanced Edition için. Onları da çevireceğim.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Firma ile iletişime geçtim. Hazırladığım yama oyuna resmi dil olarak eklenecek. Yamayı çıkardığım zamandan bu yana üzerinde bazı düzeltmeler yaptım, yapmaya da devam ediyorum. Bunlar da eklenecek. Ayrıca birkaç genişletilmiş görev ve yeni eşyalar var Enhanced Edition için. Onları da çevireceğim.


    Çok güzel haber bu ne kadar teşekkür etsek az.
  • Arkadaşlar, dün firmadan 14.000 kelimelik ek çeviri metinleri gelmişti. Bugün de hızla çeviriye başlamıştım, amacım bu ayın 14'üne teslim edip çeviriyi oyunun çıkışına hazırlamaktı (muhtemelen bu ayın ikinci yarısı çıkacak). Daha dün benimle çalışmaktan memnun olacağını söyleyen ve bana her türlü kolaylığı sağlayacağını belirten firma yetkilisinden bugün 180 derece çark eden aşağıdaki e-posta geldi:

    "Dear Gökhan,

    thank you for your emails.

    After consulting with our Turkish team leader, who lead the translation effort on BG:EE and is currently at work on BGII:EE, we agree with his feedback that a team-made translation would be the best thing for our community.

    We do greatly appreciate your commitment and enthusiasm—it is always great to see people excited about this project as much as we are!—but we do not require your expertise at the moment.

    Thanks for your understanding."

    Sonuç olarak IWD EE şu an itibarıyla Türkçe çıkmayacak. Sizde bir beklenti oluşturup heyecanlandırdıysam özür dilerim. Önce BG Türkçe yerelleştirme takımının 2. oyunu bitirmesini bekleyeceksiniz. Ardından IWD çevirisine başlayıp bitirmelerini bekleyeceksiniz. Tüm bunlar için Baldur's Gate Türkçe yerelleştirme takımının başındaki arkadaşa teşekkür edebilirsiniz. Türk oyuncuları ona çok şey "minnettar". Herkese iyi günler dilerim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Gokyabgu -- 6 Eylül 2014; 0:33:45 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Arkadaşlar, dün firmadan 14.000 kelimelik ek çeviri metinleri gelmişti. Bugün de hızla çeviriye başlamıştım, amacım bu ayın 14'üne teslim edip çeviriyi oyunun çıkışına hazırlamaktı (muhtemelen bu ayın ikinci yarısı çıkacak). Daha dün benimle çalışmaktan memnun olacağını söyleyen ve bana her türlü kolaylığı sağlayacağını belirten firma yetkilisinden bugün 180 derece çark eden aşağıdaki e-posta geldi:

    "Dear Gökhan,

    thank you for your emails.

    After consulting with our Turkish team leader, who lead the translation effort on BG:EE and is currently at work on BGII:EE, we agree with his feedback that a team-made translation would be the best thing for our community.

    We do greatly appreciate your commitment and enthusiasm—it is always great to see people excited about this project as much as we are!—but we do not require your expertise at the moment.

    Thanks for your understanding."

    Sonuç olarak IWD EE şu an itibarıyla Türkçe çıkmayacak. Sizde bir beklenti oluşturup heyecanlandırdıysam özür dilerim. Önce BG Türkçe yerelleştirme takımının 2. oyunu bitirmesini bekleyeceksiniz. Ardından IWD çevirisine başlayıp bitirmelerini bekleyeceksiniz. Tüm bunlar için Baldur's Gate Türkçe yerelleştirme takımının başındaki arkadaşa teşekkür edebilirsiniz. Türk oyuncuları ona çok şey "minnettar". Herkese iyi günler dilerim.

    Saçmalığa bak ya. Baldur's Gate'i çevirerek iyi bi iş yaptılar ama 'biz yaparız siz dokunmayın oyuna' triplerinden nefret ediyorum. Heryerde, her oyunda var bu.




