<b>Regarding ..... the poet's attitude is....</b> Veya, <b>The tradition of the poet is sourced by...</b> veya, <b>Common attitude of his own is..</b> veya <b>The poet's approach to the <u>( nature, love, humanity,...etc..) </u></b> Kullanmak istediğin manaya göre birini seç veya ... kafana göre takıl..
manner ve attitude daha çok davranış biçimi olarak kullanılır eğer şairin üslubu gibi bir anlamda kullanılıyorsa style kullanılır...
Gene de concordance çalışmasına benzer bir araştırma yaptığı için infosist [clps]
" Stlye ", daha çok fiziksel olarak görünen anlamlar için kullanılır. Bir ressamın Style'olur fakat Şairin olmaz.. Bir katilin Style'ı olur fakat, Ölünün olmaz.
" manner " ise; daha çok şahısların psikolojik durumları tanımlamak için kullanılır..
Türkçeden ingilizceye çeviri yaparken hiç bir zaman aynı anlamı ifaede edecek tek bir kelime bulamazsın..
Burada "Uslup" ü tanımlarken, " Expression " anlamını da kapsayan bir tanımlama yapman gerekir. Çünkü bir şairin bir şiirinde bile bir çok uslup bulursun. Ör; Şiirindeki Kafiye uslubu, ,, Genel yaşama bakışı, ,, Doğaya, aşka, ölüme nesnelere, bakışı hakkındaki (konu) uslubu, ,, Şiirde kendini betimlediği uslup, ... ...
Kısacası, bizim anladığımız uslubu onların anlıyacağı bir şekilde ifade etmen gerekiyorsa "Ki, bu onların sözlüklerinde tam anlamını ifade edebilecek bir kelime yoktur.." Hangi anlamı ifade etmek istiyorsan, o şekilde kullanman gerekir..
Style, biraz cahilce olur belirteyim..Kullanırsan, sanatttan anlayan bir kişi olmazsın.
Poet'in şiirlerinin zaten başlıca özelliği dışa vurumdur. Yani Poet'in şiirlerindeki bizim anladığımız anlamda " uslup ", onların bakış açısındaki attitudeların toplamıdır. İngilizce de bu farklıdır. Bu yüzden hiç bir ana dili ingilizce olan kişi bizim anladığımız anlamdaki " Uslup" u tanımlarken tek bir kelime kullanamaz.. Bu yüzden maalesef, Türkçemizde 10 bin kelime varsa, İngilizcede 100 bin kelime vardır. Biz bu yüzden işimize gelmediği zaman " Türkçe bu, çek çekebildiğin kadar deriz.. aslında, çekemediğimiz (içinde, arapça farsça, osmanlıca kelimeler de olmasına rağmen )kelime haznesinin yetersiz oluşudur.
Dikkat edersen attitude'u bile tek başına kullanmadım..
Tavsiyem hangi yabancı dili biliyorsan, o dili konuşurken anadili olan insanlar gibi düşünmen gerekir. İngiliz ingilizcem pek iyi değildir..
infosist. sen buralarda harcanıyorsun be hocam
<blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by infosist</i> <br /> " Stlye ", daha çok fiziksel olarak görünen anlamlar için kullanılır. Bir ressamın Style'olur fakat Şairin olmaz.. Bir katilin Style'ı olur fakat, Ölünün olmaz.
" manner " ise; daha çok şahısların psikolojik durumları tanımlamak için kullanılır..
Türkçeden ingilizceye çeviri yaparken hiç bir zaman aynı anlamı ifaede edecek tek bir kelime bulamazsın..
Burada "Uslup" ü tanımlarken, " Expression " anlamını da kapsayan bir tanımlama yapman gerekir. Çünkü bir şairin bir şiirinde bile bir çok uslup bulursun. Ör; Şiirindeki Kafiye uslubu, ,, Genel yaşama bakışı, ,, Doğaya, aşka, ölüme nesnelere, bakışı hakkındaki (konu) uslubu, ,, Şiirde kendini betimlediği uslup, ... ...
Kısacası, bizim anladığımız uslubu onların anlıyacağı bir şekilde ifade etmen gerekiyorsa "Ki, bu onların sözlüklerinde tam anlamını ifade edebilecek bir kelime yoktur.." Hangi anlamı ifade etmek istiyorsan, o şekilde kullanman gerekir..
Style, biraz cahilce olur belirteyim..Kullanırsan, sanatttan anlayan bir kişi olmazsın.
