Şimdi Ara

Gözü Kulağı Olmak ın İngilizce'si

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
18
Cevap
0
Favori
896
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • nedir acaba bir türlü bulamadım. Göz kulak olmak değil aynı anlam olmuyor



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi smylmzr -- 6 Nisan 2014; 1:44:53 >



  • Deyimleri tam olarak çeviremezsin. Göz kulak olmak için look after denilebilir.
  • "take care of" birine bakmak anlamında kullanılabilir ancak göz kulak olmak anlamını verir mi bilmem

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • It becomes your eyes and ears olarak kullandım.

    Göz kulak olmak bakmak kontrol etmek anlamında ama gözü kulağı olmak, atıyorum sağ kolun gibi olmak anlamında ondan çelişiyor baya
  • smylmzr kullanıcısına yanıt
    Bildiğin chicken translation olmuş.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Xanthochroid

    Bildiğin chicken translation olmuş.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: Xanthochroid

    Bildiğin chicken translation olmuş.

    Alakasi yok sen uyarla o zaman pro yu gorelim

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • quote:

    Orijinalden alıntı: smylmzr


    quote:

    Orijinalden alıntı: Xanthochroid

    Bildiğin chicken translation olmuş.

    Alakasi yok sen uyarla o zaman pro yu gorelim

    Vermek istediğin anlama göre değişir. Deyimlerin kelime kelime çevrilemeyeceğini bilmek için pro olmaya gerek yok.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Xanthochroid

    quote:

    Orijinalden alıntı: smylmzr


    quote:

    Orijinalden alıntı: Xanthochroid

    Bildiğin chicken translation olmuş.

    Alakasi yok sen uyarla o zaman pro yu gorelim

    Vermek istediğin anlama göre değişir. Deyimlerin kelime kelime çevrilemeyeceğini bilmek için pro olmaya gerek yok.

    Gözü kulağı olmak ne demek ise onun anlamini verecek sekilde uyarla o halde rica etsem

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • senin yaptığın çeviri çok sakat olmuş, doğru olduğunu düşünmüyorum.
    deyimler kelime kelime çevrilmez
    "take care of" kullanılabilir
    tureng'e bakarsan zaten orda anlamlardan biri göz kulak olmak
  • Burada bir karışıklık var:
    Çoğu kişi "göz kulak olmak" kalıbını çevirmiş. Ama arkadaş "gözü kulağı olmak" yazmış. Ben şu şekilde anlıyorum:

    Kişi 1: Yarın toplantı var.
    Kişi 2: Ben yarın toplantıya gelemeyeceğim. Eğer sen katılırsan toplantıdaki gözüm kulağım ol, bana olan biten her şeyi aktar.

    Bu anlamda "be my eyes and ears" kullanılabilir. Yani:

    Person 1: There's a meeting tomorrow.
    Person 2: I'm not gonna be able to make it. If you attend the meeting, be my eyes and ears and report back to me everything.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: samich_tor

    Burada bir karışıklık var:
    Çoğu kişi "göz kulak olmak" kalıbını çevirmiş. Ama arkadaş "gözü kulağı olmak" yazmış. Ben şu şekilde anlıyorum:

    Kişi 1: Yarın toplantı var.
    Kişi 2: Ben yarın toplantıya gelemeyeceğim. Eğer sen katılırsan toplantıdaki gözüm kulağım ol, bana olan biten her şeyi aktar.

    Bu anlamda "be my eyes and ears" kullanılabilir. Yani:

    Person 1: There's a meeting tomorrow.
    Person 2: I'm not gonna be able to make it. If you attend the meeting, be my eyes and ears and report back to me everything.

    Bunu demeye çalışıyorum herkes göz kulak olmayı çevirmiş.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=be+sb%27s+eyes+and+ears

    Since I can't be there, I need you to be my eyes and ears and let me know if something is amiss.

    türkçesini anlamamış millet. :(
  • quote:

    Orijinalden alıntı: The North Remembers

    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=be+sb%27s+eyes+and+ears

    Since I can't be there, I need you to be my eyes and ears and let me know if something is amiss.

    türkçesini anlamamış millet. :(

    Tavuk çevirme diyen mi ararsın ağzı olan konuşuyor

    Teşekkürler bu arada, öyle kullanılabileceğinden emin gibiydim zaten teyit etmiş olsun sağolasın




  • Birader türkçe deyimi ingilizceye direk olarak çeviremezsin.

    Kültür- mecazi anlam farklılıkları var.

    Atıyorum adamların değimi Once in the blue moon. direk çevirince mavi ayda bir kere diye oluyo. Aslında ayda yılda bir kere demek
  • quote:

    Orijinalden alıntı: DEXTERSDARKPASSENGER

    Birader türkçe deyimi ingilizceye direk olarak çeviremezsin.

    Kültür- mecazi anlam farklılıkları var.

    Atıyorum adamların değimi Once in the blue moon. direk çevirince mavi ayda bir kere diye oluyo. Aslında ayda yılda bir kere demek

    Onu bilecek kadar ingilizcem bu en fazla istisna olabilir. Cunku bazi metinler de ayni sekilde geciyor sen de bakabilirsin

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • senin başta sorun yanlış
    "gözü kulağı olmak" diye bir deyim yok. Türkçede öyle bir deyim yok.
    senin dediğin direk birincil anlam oluyor. yani deyim olmaz. direk çeviri yapılır.
    deyim dersen herkes göz kulak olmak deyimini anlar. çünkü göz kulak olmak deyimdir.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Fenomenon

    senin başta sorun yanlış
    "gözü kulağı olmak" diye bir deyim yok. Türkçede öyle bir deyim yok.
    senin dediğin direk birincil anlam oluyor. yani deyim olmaz. direk çeviri yapılır.
    deyim dersen herkes göz kulak olmak deyimini anlar. çünkü göz kulak olmak deyimdir.

    Aynen haklısın şimdi baktım başlığa deyim olarak yazmışım
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.