Şimdi Ara

[ARŞİV] Divinity: Original Sin Classic Edition %99 Türkçe Yama - BETA v0.4 (13. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
888
Cevap
42
Favori
96.233
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
70 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1112131415
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: slayer983

    Çevirisini bizzat kendim yaptığım, RPG türünün kendine has bir özelliği olan seçimlerin bulunduğu bölümler hariç oyunun tamamı türkçeleştirildi. Belge üzerinden satırlar okunarak kontrolleri yapılıyor, atlanan satırlar olmuş olabilir. Bu sürecin ardından satırlar oyun içi teste tabi tutulacak ve mantık hatalarının asgariye düşürülmesi hedeflenecek.

    Keywordlere, yani seçimlerin bulunduğu kısma şimdilik elimi sürmeyeceğim. Zaten işin başında da oyunun çevirisini kendim yapmayacağımı, sadece çeviriye liderlik edebileceğimi, gereken desteği verebileceğimi bildirmiştim. Ancak gidişat sıkıntılı olunca oyunun neredeyse yarısını kendim çevirdim, yaklaşık 3 aydır da bunun üzerine eğilmiş durumdayım. Özel yaşantım bu yüzden ciddi manada sıkıntıya girmiş durumda, üstelik bir süre önce işimi de kaybettim. Bu kısmın çevirisi için gönüllü olan arkadaşlar üzerine düşeni yaparlarsa oyun tam olarak çevrilip sizlere sunulacak, aksi takdirde bu şekilde bırakmak durumundayım.

    Gidişatta pek makul değil, gayretli arkadaşlar var, ancak mazeretlerin arkası gelmiyor. Çeviri yapılsa da sistemli hareket etmek gibi bir eğilim yok, eldeki materyali bileşenleri kullanmak gibi bir alışkanlık yok. Söylenenlere takip etmek ve gereğini yapmak, ona tabi olmak yok. Elden gelenin eldeki çeviriye odaklanmak olduğu, bireysel hareket etme dürtüsü ve bitince bitiyor mantığı var, ama bu kaliteyi etkileyecektir. Malesef ekip yok bireysellik var. Ayrıca; her fırsatta da odaklanamıyorum, satırlar çok zor keşke girmeseydik serzenişleri söz konusu. Haklı oldukları nokta evet gerçekten zor ama bir kere ben varım demek önemli, çünkü karar potansiyele göre veriliyor, sonradan vazgeçtiğinizde sadece hırsızlık etmiş oluyorsunuz, sonuçta ben buna emek veriyorum ve bu potansiyele göre ayıracağım zamanı göze alıyorum. İyi giden tek husus o da herkes için geçerli olmasa da verdiğim takvime göre hareket eden arkadaşlar var, yani hala emek veren saygı gösterenler var, ama dediğim gibi bireysellikten kurtulamıyorlar. 2 hafta sonra gelecek dosyalara göre projenin geleceği hakkında nihai bir karar vereceğim.

    Bir kaç kere dile getirmiştim, sizlerden gelen talep üzerine ve verdiğiniz destek sözü neticesinde böyle bir projeye girişildi, ama ben de varım diyen arkadaşlar sağ olsunlar bir çöpe dahi dokunmadılar. Mazeret göstermekten bunları yazmaktan nefret ediyorum, ama bu durumu da hazmedemiyorum. Kendi inisiyatifimle başladığım hiçbir işimi yarım bırakmadım, ancak yalvarır modda bir şeyler yapmaya çalışmaktan yoruldum. Artık hiçbir talebi değerlendirmeyeceğim, hiçbir ekibin parçası olmayacağım... yaparsam kendi çabamla, kendi arzumla ve hiçbir mazeretin arkasına saklanmadan...

    Elimizdeki kadronun yarısı da gönüllülerden değil davet edilenlerden oluşuyor, haliyle bu proje onlar için bir odak noktası değil, bir şey bekleme lüksümüz yok, onların ekipçe hareket etmenin dışında bir sorumlulukları yok. Umarım işin layığını yerine getirmeyi başarabiliriz, lakin dediğim gibi artık çeviri yapmıyorum, yapamam, nihayetinde kendi projem değil...

    Haklısın. Ne yazık ki ekip çalışmasına ve disiplinli çalışmaya alışkın değiliz. Umarım gerekli desteği görürsün ve projeni bitirebilirsin. Çünkü bunu hakeden bir oyun.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-683EA8C88 -- 28 Mart 2015; 14:23:09 >
    _____________________________




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-683EA8C88

    quote:

    Orijinalden alıntı: slayer983

    Çevirisini bizzat kendim yaptığım, RPG türünün kendine has bir özelliği olan seçimlerin bulunduğu bölümler hariç oyunun tamamı türkçeleştirildi. Belge üzerinden satırlar okunarak kontrolleri yapılıyor, atlanan satırlar olmuş olabilir. Bu sürecin ardından satırlar oyun içi teste tabi tutulacak ve mantık hatalarının asgariye düşürülmesi hedeflenecek.