  • Kötü olmuş. Senin hazır çevirin varken başkalarının elindeki işi bitirip buna başlaması beklenecek. Umarım senin mevcuttaki çevirini alıp kullanmazlar. Emek hırsızlığına girişmezler.
  • liero L kullanıcısına yanıt
    Çevirimi alıp kullanacak kadar aşağılaşacaklarını sanmıyorum. Öyle bir şey yaparlarsa kendi itibarlarını zedelemiş olurlar.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Arkadaşlar, dün firmadan 14.000 kelimelik ek çeviri metinleri gelmişti. Bugün de hızla çeviriye başlamıştım, amacım bu ayın 14'üne teslim edip çeviriyi oyunun çıkışına hazırlamaktı (muhtemelen bu ayın ikinci yarısı çıkacak). Daha dün benimle çalışmaktan memnun olacağını söyleyen ve bana her türlü kolaylığı sağlayacağını belirten firma yetkilisinden bugün 180 derece çark eden aşağıdaki e-posta geldi:

    "Dear Gökhan,

    thank you for your emails.

    After consulting with our Turkish team leader, who lead the translation effort on BG:EE and is currently at work on BGII:EE, we agree with his feedback that a team-made translation would be the best thing for our community.

    We do greatly appreciate your commitment and enthusiasm—it is always great to see people excited about this project as much as we are!—but we do not require your expertise at the moment.

    Thanks for your understanding."

    Sonuç olarak IWD EE şu an itibarıyla Türkçe çıkmayacak. Sizde bir beklenti oluşturup heyecanlandırdıysam özür dilerim. Önce BG Türkçe yerelleştirme takımının 2. oyunu bitirmesini bekleyeceksiniz. Ardından IWD çevirisine başlayıp bitirmelerini bekleyeceksiniz. Tüm bunlar için Baldur's Gate Türkçe yerelleştirme takımının başındaki arkadaşa teşekkür edebilirsiniz. Türk oyuncuları ona çok şey "minnettar". Herkese iyi günler dilerim.

    Kimse kusura bakmasın da o şahsın yaptığı haysiyetsizlikten başka bir şey değil. Oyunun çevirisine başladıkları zaman Gökhan Abi'nin çevirisini alıp kullanmaya cüret edeceklerini sanmıyorum ama eminim ekipçe takıldıkları cümlelerde ya da terimlerde açıp buradan kopya çekeceklerdir. Bunu düşünme nedenim de tecrübe ve profesyonellik seviyesiyle alakalı bir durum. Ayrıca bu firmanın kime itimat ederek kiminle yollarını ayırdığını görünce ve bol kişili bir ekibin daha iyi olacağını söyleyince onların da profesyonelliğini görmüş olduk.

    Bu ekibin başındaki kişi buraya gelip cevap verse de hep birlikte kendisine 'bu saygınca davranışından dolayı teşekkürlerimizi sunsak'.




  • Ayıp olmuş cidden. Belli ki sizin önceki çevirilerinizden bahsedilmediği için, takım da tek kişi yerine bizim çevirimiz daha sağlam olur demiş olabilirler. Bence o ekibin başındaki kişiyle bir konuşun derim.
  • Grimm kullanıcısına yanıt
    Bence böyle bir olaya müsaade etmeye niyeti olsaydı, en azından 'elinizdeki çevirileri bir görelim, kim çeviriyor bunu' şeklinde öğrenir ve gördüğünde de hiç şüphesiz onay verirdi.
  • Biz yeri geldiğinde farklı ekiplerin QA çalışmalarını da yapıyoruz. Burada başından beri gönüllü olduklarını dile getiren bir ekibin, daha bu ekip toplanmamışken Gökhan'ın başladığı bu çeviriyi bir kalemde yokmuş gibi davranmalarını mantığım almadı. Yeri geldiğinde profesyonel ekipler gibi değiliz elbette şeklinde açıklamalar yaptıklarını da röportajlarından biliyorum. Saygı duyduğum bir ekipti ama bu kararı kim almışsa ona kesinlikle saygı duymuyorum ve bunun altında başka bir niyet ararım.

