Şimdi Ara

HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
389
Cevap
35
Favori
208.568
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
113 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • .



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ber-G -- 16 Ocak 2023; 0:39:13 >



  • Yamayı indirdim. Yamayı duyurduğunuzda size katılmak istemiştim. Olumsuz cevap vermiştiniz siz de. Bakıyorum da katılmadığım iyi olmuş.


    Normalde böyle bir mesaj atmayı kesinlikle düşünmüyordum ama şu son mesaja verdiğiniz güya kibar ama özünde "GİT O ZAMAN TRANSLATE YAMA İLE OYNA" -- "YAPABİLİYORSAN SEN YAP DA GÖRELİM" söylemlerinden öteye geçmeyen mesajı görünce dayanamadım.


    Sözde toplanma amacınızı içeren, konunun ilk mesajı ile başlayayım. Alıntıladığım kısım harici diğer kısımlarda bolca yazım yanlışı mevcut. O yüzden oraya hiç girmiyorum.


    Alıntı

    metni:
    Türkiye'de oyunların yerelleştirmeye aç olduğunu düşünüyoruz. Çok büyük bir pazar. Maalesef ki bazı çeviriler yüzünden insanlar oyunlardan soğuyor. Biz bunun önüne geçmek için toplandık. Elimizden geldiğince o doğallığı koruyup sizlere tamamen özenilmiş çeviriler sunmayı planlıyoruz. İnanın günümüzün en aşağı 6-7 saati bu işlere gidiyor.



    Çeviri yapacak kişinin önce kendi dilini çok iyi düzeyde bilmesi gerekiyor. Bakın iyi demiyorum, çok iyi diyorum. Gününüzün "en aşağı" 6-7 saati bu işe gidiyor demişsiniz. Daha kendinizi açıklarken falso var. Çünkü "en aşağı" denmez, en az denir. Türkçe 101 başlıyor.


    Arkadaşa "git translate ile oyna" mesajınızda attığınız görselde zaten ne kadar özensiz bir iş yaptığınız, Türkçe konusunda ne kadar zayıf olduğunuz gayet açık.





    Mesela yine attığınız görselde bol bol nokta var. Hatta bu noktalar nereden gelir onu da biliyorum. Translate servislerinden kopyalanan yazıyı yerine yapıştırırken sondaki nokta gözden kaçar ve unutulur, çift nokta olarak kalır.


    .

    .

    .


    Şimdi diyeceksiniz neresi translate? Maşallah translate olmayan yeri yok :)



    Alıntı

    metni:
         DisplayName = "'...Ona bir bakın. Sanırım ebeveynleriyle ile ilgili tüm sorunları yakında çözecek. Lord Hades'in iyi döşenmiş evinde büyürken orayı hiç sevmemiş gibi görünüyordu. Bir gün onu Lord Hades'in emriyle öğrenci olarak aldım; Majesteleri, varisinin hayatında sağlam bir yön bulamamasından endişeleniyordu. Fakat Zagreus dövüş yöntemlerini iyi benimsedi ve şimdi onun benim öğrencim olduğunu söylemekten gurur duyuyorum. Hiç de söylendiği gibi itaatsizlik etmedi. Belki de o yaşta olduğum zamanki edepsizliğim ona ulaşmamı kolaylaştırdı. Çabucak öğrendi, babasının gücünü ve hatta daha da büyük bir el becerisi sergiledi. {#CodexBoldFormat}Ancak kısa sürede beni dövüş yeteneğinden çok daha fazla ürküten bir nitelik gösterdi. Bağışlayın beni, ey Tanrılar! İyiliğinle tanınmıyorsun. Yine de, Lord Hades'in oğlu bana daima saygılıydı ve onda uzun zamandır tanıdığım bir arkadaşımın cana yakın tavrını hissettim...{#PreviousFormat}'"


    Bakın bu sizin çeviriniz. Translate ne demiş bir de ona göz atalım.





    Aaa, bak sen şu işe. Güya doğallık olan çeviri olacaktı değil mi? Siz Türkçe hangi konuşmada "profile uymak" şeklinde bir şey duydunuz? Ciddi soruyorum bunu. Çünkü "fits the profile" tarzı bir kalıp bizim dilimizde yok. Kaynak metinde var diye direkt motomot çevirmek ne kadar mantıklı? Bu motomot çeviri ne kadar doğal?


    Aaa, bir dakika. Doğru ya! Siz çevirmediniz ki!