    Keywordlere, yani seçimlerin bulunduğu kısma şimdilik elimi sürmeyeceğim. Zaten işin başında da oyunun çevirisini kendim yapmayacağımı, sadece çeviriye liderlik edebileceğimi, gereken desteği verebileceğimi bildirmiştim. Ancak gidişat sıkıntılı olunca oyunun neredeyse yarısını kendim çevirdim, yaklaşık 3 aydır da bunun üzerine eğilmiş durumdayım. Özel yaşantım bu yüzden ciddi manada sıkıntıya girmiş durumda, üstelik bir süre önce işimi de kaybettim. Bu kısmın çevirisi için gönüllü olan arkadaşlar üzerine düşeni yaparlarsa oyun tam olarak çevrilip sizlere sunulacak, aksi takdirde bu şekilde bırakmak durumundayım.

    Gidişatta pek makul değil, gayretli arkadaşlar var, ancak mazeretlerin arkası gelmiyor. Çeviri yapılsa da sistemli hareket etmek gibi bir eğilim yok, eldeki materyali bileşenleri kullanmak gibi bir alışkanlık yok. Söylenenlere takip etmek ve gereğini yapmak, ona tabi olmak yok. Elden gelenin eldeki çeviriye odaklanmak olduğu, bireysel hareket etme dürtüsü ve bitince bitiyor mantığı var, ama bu kaliteyi etkileyecektir. Malesef ekip yok bireysellik var. Ayrıca; her fırsatta da odaklanamıyorum, satırlar çok zor keşke girmeseydik serzenişleri söz konusu. Haklı oldukları nokta evet gerçekten zor ama bir kere ben varım demek önemli, çünkü karar potansiyele göre veriliyor, sonradan vazgeçtiğinizde sadece hırsızlık etmiş oluyorsunuz, sonuçta ben buna emek veriyorum ve bu potansiyele göre ayıracağım zamanı göze alıyorum. İyi giden tek husus o da herkes için geçerli olmasa da verdiğim takvime göre hareket eden arkadaşlar var, yani hala emek veren saygı gösterenler var, ama dediğim gibi bireysellikten kurtulamıyorlar. 2 hafta sonra gelecek dosyalara göre projenin geleceği hakkında nihai bir karar vereceğim.

    Bir kaç kere dile getirmiştim, sizlerden gelen talep üzerine ve verdiğiniz destek sözü neticesinde böyle bir projeye girişildi, ama ben de varım diyen arkadaşlar sağ olsunlar bir çöpe dahi dokunmadılar. Mazeret göstermekten bunları yazmaktan nefret ediyorum, ama bu durumu da hazmedemiyorum. Kendi inisiyatifimle başladığım hiçbir işimi yarım bırakmadım, ancak yalvarır modda bir şeyler yapmaya çalışmaktan yoruldum. Artık hiçbir talebi değerlendirmeyeceğim, hiçbir ekibin parçası olmayacağım... yaparsam kendi çabamla, kendi arzumla ve hiçbir mazeretin arkasına saklanmadan...

    Elimizdeki kadronun yarısı da gönüllülerden değil davet edilenlerden oluşuyor, haliyle bu proje onlar için bir odak noktası değil, bir şey bekleme lüksümüz yok, onların ekipçe hareket etmenin dışında bir sorumlulukları yok. Umarım işin layığını yerine getirmeyi başarabiliriz, lakin dediğim gibi artık çeviri yapmıyorum, yapamam, nihayetinde kendi projem değil...

    Haklısın. Ne yazık ki ekip çalışmasına ve disiplinli çalışmaya alışkın değiliz. Umarım gerekli desteği görürsün ve projeni bitirebilirsin. Çünkü bunu hakeden bir oyun.

    Alıntıları Göster
    Görme özürlü arkadaşlar var sanırım aramızda... Çeviri hakkında bilgi verilmediğine dair görüşlerin olduğu kulağıma çalındı. Konunun ilk mesajında düzenlenen veriler gidişat hakkında bilgi veremiyorsa, öyleyse bizim de konu hakkında en ufak bir bilgimiz yok demektir. Oyunun genel hatları tamamen çevrildi, çevirmenlik yapmayacağımı belirttiğim halde bizzat kendim el attım ve bitirdim. Kalan kısımlar(etkileşimle ortaya çıkan diyalog ve tercihler yani seçimlerin yapıldığı tablolu kısımlar) gönüllü arkadaşların inisiyatifinde, onlar çevirilerini tamamladığı sürece çalışmalar sürdürülecek ve proje tamamlanacak. Şimdilik o kısımlarla ilgilenmiyorum ama ilerleyen süreçte duruma göre el atabilirim. Tabi bu da yama çıkışını uzun bir süre belki 1-2 yıl erteler. Bilgilerinize...
    _____________________________




  • quote:

    Orijinalden alıntı: slayer983

    Tabi bu da yama çıkışını uzun bir süre belki 1-2 yıl erteler. Bilgilerinize...

