Martha is Dead oyununu sizin Sixth Sense grubunun yapacağı kaliteli çeviri ile oynamak için sabırsızlanıyoruz. Malumunuz şuan Steam'de satılan oyunun resmi çevirisi hiç hoş değil bu yaşanan olaylardan dolayı. |
STALKER 2 Türkçe Dil Desteği Söylentisi Hakkında (4. sayfa)
-
-
Özür diliyorum ismi yanlış telafus etmişim benim hatam.
Sinnerclown demek istemiştim düzeltiyorum...
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Maverick1525 -- 18 Haziran 2022; 17:58:36 >
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Biri bana bu görseli ulaştırdı ve kendisi eskiden Chernobylite yapımcılarından TheFarm51'den OLGA ile görüşmüş. Sanırım kendileri çeviri kalitesizliği durumunun farkında olduklarından yeni çevirmenler arayışındalarmış, proje nasıl hala kendilerinde kalabildi emin değilim, yorum sizin...
-
Bir iş alıyorsun yapamayacağını bile bile düşünüyorsun kendi adımı duyururum basarım TRASNLATE yi geçerim kimse fark etmez diye düşünüyorsun daha sonra utanmadan sıkılmadan TRANSLATE ile RESMİ yamayı çevirip iş yaptım bana şükredin ben olmasam Türkçe olmazdı triplerine giriyorsun . Değdi mi bu yaptıklarına Gökhan KOCAMAN !! Senin gibi adamların yüzünden firmalar resmi Türkçe işine hiç girmez !! Buna ne denir ki benim midem kaldırmadı bu olayı öğrendim öğreneli ve her geçen dakika daha farklı şeyler görüyor tamamen umudumu kaybediyorum RESMİ Türkçe çalışmalardan bile . YAZIK !!
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi HamzaSas -- 18 Haziran 2022; 18:25:8 > -
daha " Telaffuz " yazımını bile bilmeden İNGİLİZCE çeviri işlerine kalkışıyorsun be adam !!! Daha kendi diline hakim değilsin telafus yazmış ya . Kardeşim sen gerçek misin ya ???
-
Pekala size söz veriyorum hiç bir şekilde bir daha resmi işlere karışmayacağım.
Emin olun hiçbir şekilde ihgiyacım da yok gönüllü yaptığım iş hepsi ve yapılan yanlışlarında neyden kaynaklandığını belirttim.
Peki siz kullandığınız bu ağır kelimeleri geri alacak mısınız. Sizde bana söz verin bu işi tatlıya bağlayalım.
Bundan sonra gönüllü olarak da olsa yapmayacağım.
Sizlerden de aynı üslup ile cevap bekliyorum...
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Oğlum sen kimsin de çeviri işlerine giriyorsun? Git pazarda limon sat daha iyi anlamadığın işlere burnunu sokma fena benzetirler seni.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Benim senden tek beklediğim topluluktan özür dilemen ve yanlışını kabul edip bu işe bir dur demendi, eğer bunu başta yapsaydın bu konu bu kadar büyümeden ve derinlere inmeden kapanırdı. Eminim şuanda duygusal olarak kötü hissediyorsun ama yaptığının yanlış olduğunu fark etmen gerekiyordu. Hayatında başarılar dilerim...
-
Şu Chernobylite oyununu sil baştan çeviri konusunda liyakatli olan bir arkadaşımız veya profesyonel bir grup tekrardan çevirip Türkçemize kaliteli bir şekilde kazandırsa çok iyi olur. Gönüllü yapacaklara maddi destekte bulunmaya hazırım.
-
Translate yamayı yamanın translate olduğunu belirterek nexus dahil her yerde yayınlayabilirsin en fazla niye translate çevirdin normal çevirseydin olmaz mıydı tepkisi gelir onun dışında da kimse bir şey demez. Ama sen translate yamayı resmiyete dökersen iş nitelikli dolandırıcılığa girer. Ben hukukçu değilim hukukçu arkadaşlar düzeltsinler ama benim bildiğim bu tür davranışlar nitelikli dolandırıcığa giriyor. Sonuçta adam oyunda türkçe desteği var diye alıyor oyunu ama karşısına çıkan bu;
https://forum.donanimhaber.com//mesaj/yonlen/153055642
Bunu gören kişiler inceleme. mail gibi yollarla bu ne biçim çeviri kardeşim diye tepki verecek. Oyunun incelemeleri sırf bu yüzden normalden daha kötü gelecek. Firmanın itibarı zedelenecek. Firmada Türkler sahtekar, biz iyi niyetle dil desteği getirmek istedik translate kullanarak bizi kandırdılar düşüncesi oluşacak. Sonraki oyunlarında firmanın Türkçe dil desteği getirme ihtimali atıyorum yüzde 40 iken yüzde 10a düşecek. Çok büyük iyilik gerçekten... Burda ismin bir önemi yok, kim yaparsa yapsın böyle bir şeyi asla kabul edilemez.
-
Kardeşim ben sana küfür kullanmadım ben kimseye etmem bilen bilir küfür yedim hakaret yedim bu forumda ancak cevap yazmadım . Benim yapımda yok bu ancak senin sözlerine güvenmiyorum . Sana dedim ki yukarıda " Bu işlerden elini eteğini çek , böylesi herkes için daha iyi buna emin ol " Sende cevap vermişsin " Elini eteğini çek demişsin bu işlerden emin ol daha derine dalacağım " diye . Şimdi de diyorsun ki " Pekala size söz veriyorum hiç bir şekilde bir daha resmi işlere karışmayacağım. " Şimdi ben senin sözüne , lafına , verdiğin güvenceye nasıl inanayım ? Kim inanır sözleri tutarlı olmayan insana şahsen ben inanmam . Bırakman en doğru şey , hatta bütün çeviri işlerinden uzaklaş çünkü RESMİ bir yamaya TRANSLATE kullanmak ve üste çıkmaya çalışmak akıl tutulması . Ve bunun üzerine hala yama yapmaya devam edip işleri büyütmüşsün . Film olacak konu ve sen başroldesin . Umarım sözünü tutarsın diyeyim sözlerine güvenim olmasa dahi
-
Diğer yardım ettiğim kişi ve gruplar dahil bıraktığımı buradan da bir kez daha açıklıyorum.
