|
Evet Gökhan Kocaman'dan açıklama geldiğine göre tek tek inceleme yapalım; 1) Chernobylite'i makine çeviri ile çevirdiğinizi zaten itiraf etmişsiniz bunun hakkında tartışmaya gerek yok fakat ücret almadım sizler için filan diye seyirciye oynamanız doğru değil. Bunu Indie Worlds'de CV/PORTFOLIO olarak kullanıyorsunuz. Bir çeviri şirketi olabilmeniz için zaten referanssa ihtiyacınız var ve etrafa makine çeviri ile ücretsiz çeviri yaparak başlangıçta referans kazanmaya çalışıyorsunuz. Amacınız ücretli olarak çalışabilmek... Ayrıca Makine Çeviri üzerinden yaptığınız çeviriyi sonradan yok düzeltiyim güncellemelerle fikri tamamen makine ile yapılan çevirinin üstünü cilalayarak anlamsız cümleleri anlamlı hale getirerek makine çeviri ile yapıldığının anlaşılmamasını sağlamak. Yoksa baştan hepsini değiştirerek gittiğiniz bir durum söz konusu değil. 2) Sözlerinizin çoğunda ne yaptıysanız Türk oyuncu topluluğu için yapmışsınız gibi bir algı yaratıyorsunuz fakat en büyük zararı firmaların kapısını resmi olarak çalarak makine çevirisi ile çeviri yapan ve ücretsiz teslim eden kişiler veriyor. Dilimizin oyun firmaları tarafından değerini net olarak düşürüyorsunuz. Kendiniz iyi bir şey yaptığınızı düşünebilirsiniz ama yaptığınız çok yanlış. 3) The Shore için kaçamak cevaplar vererek Credits kısmını oyun firmasının kendisinin Krediler olarak çevirdiğini ve kendinizin çevirmediğinizi ifade ediyorsunuz. Peki diyelim ki inandık? Daha önce indiewords yani sizin çevirmiş olduğunuz Martha Is Dead oyununda da nedense aynı hata yapılmış. Bunu da yapımcıların kendisi çevirmiş sanırım? ![]() 4) Forumda yapmış olduğunuz Grounded/Fallout 76/Lost Words ve daha birçok yamanızın hepsinin makine çevirisi olduğu geçmişte açığa çıktı. Zaten bu süreçte konularınızı silip forumu terk etmek zorunda kaldınız. Forumda birçok kişi sizi tanıyor ve tanıyanlar neyin ne olduğunu biliyor. Makine çevirisini el çevirisi gibi ima ettiğiniz için dürüst değilsiniz. 5) ''Stalker 2 için indiewords adlı çevirmenler ile görüştüm ve çevirisini yapabileceklerini belirttiler ve görüşmelere başladık her şey gayet iyi giderken bir anda iletişim kopukluğu yaşadık daha sonra da 23 studios ile anlaşıldığını farkettim'' Bu sözünüz yalan, düne kadar hala profilinizde STALKER 2 çevirdiğinizi ima ediyordunuz. 23 Studios'un çevirdiğini benim söylemem üzerine öğrendiniz! Son olarak indiewords'ün yapmış olduğu çevirilerin bir kısmı burada görselde mevcuttur. İçlerinden Martha Is Dead, Chernobylite, Lost Words'ün kesin olarak makine çeviri ile yapıldığını biliyorum fakat diğerlerini denemedim. Eğer bu şirkette dürüst çevirmenler çalışıyorsa bunların günahını almak istemiyorum fakat referans kısmında bulunan sadece benim bildiğim 3 oyun dümdüz makine çevirisiyle çevrildi. Ayrıca bu şirkette sadece QA rolünde yani sadece çalışan olduğunuza inanmıyorum, kendi çevirileriniz bu şirketin referanslarında bulunuyor. Bu yüzden sizin (varsa eğer konuyla ilgisi olmayan dürüst çevirmenleri tenzih ederek) hakkınızda tek temennim umarım bir tane oyun şirketi yaptığınızı fark edip size dava açarak büyük tazminatlara mahkum bırakır. ![]() < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TackleBarry -- 18 Haziran 2022; 4:45:11 > |
|
_____________________________
|




Yeni Kayıt

Konudaki Resimler

önceki



Hızlı