    Hocam neticelensin de 1-2 yıl farketmez. Yarıda kalan projelerde hakkaten harcanan emeğe ve zamana yazık oluyor.
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: klongs

    kolay gelsin hocam technogameden falan yardım alamazmısınız içlerinde elbet rpg seven çevirmen vardır.

    onlar bence bu işe girmeliydiler yardım almak degil komple tecnogame yeni oyun çevirisini divintyle yapmalıydı ama techno game daha çogunluga hitaben oyunlar çeviriyor rpg oyunlarını herkes oynamayı tercih etmiyor ne yazikki. Rpg'ler zor degil ama adamlar daha ilerlemeli fps oyunları bitiremezken rpg oynayamıyorlar ama divinty öyle böyle bir oyun degil tam çevirilmesi gereken hatta resmi türkçe olması gereken efsane bir oyun. icewind dale, baldur's gate nin tahtını sallayacak bir oyun inş bu oyunu bir çeviren çıkar özellikle bu oyuna resmi yama gelmesini çok istiyorum wasteland 2 en geç 1 aya resmi olarak türkçe olacak gibi suan çünkü testte kg umarım yardımcı bulursunuz..
    _____________________________




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Harun.E.D

    quote:

    Orijinalden alıntı: klongs

    kolay gelsin hocam technogameden falan yardım alamazmısınız içlerinde elbet rpg seven çevirmen vardır.

    onlar bence bu işe girmeliydiler yardım almak degil komple tecnogame yeni oyun çevirisini divintyle yapmalıydı ama techno game daha çogunluga hitaben oyunlar çeviriyor rpg oyunlarını herkes oynamayı tercih etmiyor ne yazikki. Rpg'ler zor degil ama adamlar daha ilerlemeli fps oyunları bitiremezken rpg oynayamıyorlar ama divinty öyle böyle bir oyun degil tam çevirilmesi gereken hatta resmi türkçe olması gereken efsane bir oyun. icewind dale, baldur's gate nin tahtını sallayacak bir oyun inş bu oyunu bir çeviren çıkar özellikle bu oyuna resmi yama gelmesini çok istiyorum wasteland 2 en geç 1 aya resmi olarak türkçe olacak gibi suan çünkü testte kg umarım yardımcı bulursunuz..

    Alıntıları Göster
    Bu oyunun dil yamasının resmi olarak çıkması çok zor. çünkü diğer oyunlarda olmadığı kadar cümleler birbirine bağlı ve bizim kelime yapılarımız sondan eklemeli olduğu için acayip çeviriler çıkıyor ortaya...

    "Character Burning" Karater Yanıyor bile diyemiyoruz mesela. burning kelimesi bir formül olarak cümlelere yerleştirilmiş, elle yazmıyoruz başka bir satırdan kodla okunuyor dolayısıyla bu kalıbın dışındaki bir cümlenin içinde de yanıyor şeklinde geçince saçma sapan bir cümle çevirisi çıkıyor, haliyle özgün anlamlarının dışında kalıplar kullanmak zorunda kaldık, ancak yinede sırıtan kısımlar var. bildiğiniz kör düğüm... nesne isimleri ve loglarda çıkan yazılan bu nedenle resmi bir çeviriye yakışacak ölçüde çeviriler değil. Her şey avrupa dillerinin kalıbına göre düşünülerek tasarlanmış, türkçeye hiç uygun değiller. elle tek tek çeviri yapmamız lazım, ama kalıp üzerinden gitmek zorunda kaldığımız için olgun satırlar oluşturamıyoruz bir cümleyi düzeltirken diğer cümleleri bozuyoruz malesef...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 10 Nisan 2015; 10:08:44 >
    _____________________________




  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    Bu oyunun dil yamasının resmi olarak çıkması çok zor. çünkü diğer oyunlarda olmadığı kadar cümleler birbirine bağlı ve bizim kelime yapılarımız sondan eklemeli olduğu için acayip çeviriler çıkıyor ortaya...