    Alıntı

    metni:
    DisplayName = "'...Burası ölüm diyarı; burada yaşayan her şey rahatsız edici olabilir ve Mankafalar kesinlikle bu profile uyuyor...'"


    Ve bakalım kahramanımız tıranslayet, Roket Takımı'nı yenebilecek mi?




    Hadi hadi şaşırmış gibi yapmayın. Yemeyelim birbirimizi. Çünkü tesadüf denen şey böyle bir şey değil.


    Alıntı

    metni:
         DisplayName = "'...Ölümlü günlerinde can almak için çalışan kişileri yargılamak benim işim değil. Benim durumumda, böyle bir kan dökme olayı uygundur, hatta savaşın gerekli bir sonucu olarak onurlandırılır. Ama kişisel kazançtan başka bir sebep olmadan can alanlar var. Ve şimdi, ölümde bile, en yüksek teklifi verene hizmet ediyorlar...'"



    Alıntı

    metni:
         DisplayName = "'...Yeraltı Dünyasının en alt seviyelerinin baskıları, lanetlenenlerin özünden taşan nefretle dolu bu dehşet verici kristal varlıkları oluşturur ve bu da onlara hayata çok benzer bir şey verir...'"



    Alıntı

    metni:
         DisplayName = "'...Bir zamanlar kahramanlar tarafından katledilen canavarlara tapan, uzun zamandır unutulmuş birçok tarikatın kalıntıları... Canlıların bu kalıntıları, şeytani enerjilere belirli bir şekil verme kapasitesine sahiptir. {#CodexBoldFormat}Bu yıkım dalgalarının içinde, okyanus dalgasının bir yerlerde kırılgan ve umursamaz kıyılara çarpması gibi, yeniden yaşadıkları ve tekrar tekrar yarattıkları nefret dolu günahlarına dair anıları yatıyor.{#PreviousFormat}'"


    .

    .

    .



    Alıntı

    metni:
         DisplayName = "'...Kahraman Herakles'in etinden sıyrılan ve yakılan edilen Hydra, şimdi Phlegethon denen ateş nehrinin parıldayan kargaşasında boğulan Yeraltı Dünyası'nda yaşıyor...'"




    Ya hadi translate servisine atıp sonra da çıkarıp düzenlediniz, amenna. Ya bari düzgün çeviriyi bozmayın. Buradaki "stewing" Hydra'nın başına gelen bir olay. Yeraltı Dünyası'nın başına gelmiyor yani. Orası "boğulmuyor", Hydra o Phlegethon denilen ateş nehrinin ışıltılı kargaşasında haşlanıyor.


    Sözlüğe baktığınızda "stewing" için karşılık olarak "pişirme" ibaresini görürsünüz. Stew dediğimiz şeyin anlamı yahnidir, sulu yemektir. Yani suyun içerisinde pişen yemektir. Yani suda kaynatılan malzemelerle yapılır. Peki suda kaynatılmak suretiyle et pişirmeye ne ad verilir? HAŞLAMAK! Translate sizden daha iyi çevirmiş, zaten çeviren siz değilsiniz, anlıyorum ama bari sizden daha iyi çevrilen şeyi bozmayın be.



    Alıntı

    metni:
         DisplayName = "'...Nefes alıyorlarken, onlar, önemsiz ruhların bilgisinin veya kapasitesinin ötesinde, dindışı uygulamalar yoluyla yeraltı tanrılarına tapıyorlardı...'"



    Alıntı

    metni:

         DisplayName = "'...Çok sayıda endişe, doğası kendisinden başka kimse tarafından bilinmeyen acımasız Lord Hades'in de aklını karıştırıyor. Ancak, onun bile bastıramayacağı bazı endişeler var. {#CodexBoldFormat}Örneğin, bu alemin yüzeyindeki tapınak geçidinde yaşayan satir haşeratların karanlık hareketlerini ele alalım. Ne isteyecekleri henüz belirsizdir; ama, Lord Hades'e olan nefretlerinde eminler. Keçi yüzlü şeytanları yok etme çabaları, Majestelerinin etkisinin bile ötesinde sinir bozucu bir şekilde yaşadıkları için bu noktada başarısız olduklarını kanıtladı. Lord Hades'in salonlarına saygısızlık etmek dışında ne yapabilirler? Yine de, Majesteleri huzursuzsa, bir neden olmalı.{#PreviousFormat}'"



    Bak hakkınızı yemeyeyim, bunun üzerinde epey bir değişiklik yapmışsınız ama olmuş mu? Olmamış.



