Şimdi Ara

13 Şubat 2021 | RimWorld - Türkçe Yama GÜNCELLEMESİ (5. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
215
Cevap
29
Favori
25.855
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
42 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Herkese selam,

    Teknik olarak DLC dosyaları dahil olmak üzere çeviriler tamamlandı. Steam ve korsan olarak denemelerimi yapıyorum.

    Anlayamadığım bir sebepten dolayı bazı görevler kodları görmüyor. Orjinal kodları bozmamama rağmen bi sıkıntı var.

    Onunla uğraşıyorum, bilginiz olsun.
  • Sona yaklaşıyoruz beklenen günler geldi 4 saate bir burayı kontrol ediyorum konu açıldığından beri

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Clementha kullanıcısına yanıt
    Dostum Umarım bir an önce hallolur seni 4686283406284368023 Gözle bekliyoruz her gün foruma girip bakıyoruz :D
    Şu çeviriyi bitirip bi paylaş ben unutmadığım sürece her ay bir kez gelip burda teşekkür edecem sana :D Ellerin Dert Görmesin :)
  • şu karantina günlerinde oyunun tekrar çevrildiğini görmek çok güzel.
    heyecanla bekliyorum.

  • Sevgili arkadaşlar, yamayla ilgili son durumu ilk sayfada güncelledim.

    Yama için de kısa bir duyuru videosu yayınladım.

    Bilginiz olsun



  • çok hızlısın valla senden hızlısı thy
  • Ellerine sağlık dostum. Bir önerim; o hatalı kısmın ekran resmini başa koyup birde yazı yazsan belki daha çok insan görüp yardımı dokuna bilir gibi geldi bana. Herkes videonun sonuna kadar izlemeyebilir çünkü.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ellerine sağlık sonunda bitti sayılır bide steam daki sözde çevirinin yerine eklenebilir mi acaba yapımcılara göndersek ?

    en azından su görüntülerinde düzeltme konusunda yardımcı olabilirler.o şekilde yayınlanması daha doğru.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Fautzin

    Ellerine sağlık sonunda bitti sayılır bide steam daki sözde çevirinin yerine eklenebilir mi acaba yapımcılara göndersek ?

    en azından su görüntülerinde düzeltme konusunda yardımcı olabilirler.o şekilde yayınlanması daha doğru.
    Yapımcılara nasıl ulaşabilirim bilmiyorum ama.
  • https://ludeon.com/forums/index.php?topic=2933.0 sayfasında nasıl ekleneceği yazılmış ayrıca ludeonhelp@gmail.com adresinden de bu konuda yardım ediyorlarmış.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Fautzin

    https://ludeon.com/forums/index.php?topic=2933.0 sayfasında nasıl ekleneceği yazılmış ayrıca ludeonhelp@gmail.com adresinden de bu konuda yardım ediyorlarmış.
    Hocam 2014'den beri oyun yapısı çok değişti, dosyalar falan değişti.

    Tweet attım bakalım, görecek mi?
  • videonu izledim. yama %95 değilde %70 80 gibi geldi bana. açık açık anlatmışsın zaten. umarım sorunları çözersin. bildiğim kadarıyla ludeon çevirilere destek veriyordu birinci elden kendisi kolay çeviri için bir sistem bile yapmıştı sen manuel çeviriyorsun sanırım problemler o yüzden kaynaklanıyor olabilir.
    buraya bi göz atabilirsin.
    https://ludeon.com/forums/index.php?topic=43979.0

    bilgi: oyuna girerken dünya yaratma ekranındaki seed kelimesini çekirdek diye çevirmişsin. seed orada o anlama gelmiyor. kaynak, üreteç gibi yada daha farklı bir anlamı var. bunun gibi anlamını karşılamayan çeviriler kaliteyi düşürür.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi r0ket -- 5 Nisan 2020; 17:8:0 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: r0ket

    videonu izledim. yama %95 değilde %70 80 gibi geldi bana. açık açık anlatmışsın zaten. umarım sorunları çözersin. bildiğim kadarıyla ludeon çevirilere destek veriyordu birinci elden kendisi kolay çeviri için bir sistem bile yapmıştı sen manuel çeviriyorsun sanırım problemler o yüzden kaynaklanıyor olabilir.
    buraya bi göz atabilirsin.
    https://ludeon.com/forums/index.php?topic=43979.0

    bilgi: oyuna girerken dünya yaratma ekranındaki seed kelimesini çekirdek diye çevirmişsin. seed orada o anlama gelmiyor. kaynak, üreteç gibi yada daha farklı bir anlamı var. bunun gibi anlamını karşılamayan çeviriler kaliteyi düşürür.
    Bu kodlamalar orjinaline uygun şekilde çevrildi zaten. O yüzden bir tek görev açıklama kısmında hata var. Kaç dosyayı tek tek çevirdiğimi iyi biliyorum, bu nedenle %90-95 diyebilirim rahatlıkla.

    Bilgi: Seed kelimesini düz domates çekirdeği olarak kullanmadım. Bu bakış açısıyla bilgisayar çekirdeğine de bilgisayar kaynağı vs. denmeliydi. O yüzden anlamını karşılıyor. Titiz davrandım, translate çevirisi değil. Ama ben de İngilizce tercümanı değilim. Dolayısıyla istediği kadar kalite düşük olabilir.




  • cok hızlı bir şekilde sona yaklaştın... şimdi canını sıkmana gerek yok. yamayı paylaşacağın zamana da sen karar ver.
  • sanırım ludeon da yardımcı olmaya çalışıyor admin mesajını gördüm umarım fayda sağlar.
  • hocam heycanlandık hazır karantina dönemi paylaşda oynayalım sabahlara kadar
  • Adama şu anlık en büyük destek youtube kanalına abone olmak abone olmayı unutmayın.

    İnşallah ludeon döner de oyunun içinde ki saçma sapan çeviriden kurtuluruz.
  • Eline sağlık.
  • Görevlerin okunuşuyla ilgili sorunu 2-3 gündür denemelerime rağmen çözemedim arkadaşlar. Yapamıyorum yani çeviriyle ilgili bir şey değil. Olmuyor
  • 
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.