    İkinci olarak çeviri ekibi ne kadar kalabalık olursa kontrol mekanizması o kadar zorlaşır, terim tutarsızlıklarının, farklı cümle yapılarının yaşanma ihtimali o kadar artar. Kalkıp ekip halinde daha iyi olur diyorlarsa benim diyebilecek bir şeyim yok. Biz de ekip halinde çalışıyoruz ama bazı projelerde az kişi olması gerekiyor bunu bize projeyi teslim eden firmalar da söylüyor. Gökhan bu projeye 2 yıldır emek vermiş, oyun çeviri işinde 5 yıldan fazla süredir var, birçok Türkçe oyun kazandırmış ve bizimle resmi çevirilerde emek veren tecrübeli bir dostum. Bu saygısızlığı ben de kabullenmiyorum ve sadece bize değil Türk oyunculara da yapılmış bir saygısızlık olarak görüyorum.

    Gökhan bu oyunu çevirmeye yeni başlamış olsa, firmanın bu talebini haklı görürüm ama tüm çeviriler bitmiş zaten. Neyin kavgasını yapıyorlar?

    Şöyle bir mesaj atabilirlerdi çeviriler için QA çalışması yapabileceklerini söylerlerdi. Madem bu işe gönüllü girmişler, Gökhan da bu işi gönüllü olarak zaten bitirmiş, kalite kontrol çalışması yaparak çevirileri daha kaliteli hale getirmeye yardımcı olabilirlerdi. Gökhan'ın herhangi bir ücret talebi olmamış ve firma Enhanced Edition duyurunca temasa geçerek oyunun çıktığında Türkçe olmasını sağlamak istemiş. Hadi bu işlerden hiç anlamayan biri olsa, çevirileri beş para etmez olsa haklılar diyebilirim ama verdiği referansı hiçbir şirketin veremeyeceğine adım gibi eminim. Sadece Baldur's Gate çeviren bir ekibin tecrübesi ile Gökhan'ın tecrübesini bir tutmam kusura bakmasınlar.

    Bizi bu konuda aydınlatabilirlerse sevinirim. Şu an bu davranışlarını kabullenemiyorum.




  • Şimdi bu adamalrın BG'den gelen bir terim sözlüğü var diyeceğim...e bunun çözümü basit uymayan terimler değiştirilebilir. Kullandıkları bir argon, cümle yapısı vardır falan diyeceğim yoktu öyle bir şey ilk oyunda.

    Garip olmuş hakkaten.

    Eskiden çeviri bulamıyorduk şu hale bakın ki sizin sayenizde artık çeviriler bile geri çevirilir duruma geldi,hemde bu işi bu duruma getiren adamın çevirileri.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: aminoasit

    Şimdi bu adamalrın BG'den gelen bir terim sözlüğü var diyeceğim...e bunun çözümü basit uymayan terimler değiştirilebilir. Kullandıkları bir argon, cümle yapısı vardır falan diyeceğim yoktu öyle bir şey ilk oyunda.

    Garip olmuş hakkaten.

    Eskiden çeviri bulamıyorduk şu hale bakın ki sizin sayenizde artık çeviriler bile geri çevirilir duruma geldi,hemde bu işi bu duruma getiren adamın çevirileri.

    Ortak terimlerle ilgili 2012 yılının sonlarında kendilerinin baldurgecidi@gmail.com adresine bir e-posta göndermiştim. Aşağıda e-postayı noktasına, virgülüne dokunmadan yayınlıyorum. E-postanın özü kendileriyle terim birliği yapmak istemem ve her iki oyunda ortak olan kitapların çevirilerine yardımcı olmak istememdi. Ancak iki kez göndermiş olmama rağmen e-postama yanıt alamadım, ben de tek başıma çalışmama devam ettim.