    Alıntı

    metni:

    Darren,Dionysus_,61,Dionysus_0061,,,"Zevk sahibi oldugunu sana daha önceden söyleymismiydim dostum? Ben de zevk sahibiyim, bu yüzden küçük teklifinizin tadini çikaracagimdan emin olun ve siz de bunun tadini çikarin!",,,






    Yetenek açıklamaları ise tam facia. Bütün kodları silip yerine kafanıza göre text girmiş üstüne de o kodları götürüp en sonra taşımışsınız. Oyun içerisinde ne idüğü belirsiz bir halde tüm açıklamalar. Bir yerde oyuncuya "siz" diye hitap edilirken bir başka yerde "sen" diye hitap ediliyor. Daha yaptığınız çevirinin (tamam tamam siz yapmadınız biliyorum eheheh) ağız birliği yok. Türkçe konusu zaten ayrı facia. Ne noktalama bilginiz var ne yazım bilginiz. Bağlaç öncesi virgüller en basitleri.

    Alıntı

    metni:

     Id = "PauseScreen_Settings"    DisplayName = "Ayarlar"    Description = "Ses ayarı, Tanrı modu, ve daha fazlası."
    gerçek niyetini yalanlıyor, ancak gücünü
    Yine de, her tanrının


    Düğmeye mi basalım yoksa tuşa mı? Yoksa butona mı? Ayrıca "yay" ile nasıl ateş ediyorsunuz çok merak ettim. Dediğim gibi, Türkçe bilginiz epey bir zayıf. Çünkü daha ateş etmek ile atış yapmak arasındaki farkı bilmiyorsunuz. Bunu öğrenmek için öyle aman aman bir çabaya da ihtiyaç yok aslında. Sözlüğe bakmak yeterli. Hatta şöyle bırakayım: https://sozluk.gov.tr/







    {$Keywords.InstantItem}: Replenish {#UpgradeFormat}1 {#PreviousFormat}use of {#BoldFormatGraft}{$Keywords.ExtraChance}{#PreviousFormat}.


    Bu orijinal metin, onun üstündeki görsel sizin çeviriniz. {$Keywords.ExtraChance} olarak bahsedilen şey Death Defiance. Kaynak metin ile çevirinin alakası yok.


    Gerçi niye alaka arıyorsam, değil mi? Diyalogları bile nasıl becerdiyseniz kaydırmışsınız. Karakter başka bir şey söylüyor alt yazı başka bir şey. Onu da gösterirdim de bir de video yüklemek ile uğraşamayacağım.


    Alıntı

    metni:
    En azından bizim yaptığımız yöntemi anlatayım. Otur çevirmeye başla geç olmadan, böylece belki bu yamadan daha iyi kusursuz bir şey çıkarırsın biz de örnek alır takdir ederiz. Kararını dört gözle bekliyor olacağım.

    Diyorsunuz bir de... Ocak dediniz Şubat oldu, Şubat dediniz Mart oldu. Diye diye en son 1 Nisan oldu. Sonra yamayı geri çektiniz, 10 gün içerisinde çıkacak dediniz ama 10 günün içerisinde değil sonunda çıktı. Güya çıktı. İngilizce kalan birçok yer var. Üstelik insanların aklıyla dalga geçer gibi "doğallığı getireceğiz, yama sektörünün kurtarıcısı olacağız bre hey hey!" diye motto belirleyip yüzlerce insanı beklentiye sokuyorsunuz. Bütün bu insanlar burada yazılan çizilen olumsuz şeylere rağmen yine de size destek oluyor ama siz utanmadan gidip translate çeviri yayınlayıp yok "günde en aşağı 6-7 saatimizi ayırıyoruz" yok "size daha iyi bir yama sunmak için yamayı geri çektik düzenleyip yayınlayacağız" gibisinden yalanların yanı sıra bir de hatanızı söyleyene çıkıp "çok biliyorsan sen yap, git translate ile oyna" minvalinde mesaj atıyorsunuz.


    En başta söyledim şimdi de söyleyeyim. İyi ki aranıza katılmamışım. Günde 6-7 saat translate servisten kopyala yapıştır yapmanın yoruculuğunu geçtim bir de nitelikli dolandıcı gibi üretilmiş yalanlara ortak olmak zorunda kalacaktım.


