Merhabalar, Final Fantasy Crisis Core'un yamasını yapıyordum. Wicketsabbath'ın YouTube’da yayınladığı çeviriyi oyuna aktardım şu an sadece ana hikâye ve birkaç arayüz kısmı değişti. Oyunun geri kalan kısmını kendi çevirmek isteyen var mıdır? DMW kısımları direkt video üzerinden çevrilebilir. İngilizcesine güvenen, evreni bir tık bilen ve oyunu çevirmek isteyen biri varsa bana özelden ulaşsın. Tekrar etmeyen metinleri aşağıya bırakıyorum. Toplam 78 bin tekrar etmeyen kelime kalmış. (Fontta ve metinleri oyuna aktarmada bir sorun yok) |
Crisis Core Final Fantasy VII Reunion Çevisini yapmak isteyen var mıdır?



-
-
Bence zor yani, bununla uğraşacak çıkar mı bilinmez. Bir parça eski oluyor çünkü. Diyaloglar karmaşık ve uzun olmadığından benim kanaat ve tavsiyem, sizin başkasına bakmayıp Deepl kullanarak çevirip yamayı yayınlamanız. Zaten uğraşacak kişi olsaydı, şimdiye çıkardı diye bir mantık yürütme, çok yanlış olmaz herhalde. Ha siz başlayın ve yapın, biri çıkarsa, onun üstünden düzenleme yapsın, olmaz mı?
-
psp ile dosya sistemi aynı ise tüm konuşmaların buluuuuuuunduğu bir word belgesi gönderdim belki işne yarar.
https://dosya.co/g8mbobk44ryj/FINAL_FANTASY_VII_-_CRISIS_CORE_türkçe_konuşmalar.docx.html
-
Hocam ana diyalogları wickedsabbath'ın videosundaki çeviriden oyuna aktardım. Attığın dosya'ya daha önce baktım ama çok karışık olduğu için çok bakmadım. Yine de teşekkür ederim.
-
Çeviren çıkmazsa geri kalanı yapay zeka çevirisi ilemi tamamlanacak?
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi carpicipro28 -- 19 Şubat 2025; 21:59:0 >
< Bu ileti Android uygulamasından atıldı > -
Kimse çıkmazsa evet.
-
Özelden de konuşmalarımız aracılığıyla bu proje için bir başlangıçta bulunma kararı aldık; özellikle hem dil bilgisine güvenen (başlıca İngilizce, tercihen bir de Japonca da dâhil olmak üzere) çevirmen ve redaktörleri şu bağlantılarla ağırlayabiliriz:
Çevirmenlik için:
crowdin.com
Crisis Core TR settings - Crowdinhttps://crowdin.com/project/ccffviitr/invite?h=9860652cb73045d0a6c191aab94489bd2354951Redaktörlük için:
crowdin.com
Crisis Core TR settings - Crowdinhttps://crowdin.com/project/ccffviitr/invite?h=9956a76ddf3cdafcd8f11bf7ebfc349c2354953Her projede olduğu gibi ana kıstasımız “deneyimi olmasa da” yazarlığına ve dil bilgisine güvenen insanlar olmak, kaynak eserle (bu bağlamda Crisis Core FFVII başta olmak üzere genel olarak FFVII ve serideki alakalı diğer oyunlar) bir bağ kurmuş olmak, aşina olmak. Bunlara sahip olduğunuzu düşünüyorsanız, bu bağlantılardan ulaşabilirsiniz. Türk milletinin hak ettiği güzel bir proje ortaya koymak dileğiyle ❤️🔥
~Ecciel
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 20 Şubat 2025; 2:6:30 >
-
İngilizce seviyem iyi olsaydı yardımcı olurdum ama cümle tarzı şeyleri çeviremiyorum daha çok arayüz gibi basit şeyleri yapabilirim.
-
çıkacakmı hocam yama en kötü deepl falan?
-
BakaYume tarafından çevirisi yapılacak. Steins gate çevirileri bittikten sonra proje hızlanır.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Acaba şu an yamanın durumu ne?
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi muhammed değer -- 1 Haziran 2025; 14:51:3 > -
Terimcesi kabaca hazır fakat yoğunluğum(uz)dan ötürü terimce henüz tam manasıyla tamamlanmış değil, hazırlığımız tam olsun diye de bu sebeple proje yöneticisi olarak düzlüğe çıkana kadar ufak bir askıda olma durumu var. Bizzat ben de oyunu daha önceden oynamadığım için oyunu oynayıp tamamlamak istiyorum ki neyi neye göre çevireceğimizi bilelim. Terimcemizi oluştururken ve çevirimizi hazırlarken oyunun öz dili Japoncayı da kaynak alıyoruz.
@Indra128'in de belirttiği üzere, Steins;Gate projemizdeki başlıca üstlenmem gereken engelleri de ortadan kaldırınca bizzat ben de dâhil olarak hızlandıracağım. Hâlihazırda bir çevirmenimiz daha var, o da terimceyi bitirmemi bekliyor devam etmek için. Metin yükü çok şükür ki çok değil, randımanlı çalışabilirsek bu sene içerisinde bir yama yayınlamayı istiyoruz. Sabrınız ve ilginiz için teşekkür ederiz.
(Terimcedeki örnek karşılıkların hepsinde nihai olarak mutabık olmadık, daha tartışacaklarımız var. Sizler için örnek mahiyetindedir sadece.)
~Ecciel
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 1 Haziran 2025; 15:14:46 >
-
Kolay gelsin. Umarım en erken zamanda bitter.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi muhammed değer -- 1 Haziran 2025; 20:34:10 > -
Güzel dilekleriniz için teşekkür ederiz ❤️🔥
~Ecciel
-
quote:
Orijinalden alıntı: BakaYumeTerimcesi kabaca hazır fakat yoğunluğum(uz)dan ötürü terimce henüz tam manasıyla tamamlanmış değil, hazırlığımız tam olsun diye de bu sebeple proje yöneticisi olarak düzlüğe çıkana kadar ufak bir askıda olma durumu var. Bizzat ben de oyunu daha önceden oynamadığım için oyunu oynayıp tamamlamak istiyorum ki neyi neye göre çevireceğimizi bilelim. Terimcemizi oluştururken ve çevirimizi hazırlarken oyunun öz dili Japoncayı da kaynak alıyoruz.
@Indra128'in de belirttiği üzere, Steins;Gate projemizdeki başlıca üstlenmem gereken engelleri de ortadan kaldırınca bizzat ben de dâhil olarak hızlandıracağım. Hâlihazırda bir çevirmenimiz daha var, o da terimceyi bitirmemi bekliyor devam etmek için. Metin yükü çok şükür ki çok değil, randımanlı çalışabilirsek bu sene içerisinde bir yama yayınlamayı istiyoruz. Sabrınız ve ilginiz için teşekkür ederiz.
(Terimcedeki örnek karşılıkların hepsinde nihai olarak mutabık olmadık, daha tartışacaklarımız var. Sizler için örnek mahiyetindedir sadece.)
~Ecciel
Eğer uyuyorsa elixir için özüt, potion için iksir diyebilirsiniz.
-
Fikir için çok teşekkür ederiz, değerlendireceğiz ❤️🔥
~Ecciel
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X