    Benim kızdığım nokta şudur: Ortada bir çeviri ve emek var. Ben IWD çevirisini profesyonel bir anlayışla çevirdim. Her bir cümlenin çevirisini özenle yaptım. Ben Beamdog ile temas kurduktan sonra, onlar da BGEE Türkçe projesinin başındaki kişiye danıştıktan sonra beklerdim ki kişi benimle temas kursun, desin ki tamam ancak bizim terimlerimiz şunlardır. IWD'deki farklı terimleri bizim terminolojimize uyarlayıp dosyayı bize gönderin, biz çevirilerinizin kontrolünü yapalım, düzenleyelim. Ondan sonra yayınlayalım. Amenna. Ancak kendileri hiç bakmadan benim çevirimi yok kabul etmeyi tercih ettiler. Firma yetkilisi de ne yapsın, zaten çalıştığı bir ekip var. Onları kızdırmayayım diyerek haliyle benim üzerimi çizdi. Kimse kusura bakmasın, ancak böyle bir davranış sergilemek Türk oyuncularına ve oyunculuğuna hizmet etmek değildir. Bu, "Benim bildiğim, yaptığım doğrudur. Benim bilgim dışında olanı yok sayarım." anlayışıdır. Böyle bir anlayış zaten bir türlü palazlanamamış camiamızı ileri götürmez, aksine geriye taşır.

    "Merhaba,

    Ricamı dile getirmeden önce size kendimi takdim edeyim. Ben Gökhan Halil Düzgün. 3 yılı aşkın bir süredir oyun çevirmenliği yapıyorum. Hem resmi hem de resmi olmayan pek çok oyun çeviri projesinde yer aldım ve yer almaya devam ediyorum. Resmi olmayan çevirilerim arasında Dragon Age Origins (Proje liderliği ve baş çevirmenlik) ve Risen (Tek kişilik çeviri) yer alıyor. Bunun yanısıra Batman Arkham City ve Star Wars: Kotor oyunlarının çevirisine de katkıda bulundum. Resmi projelerim arasında The Witcher 2 Enhanced Edition (Proje liderliği ve baş çevirmenlik), God of War Ascension (Tek kişilik çeviri), Hitman Absolution, Planetside 2 çevirileri geliyor. Halen 23 Studios bünyesinde proje yöneticiliği yapıyorum ve ekip arkadaşlarımla şu an adını veremeyeceğim bir MMORPG üzerinde çalışmaktayız. Ancak bir yandan resmi olmayan projelere de devam ediyorum ve yaklaşık bir yıldır tek kişilik projem olan Icewind Dale üzerinde çalışıyorum.

    CRPGlerle 1995 yılında tanıştım ve o günden bu yana bu türün tutkunuyum diyebilirim. O zamandan bugüne türün babaları sayılan Ultima, Wizardry, Might&Magic, Magic Candle serileri, Pool of Radiance ve diğer gold box oyunları dahil olmak üzere pek çok cRPG oynadım. cRPGler benim tutkum ve bu oyunları Türk oyuncularına sevdirmek bu zorlu yola çıkmamın başlıca nedeni. Bu oyunların tecrübe puanı kazanıp yaratık kesmekten ibaret olmadığını Türkiye’deki oyunseverlere göstermek istedim. Şu ana dek çevirdiğim oyunları oynayanlardan gelen mesajlar bu konuda başarılı olduğumu gösteriyor ve bu durum gerçekten göğsümü kabartıyor.

    Sizi girişmiş olduğunuz bu projeden dolayı kutlarım. Baldur’s Gate cRPG tarihine ismini altın harflerle kazımış bir oyun ve bu projenin altından layığıyla kalkacağınıza inanıyorum. Türkçe’ye böyle bir klasiğin kazandırılıyor olması abartmıyorum, gerçekten büyük bir olaydır. İtiraf etmeliyim, başlangıçta ekibinizin o kadar da ciddi olmadığını düşünmüştüm, malum insanlar önceden hevesle projelere girişip sonra zorluğunu ve büyüklüğünü görüp ortadan kayboluyorlar. Fakat kaydettiğiniz ilerlemeleri ve Merlin’in Kazanı’ndaki röportajınızı okuduktan sonra fikrim değişti. Sizin de bu türe gönül vermiş insanlar olduğunuz her halinizden anlaşılıyor. Özellikle gönüllü projelerde ekiple çalışmanın ne gibi zorluklar taşıdığını iyi biliyorum ve sizi anlıyorum.