    Ha şu "resmi çeviri işimiz vardı da yapamadık" kısmına gelecek olursak, translate üzerinden kopyala yapıştırla yaptığınız yamaya bunca tatava yapıyorken, instagram postları, hikayeler, twitter duyuruları yok efendim Supergiant Games'i etiketlemeler falan filan derken resmi işin hiç reklamını yapmıyorsunuz. Garip.


    Hadi diyelim bu resmi iş oyun çevirisi değildi. O daha da kötü.



    Buraya kadar sabırla okuyanlara da teşekkür ederim. İyi bayramlar.

    Herkese merhabalar; bir türlü dediğimiz tarihte oyunun Türkçe yamasını çıkaramadık. Bizlere destek olan sizin de süreçten haberdar olmanız gerektiğini düşünerek oyunun şu anki durumunu sizlerle paylaşmak istedim. Oyun dosyalarının çevirilerini bitirip kelime yerelleştirmelerine geçmiştik. Ancak maalesef ki 3 dosyamız çeviri sırasında bozulmuş. Birinin sorununu çözdük. Ancak kalan iki dosyanın yeniden geçirilmesi gerekiyor. İkisi de oldukça uzun dosyalar. Fakat hız kaybetmemek adına dosyaları geçirirken bir yandan yerelleştirmelerimizi yapıyoruz. Düzeltilen dosyaların birinde yarısına geldik diğeri üzerinde ise çalışmalarımız devam ediyor. Kesin bir tarih verememekle birlikte bizi takipte kalmanızı öneriyorum ve en yakın zamanda yamayı sizlerle buluşturacağız. şimdiden teşekkür ederiz.


    iyi forumlar,

    Eleven Studios

    Yama zaten söyleninen tarihten bir gün önce çıktı arkadaşlar sadece güncellemelerden ve düzenlemelerden ötürü geri çekildi.

    Kodlama ve çeviri hataları mevcut onları düzenliyoruz. Günde 8-10 saat kendi işlerinde çalışan geceleri uyumayıp böyle bir çeviriyi gönüllü olarak çıkarmaya çalışan bir ekip söz konusu. 2-3 Saat uyku ile işe giden arkadaşlar var bir şey söylerken bunları göz önünde bulunduralım. Çeviri yapılıyor özellikle en çok eleştirilen yetenek kısmı tekrardan güncelleniyor. Anlayış göstermenizi bekliyor, iyi forumlar diliyoruz.

    Yama tamamen translate arkadaşım ne anlatıyorsun sen? Yetenek açıklamaları falan hep yanlış. Çünkü oraları translate ile çeviremedikleri için ne kadar kod varsa silip kafalarına göre bir şeyler yazmışlar.


    Sallıyorum hızlı koşmanı sağlayan bir yetenek var, gitmişler açıklamasına aldığın hasarı azaltır falan yazmışlar. Bunun neresi ufak tefek hata? %100 yerelleştirme yaptık hiç translate kullanmadık dedikleri yamanın her yeri translate. Hem de istisnasız her yeri translate.


    Denemesi de bedava. Content --> Game --> Text --> En klasöründeki "CodexText.en.sjson" dosyasını not defteriyle aç, kafan göre bir satırı git kopyala translate servisine yapıştır. Çıkacak sonuç bu yayınlanan yama ile aynı.


    Sabaha kadar tüm satırları tek tek deneyebilirsin. Yama translate. Öyle senin dediğin gibi az bir yeri translate ya da az hata içeriyor falan değil. Direkt facia hatalar var. Ya İngilizce bilimiyorsunuz ya da Türkçe. Ya da olayı idrak edemeyecek kadar yaşınız küçük.


    Ben kimseyi kötülemiyorum. Kral çıplak diyorum. Anlayana tabii.



    Hatta bak flood olmasın diye editliyorum mesajı, durumun vehametini görürsün belki.


    FaturaMerkezi adlı kullanıcı önceki sayfalarda birçok ss paylaşmış. Aralarından rastgele birini seçtim ve arattım.


    https://store.donanimhaber.com/87/2a/ba/872abac9a212f62f72f59fc190561bb4.png




    Bu satır olduğu gibi translate çeviri. Önceden de paylaşılmış.