Poet'in şiirlerinin zaten başlıca özelliği dışa vurumdur. Yani Poet'in şiirlerindeki bizim anladığımız anlamda " uslup ", onların bakış açısındaki attitudeların toplamıdır. İngilizce de bu farklıdır. Bu yüzden hiç bir ana dili ingilizce olan kişi bizim anladığımız anlamdaki " Uslup" u tanımlarken tek bir kelime kullanamaz.. Bu yüzden maalesef, Türkçemizde 10 bin kelime varsa, İngilizcede 100 bin kelime vardır. Biz bu yüzden işimize gelmediği zaman " Türkçe bu, çek çekebildiğin kadar deriz.. aslında, çekemediğimiz (içinde, arapça farsça, osmanlıca kelimeler de olmasına rağmen )kelime haznesinin yetersiz oluşudur.
Dikkat edersen attitude'u bile tek başına kullanmadım..
Tavsiyem hangi yabancı dili biliyorsan, o dili konuşurken anadili olan insanlar gibi düşünmen gerekir. İngiliz ingilizcem pek iyi değildir..
Turkce'nin kelime hazinesinin yetersiz olduguna kesinlikle katilmiyorum. bahsedilen 10.000 kelime, "mutfak Turkcesi" diye tabir olunan ve avamin agiz kalabaligiyla konustugu sozcuklerden ibarettir. Yoksa Turkce'de kelime sayisi 500.000'i bulur. Bir arastirmaya gore Turkce bilgisayar programi yazmak icin en uygun dillerden biridir. Ancak baslangictan itibaren Ingilizce kullanildigindan ve konuyla ilgili yeterli arastirma ve calisma yapilmadigindan bu pratige gecememis bir kavram olarak kaliyor maalesef. Tabii ki "saf, ari Turkce"'yi savunan ve bu ugurda kendilerini gayet gulunc durumda birakan bazi cilginlara gore olay farkli. Ornegin "oturgacli goturgec" tamlamasi mizah kulturumuze yeni bir nesne katmak icin uydurulmus degildir. Bu, TDK (Turk Dil Kurumu - Turkce'yi gelistirmekten baska her ise yarayan kurulusumuz)'nin "otobus" kelimesini "Turkcelestirebilmek" (!?) icin urettigi kelimelerden biridir.
hmmm...
style: a way of expressing something (in language or art or music etc.) that is characteristic of a particular person or group of people or period
Infosist, kişisel fikirlerini gerçek bilgilermiş gibi yazmak akademik ahlaka aykırıdır [:(!]Süslü yazılar değil, kaynak gösterek gerçek bilgiler vermen umuduyla.
Görüldüğü üzere şairin style ı olur ve aksini iddia etmek biraz cahilce olur.
<blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by Linguist</i> <br />style: a way of expressing something (in language or art or music etc.) that is characteristic of a particular person or group of people or period
Infosist, kişisel fikirlerini gerçek bilgilermiş gibi yazmak akademik ahlaka aykırıdır [:(!]Süslü yazılar değil, kaynak gösterek gerçek bilgiler vermen umuduyla.
Görüldüğü üzere şairin style ı olur ve aksini iddia etmek biraz cahilce olur. <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>
teşekkür ederim arkadaşları bilgilendirdiğin için[frndsp]
ing. edebiyat dersinde 3 yıl "literature and life in england ve america" yı incelemiş birisi olarak infosist in yazmış olduğu "Style, biraz cahilce olur belirteyim..Kullanırsan, sanatttan anlayan bir kişi olmazsın." cümlesini kınıyorum...
Imagine ben millet hava atıyorum sanar diye akademik geçmişimden bahsetmiyorum lakin inan bu işlerden birazcık anlarım
<blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by Linguist</i> <br />Imagine ben millet hava atıyorum sanar diye akademik geçmişimden bahsetmiyorum lakin inan bu işlerden birazcık anlarım <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>
[frndsp]
[Deleted by Admins]
Sayın uzmanlar, Ben de dil işlerinde pek uzman değilim, girdiğim hiç bir dil sınavımı kaybetmedim, ama hiç birinden de "top score" alamadım, ancak söylemeden de edemeyeceğim:
imagine7<blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'>literature and life in <b>e</b>ngland <b>ve a</b>merica<hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'> linguist<blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'>... hava atıyorum <b>sanar</b> diye akademik ...<hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'> romanart<blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'>...<b>tekniksel</b> terim....<hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>