Sözüm söz bırak gönüllü resmi çeviriyi normalde yapmayacağım.
Sağlıcakla kalın sözüm söz...
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Sinir halinde kullandığım kelimler içinde kusura bakmayın.
Bıraktım dedimmi bundan geri dönüş yoktur.
Gönüllü olarak yaptığım bu işler beni gerçekten yordu.
Sevgi ile kalın.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Gelen eleştirilere bakılırsa, bundan sonra yapacağın her projede faydandan çok zararın olacağını düşünüyorum. Madem türk oyuncuları bu kadar düşünüyorsun, en azından translate ile yapmış olduğun resmi proje hevesinden vazgeç. Nacizane tavsiyemdir. Kitleler halinde tepki aldığında yapılacak en mantıklı iş inzivaya çekilmektir. Negatif: Aksi takdirde oyun şirketlerini dolandırmak suçu ile itham edilebilirsin. Bu olduğunda seni mahkemeye verirlerse ödeyeceğin bedel 40bin ile 250bin dolar arasıdır. Bunu türk lirasına çevirmeye uğraşma dolar olarak bile çok yüksek rakamlardır. Öyle çocuk oyuncağı değildir. Yok onu mahkemeye veririm, bunu asar keserimi sen türkiye içinde yaparsın. Oyun firmasına canım istedi krediler şeklinde çevirdim dediğinde ztn oturup konuştuğunuz masayı terkederler. Orada ne yazıyorsa onu çevirmekle yükümlüsün.
Pozitif: inzivaya çekilir, belli bir süre sonra unofficial işlerine devam edersin, belki forumdakiler seni tekrar bağrına basar. En azından unofficial olarak translate çevirilerine devam edersin.
Madem türk oyuncularını düşünerek birşey yapmak istiyorsun, ona buna gözdağı vermek yerine, ben bu hale nasıl düştüm diye biraz düşün kardeşim.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
-
Benim için şu yalan dünyaya gelen herhangi bir insan evladının doğumundan ölümüne kadar geçen şu süre zarfında bir DURUŞU olmalıdır.
Kişiye olan GÜVENİM bir veya birkaç kez sekteye uğradığında veya zedelendiğinde o kişi ağzıyla kuş da tutsa benim için artık bitmiştir.
Umarım ne demek istediğimi iyi anlayabilmiştir o karakteri sıkıntılı olan arkadaşımız.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi obasar84 -- 18 Haziran 2022; 19:18:39 > -
Bu hislerinde samimi olduğunu düşünüyorum , yapıp yapmayacağını ise zaman gösterecek . Yanlış yaptığın bir şeyin yanlış olduğunu kabul etmek de bir erdemdir yaptığın şey BAŞTAN kabul edilemez ve onaylanamaz çünkü . İyi akşamlar diliyorum kardeşim hayatında başarılar
-
Anlıyorum ve buna yapabilecek bir şeyim yok dostum.
Sadece diyebileceğim tek şey bıraktığım ve geri dönmeyi de düşünmediğimdir.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Sözüne güvenmek ve inanmak istiyorum. Umarım adam gibi verdiğin sözde durursun. Gönüllü olarak forumlarda yada sinnerclown gibi kendi sitende, nexus da orda burda translate çeviriler yap buna kimsenin bir şey deme hakkı yok, diyene de ağzının payını ver, geri adım atma. Ama sen zaten ülkede çeviri sıkıntısı varken translate çeviriyi adamın yıllarca uğraştığı oyuna resmi çeviri diye yaparsan o zaman kusura bakma da başına gelen herşeyi hakediyorsun demektir. Hatasız kul olmaz diyor ve ben kendi adıma sana söylediğim sözleri geri alıyorum. Umarım delikanlı gibi davranır, Sivaslı olmanın hakkını verir, yiğidin harman olduğu yer sözüne layık olur ve artık bu tarz sahtekarlıklara girmezsin. Hayatında başarılar...
-
Benim dikkatimi bir şey çekti.
Translate tayfadan kimse buraya tek kelime bir şey yazmamış.
Nerede iyilik timsali palyaço (!)?
Nerede çatapat (!)?
Nerede Amerikan özel harekat (!)?
Nerede milletin ücretli çevirdiği oyunun sağda solda toolunu arayan, yabancıları sıkıştıran ve bu yüzden Türklere karşı bakışını kötüleştiren arkadaş (!)?
Nerede "Türkçe oyuna para verilmez!" kafasındaki örümcek beyinliler?
Nerede "Abi translate olsun çamurdan olsun" zihniyet?
Nerede RDR2'yi T2'ya şikayet eden reziller?
Birbirinize bile sahip çıkamıyorsunuz :D
-
"Credits benim çevirisini yaptığım resmi olsun olmasın tüm oyunlarda Krediler diye özel olarak bıraktığım bir şey zaten.
İmza gibi düşün her çevirmen kendine ait bir yazı bırakır oyun çevirilerinde."
Bir tercüman olarak bir tercümanın çeviri yaptığı metin içine "imza çeviri" eklemesine sesli güldüm.
Ardıl çeviride araya imza olarak "çükübik" falan mı desem ne yapsam
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Mütercim Bey -- 18 Haziran 2022; 20:28:14 >
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X