    Orijinal metin bu:


    Alıntı

    metni:
         DisplayName = "'...Majesteleri hakkında söylenecek ne var ki? Sadece içinde çalıştığım Evi değil, yeryüzünün altındaki tüm alana, öldükten sonra sonumuzun geldiği yerin tamamına hakim. Hayatımda, bir keresinde bana onu hatırlatan birine hizmet ettim. Lord Hades'in Mireler tarafından atanmış olup Yeraltı Dünyası'nın meselelerini son derece ciddiye aldığını söylemek yeterli olur bence. Özenli görünüşünün ardında oğluna karşı sergilediği sabırsız bir tavır var. Bu dargınlık onun hiç bitmeyen çalışmasına kadar uzanır, çünkü o sonsuz ölüler alayı üzerinde başkanlık eder. Majesteleri, işlerini tek başına halledebileceğini iddia ediyor, ancak bence içten içe oğlunun desteğini bekliyor. {#CodexBoldFormat}Ne de olsa Lord Hades, Olympos'ta ailesiyle bağlarını çoktan kopardı ve şimdi yalnız bir hayat sürüyor. Oğlu, ailesiyle kalan tek bağı ve bunun kopmasından korkuyorum.{#PreviousFormat}'"







    Bu da translate sonucu. İngilizceleri olmadığından nasıl çevireceklerini bilemeyip o cümleyi direkt olarak silmişler. Hatta translate sonrası düzeltmeyi beceremedikleri kısımları da kimi codexlerden silmişler kimisinde bırakmışlar.




    Bu işaretli kısmın diğer codexlerde de yer alması gerekiyor. Ama çıkarılmış.



    Gelip de yama sorunsuz, ufak tefek şeyler canım ya diyerek insanların aklıyla dalga geçmeyin.

    Selamlar, Öncelikle Herkesin Bu Yorumu Okumasını Şiddetle Tavsiye Ediyorum, Bilhassa Bu Konu Başlığı Altındaki Kullanıcıların.


    Öncelikle Geçmiş Olsun @8erk ,

    Dostlar @8erk Arkadaşımızın Söylediğime Göre Test Aşamasında Olan Yama Çalışması İçin Yamayı Test Edecek Birilerini Arıyorlar. Fakat,

    Rica Ediyorum Elle Tutulur İyi Bir Yama Olması ve Eleven Studios İçinde Bu Aşamanın Rahatça Tamamlanması Bâbında Umarım Hepimiz Bazı Şeylerin Farkına Varırız.


    Eleven Studios'un İstediği Yamayı Test Eden Arkadaşlardır, Yama İle Oynayan Değil. Yani Çoğunluğun ''Hocam Siz Çıkarın Biz Test Ederiz.'' Diye Fikir Beyan Etmesi Ne Kadar Hoş Olsa Dahi

    Test Etmek Sadece Oynamak Değildir.


    Sorumluluklarınız Arasında;

    • Yaklaşınca Konuşan ve Diyaloğa Girilebilecek Her NPC, Varlık, Düşman Veyahut Easter Egg'ler İle Saklanmış Diyaloglara Tek Tek Göz Atıp, Okumanız ve Sıkılıp Geçmemeniz Gerekiyor.
    • Görülen Her Yanlışı SS Alıp Kaydedip Burada Paylaşmanız ve Detaylandırmanız Gerekiyor.
    • Yeri Gelince Bazı Girişimlerde Bulunmanız Gerekiyor. (Örn; Oyunun ''x'' Bölgesinde ''z'' Kişisi İle Konuşurken Oyunu Türkçeden İngilizceye Sonrada İngilizceden Türkçeye Almak.)
    • Normal Bir Şekilde Oynayan Bir Bireyden Çok Gözünü 4 Açan ve Etrafında Olup Bitene Genel Perspektiften Bakabilen Biri Olmanız Gerekiyor.


    Bu Yazdıklarım Hem Oyun Testerlarının Hem de Yamayı Test Edenlerin Kullanabileceği Geçerli Bir Metodur, Yani Bir Nevi Test Etmek Budur.


    Nâcizane fikrim, Eğer Test Aşamasında Test Etmek İçin Oynayacaksanız Şimdiden Kolaylıklar Diler Ellerinizden Öperiz, Fakat ''Yama Ne Olursa Olsun Sadece Çıksın da Oynayalım.'' Kafasında İseniz Bence Yamanın Tamamen Çıkmasını Ve Test Edecek Arkadaşlar İle Bu Sorunları Ele Alıp Çözmeye Çalışan Arkadaşlara da Engel Teşkil Etmemenizi Temenni Ediyorum.