    Yukarıda da belirttiğim gibi yaklaşık bir yıldır Icewind Dale çevirisi üzerinde çalışıyorum. IWD’i seçmemin sebebi Infinity Engine oyunları arasında en az diyaloğa sahip olmasıydı ki ona rağmen toplam metin sayısı 400.000 kelimeye ulaşıyor. Oyundaki tüm diyalogların çevirisini tamamladım. Şu an günlük kayıtları ve trigger pointlerin (harita üzerine soru işaretli yerlere tıkladığınızda çıkan açıklama yazıları) çevirisini gerçekleştirmekteyim. Bir yandan da oyun içindeki kitapların çevirilerini yapıyorum.

    Sizinle oyun içinde geçen terimler konusunda birlik ve tutarlılık oluşturmak istiyorum. Sizin için bir sakıncası yoksa sizinle oyun sözlüğü alışverişinde bulunmak isterim. IWD için güncel haliyle 526 terimden oluşan naçizane bir oyun sözlüğüm var. Sizin de bildiğiniz gibi her iki oyun da Unutulmuş Diyarlar’da geçiyor ve AD&D 2 kuralları üzerine kurulmuş. Bu sözlük alışverişinin iki oyundaki terimlerde tutarlılık oluşturacağına inanıyorum. Siz de iyi biliyorsunuz ki RPG konusunda bazı terimlerin karşılıklarının bulunmasında büyük sıkıntı yaşıyoruz ve bu konuda oturmuş, ortak bir terminolojimiz yok ne yazık ki. Ben bunun bu ortak terminolojinin oluşmasında bir adım oluşturacağına inanıyorum.

    Bir de yanlış hatırlamıyorsam BG ve IWD oyunlarında, oyun içinde karşımıza çıkan kitapların bir kısmı aynıydı. IWD içerisinde Unutulmuş Diyarlar’daki bölgelerin tarihini anlatan çeşitli kitaplar var. Sizin tarafınızdan BG çalışmasında bu kitapların çevirisi yapılmışsa sizden bu kitapların çevirilerini alabilir miyim? Henüz çevirilerini yapmadıysanız size bu ortak kitapların çevirisinde yardımcı olabilirim.

    Üstlenmiş olduğunuz bu zorlu işten dolayı sizleri tekrar tebrik eder, çalışmalarınızın devamını dilerim.

    Gökhan Halil Düzgün"




  • Gokyabgu kullanıcısına yanıt
    Dostum senin çevirini alıp kullansalarda biz kullanmayız merak etme. Yoluna devam et ayrıca oyunun hazır çevrilmiş hali varken

    "Ardından IWD çevirisine başlayıp bitirmelerini bekleyeceksiniz. Tüm bunlar için Baldur's Gate Türkçe yerelleştirme takımının başındaki arkadaşa teşekkür edebilirsiniz."

    böyle bir cümle kullanmaları hakketen saygısızlık. Bide teşekkür bekliyorlar san ki BG yi çok muazzam çevirmişler de eminim o çeviride yer alan çoğu arkadaş BG yi oynamamıştır bile okadar çok hata vardıki çeviride okadar basit cümleler ile çevrilmiştiki yine BG nin türkçe olması hatırına beğendik dedik

    adamlar mashar fuat özkan koymuşlardı ya oyunu türkçe olmadan önce hiç oynamamıştım ama çok ciddiyetsiz bir davranıştı bana göre.

    Özellikle sen çevirdiğin oyunları oynuyor içine sindiriyorsun o dünyayı iyi biliyorsun ve bunu yansıtıyorsun.

    Kendileri kaybeder.




  • 
Sayfa: önceki 45678
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.