Şimdi Ara

Türkçe Dublajda İyice Saçmalamaya Başlamışlar

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
27
Cevap
0
Favori
645
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Dün cehennem melekleri 2 filmine gittim rambo abimizin bir lafını aynen şöyle çevirmişler umut fakirin ekmeğidir, alt yazıda adam iyi diyor bizimkiler çok şükür iyiyiz diye çevirmişler, birde son zamanlarda dikkat ettim aşırı derecede dublajlı filmler gelmeye başladı alt yazılı film bulmak neredeyse zor oldu sinemalarda nasıl bu durumdan kurtula biliriz arkadaşlar,



  • Evet burada da çoğu film TR Dublajlı olarak var. O yüzden DArk Knight Rises filmine 2 kere gittim dublaj diye girmedim. Sanırım oturduğun yerle alakalı dublajlı olursa daha çok giderler diye düşünüyorlar herhalde.
  • hele samany*lu (belki reklam olabilir)
  • Aynen dublaj berbattı.cehennem melekleri 2de

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • Çeviri hatası çok var aslında adam öyle bir duruma düşüyor ki küfür ediyor ve çevirisi ise lanet olsun iyice saçmalamaya başladılar alt yazılı olduğu zaman da da öyle düblajlı olduğu zamanda da.
  • Bende çoğu filme istinye parkta gidiyorum ve oradada dublajlı film bulmak zor garip
  • quote:

    Orijinalden alıntı: -Pisagor-

    Çeviri hatası çok var aslında adam öyle bir duruma düşüyor ki küfür ediyor ve çevirisi ise lanet olsun iyice saçmalamaya başladılar alt yazılı olduğu zaman da da öyle düblajlı olduğu zamanda da.

    Ben bugüne kadar hafif küfürler dışında hiç görmedim zaten küfürlerin çevrildiğini.Hatta bu "lanet olsun "'un geyiği bile vardır yani.

    Ama adam "iyiyim" dediğinde onu "çok şükür " diye çeviriyorlarsa durum enteresan bir hal almaya başlamış.
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • Son 7-8 yıldır dublajlar berbat.
  • Dublajlı izlediğim en son film. Lotr du
  • Uzun zamandır dublaj izlemiyorum mutluyum en iyisi
  • onu bırak ben buz devrine gittim. Olum Bak Git repliğini bile kullanmışlar
  • Bi filmi orjinal dilinde izlememek, filmlere yapılan en büyük ayıptır kardeşim kim ne derse desin. Orjinal dilden yanayım .
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Intruder

    Son 7-8 yıldır dublajlar berbat.

    Büyüksün abi



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi -Jon Snow- -- 24 Ağustos 2012; 1:56:00 >
  • Dublajlı film asla izlemem gerçekten berbat dublajlar var.Animasyonlar ve Yüzüklerin Efendisi dışında adam gibi dublajlı film görmedim.
  • Aslında Türkiye dublaj açısından eskiden çok ilerideydi bana göre. Çok kaliteli dublajlar yapılıyordu. kanalların sayısı artınca ucuz fimalarla çalışılmaya başlanmış olunabilir. Şu anda bana göre en iyi dublajlı filmler digitürk'te oynuyor. Digitürk'te oynayan filmlerin dublajını beğeniyorum, bana kaliteli geliyor. Ama kanaltürk ve cnbc-e dublajları kötü. Trt'de en son yıldız savaşlarını izledim. Dublajı idare ederdi. D smartta ki sinema kanallarının dublajı da idare edecek düzeyde ama filmine göre değişebiliyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zaten Bıkkın Halim

    onu bırak ben buz devrine gittim. Olum Bak Git repliğini bile kullanmışlar

  • Bazı sinemalar son yıllarda hep dublaja yönelmeye başladı, nedenini anlamıyorum. Hadi dublaj kaliteli olsa neyse, nerede o eski LOTR dublajları.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zaten Bıkkın Halim

    onu bırak ben buz devrine gittim. Olum Bak Git repliğini bile kullanmışlar

    Sen ciddi misin? Gerçi olabilir Madagaskar'ın ilkinde sanırım şu aslan elemanın birine "What dedin gülüm?" şeklinde bir cümle kurmuştu dedim noluyoruz. Ama bu tip yerelleştirme diyalogları animasyonlarda iyi gidiyor fakat olum bak git repliği harbiden sıçmış yani. Komik de değil.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ripper Roo -- 24 Ağustos 2012; 13:04:29 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ripper Roo

    quote:

    Orijinalden alıntı: Zaten Bıkkın Halim

    onu bırak ben buz devrine gittim. Olum Bak Git repliğini bile kullanmışlar

    Sen ciddi misin? Gerçi olabilir Madagaskar'ın ilkinde sanırım şu aslan elemanın birine "What dedin gülüm?" şeklinde bir cümle kurmuştu dedim noluyoruz. Ama bu tip yerelleştirme diyalogları animasyonlarda iyi gidiyor fakat olum bak git repliği harbiden sıçmış yani. Komik de değil.

    Ben de bazı animasyon filmlerinin dublajlarındaki ufak değişiklikleri hoş buluyorum ama 'Oğlum bak git' gerçekten de sevimsiz durmuştu filmde.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Her film lotr gibi dublajlansa altyazili film falan izlemem.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.