    İyi Günler...  

    Hadesin zaten translate çevirisi mevcuttu. İkinci bir translate yamaya gerçekten gerek yoktu. Eleven studiosda çalışan arkadaşların çabasına teşekkürler. İnsanlara ücretsiz bir şekilde kaliteli çeviri sunacaklarını belirtmişler. Keşke yaması olmayan bir oyun için bu çabaya girselerdi. ''Ücretsiz, 6-7 saat çalışarak'' gibi cümleler kurup translate yama çıkarmak yakışmıyor arkadaşlar. İster ücretli ister ücretsiz olsun yeter ki kaliteli işler görelim. Her oyun Türkçe olsun..

  • Anonymous yapıyor hocam Hades yamasını

  • Kolay gelsin  

  • ahmett555 kullanıcısına yanıt

    Evet fakat ücretsiz olmayacak sanırsam?

  • Ben haberiniz olmadığını düşündüğümden söyledim; başka olası çeviriler dururken bir grubun projesini yapmak yerine başka bir projeye el atabilirsiniz, oyuncuların daha çok beklediği ve istediği bir sürü oyun var.

  • şimdiden elinize emeğinize sağlık ücretsiz olması büyük avantaj umarım bu çizgide devam edip bolca yama çıkarırsınız.

    kolaylıklar dilerim

  • Hocam vallaha 3 saat translate yamaya katlandıktan sonra oyundan soğudum ve bıraktım. :D Umarım benim gibi bir çok arkadaşın tekrardan oyuna dönmesi için bir bahane olursunuzda keyifle şu oyunun tadını çıkarırız. Şimdiden ellerinize bileklerinize sağlık iyi çalışmalar, sağlıklı günler hepinize...  




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ogulcangurleyen -- 15 Aralık 2020; 22:15:14 >
  • kolay gelsin yarıda kalmadan bitirmeniz dileği ile.

  • en son iptal edilen yamasından sonra çok iyi bir haber..kolaylıklar diliyorum.

  • kolay gelsin iyi çalışmalar

  • Çevirisi zaten yapılan bir oyun yerine, kendinizi kanıtlayabileceğiniz bir RPG türüne girmeniz daha mantıklı olurdu. Böylece herkes sizi tanırdı. Gerçi forumda artık her taraf kalitesiz yama dolduğu için sıyrılmanız kolay olacaktır. Yine de çevrilen bir oyunu birilerinin tekrar çevirmesini doğru bulmuyorum. Kolay gelsin Nino Kuni / Yakuza Like a Dragon gibi oyunlar görmek isteriz...




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TackleBarry -- 16 Aralık 2020; 0:19:55 >
  • çovrolon yomoloro nodon çovoroyorsonoz diyenlere ithafen, hayırdır rekabetten mi korkuyorsunuz? Adamlar çok daha iyi çevirir bir de bunu ücretsiz yapar diye mi endişeniz var bunu mu baltalama niyetindesiniz? Tam tersi zaten çevrilen bir oyunun yamasından başlayın ki herkes iyi mi yoksa kötü mü çeviri yaptığınızı kıyaslayarak anlasın. Kıyaslanmaktan korkanlar da postu baltalayarak kendini belli ediyor zaten

  • Kolay gelsin İnşallah tez zamanda yamayı bitirir sektörde kalıcı olursunuz
  • Elinize sağlık, kolaylıklar diliyorum.

  • Çeviriyi bitirdikten sonra resmî çeviri için başvuru yapacak mısınız ?
  • 2020 yılında çıkan onca oyun arasından Yılın Oyunu kategorisinde oyunun aday gösterilmesi oyunun ne kadar kaliteli ve çeviriyi hakeden bir yapım olduğunu kanıtlıyor. Bahsettiğiniz ekip de oyunu sizin sayenizde çeviriyor evet ama böylesi bir oyunun Türkçe yamasına herkesin ulaşması gerektiğini düşünüyorum. Ayrıca bu işte rekabetin olması hepimiz için daha faydalı olacaktır.

    @8erk çevrilmesi gereken oyunu çok iyi seçtiğinizi ve yamanızı sabırsızlıkla beklediğimi söylemek istiyorum hocam.

  • Gerekli bir oyundu kolaylıklar diliyorum  

  • Kolay gelsin arkadaşlar
  • 23studios.org ile bir bağlantınız var mı?:)

  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.