    "Character Burning" Karater Yanıyor bile diyemiyoruz mesela. burning kelimesi bir formül olarak cümlelere yerleştirilmiş, elle yazmıyoruz başka bir satırdan kodla okunuyor dolayısıyla bu kalıbın dışındaki bir cümlenin içinde de yanıyor şeklinde geçince saçma sapan bir cümle çevirisi çıkıyor, haliyle özgün anlamlarının dışında kalıplar kullanmak zorunda kaldık, ancak yinede sırıtan kısımlar var. bildiğiniz kör düğüm... nesne isimleri ve loglarda çıkan yazılan bu nedenle resmi bir çeviriye yakışacak ölçüde çeviriler değil. Her şey avrupa dillerinin kalıbına göre düşünülerek tasarlanmış, türkçeye hiç uygun değiller. elle tek tek çeviri yapmamız lazım, ama kalıp üzerinden gitmek zorunda kaldığımız için olgun satırlar oluşturamıyoruz bir cümleyi düzeltirken diğer cümleleri bozuyoruz malesef...

    Alıntıları Göster
    İyi günler hocam nasılsınız? Çeviri ile ilgili bir gelişme var mı? Hem konuyu hortlatayım dedim
    _____________________________




  • Su siralar bilgisayar basinda degilim. 2 cevirmen arkadas dosyasini teslim etti. Tabi kontrol edilecek duzeltilecek. Onun disinda yeni birsey yok, bilgisayarin basina gectigimde sürec yine hareketlenir. Malum okullar hep bahane yazi gorelim hele...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    Su siralar bilgisayar basinda degilim. 2 cevirmen arkadas dosyasini teslim etti. Tabi kontrol edilecek duzeltilecek. Onun disinda yeni birsey yok, bilgisayarin basina gectigimde sürec yine hareketlenir. Malum okullar hep bahane yazi gorelim hele...
    kaba bir tabir olacak ama başkalarının eşşekliklerini başkaları çekiyor... Türk milleti olarak hazıra konmayı cok seviyoruz birazda şöyle bişey var, hayallerin peşinden degil paranın peşinden koşuyor insanlar
    hayatta zor , oyun çeviri deyince millet güler geçer buna sadece oyun degil başka hayalleri olanlarda dahil. yapacak bişey yok umarım çevirmen bulunur kolay gelsin pes etmeyin lütfen.... Bu yaptıgınız güzel bir iş oyun çok iyi çevirilmeyi hakediyor emekleriniz için ben yama çıksada çıkmasada minnettarım.
    _____________________________




  • quote:

    Orijinalden alıntı: harunefetr

    kaba bir tabir olacak ama başkalarının eşşekliklerini başkaları çekiyor... Türk milleti olarak hazıra konmayı cok seviyoruz birazda şöyle bişey var, hayallerin peşinden degil paranın peşinden koşuyor insanlar
    hayatta zor , oyun çeviri deyince millet güler geçer buna sadece oyun degil başka hayalleri olanlarda dahil. yapacak bişey yok umarım çevirmen bulunur kolay gelsin pes etmeyin lütfen.... Bu yaptıgınız güzel bir iş oyun çok iyi çevirilmeyi hakediyor emekleriniz için ben yama çıksada çıkmasada minnettarım.

    Bu kadar emek verildikten sonra iptali söz konusu olmaz da süreç uzayacak. Çevirmenlik yapmayacağımı belirttiğim halde 3 ay aralıksız başında oturup çeviri yaptım ve bir seviyeye kadar geldik. Bu tempoda sürdürmek neredeyse inkansız. hem özel hayattaki fırsatları tepiyoruz hem de bir yerden sonra sıkmaya başlıyor, haliyle ara ara boşluklar vermek durumundayım. ayrıca başından beri çevirmek gibi bir düşüncem olmayınca ayrı bir baskı yaratıyor üzerimde. Neyse ki birkaç arkadaşta bana eşlik ettiler ve dosyalarını tamamladılar. Kalite olarak iyi durumda olmasak bile rezil bir durum da yok. Malum hep dile getirdiğim dil ağırlığı ve düzensiz satır yapısı ve bilgi mesajlarının formüllü bir yapıda karşımıza çıkıp başka satırlarla birleştirilmesi dolayısıyla net çeviriler yapamıyoruz. oyun arayüzünden baka baka, parça parça düzeltilebildiği kadar düzelecek.

    Yakında gidişat hakkında yeni bir istatistik yayınlarım...
    _____________________________




  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    quote:

    Orijinalden alıntı: harunefetr

    kaba bir tabir olacak ama başkalarının eşşekliklerini başkaları çekiyor... Türk milleti olarak hazıra konmayı cok seviyoruz birazda şöyle bişey var, hayallerin peşinden degil paranın peşinden koşuyor insanlar
    hayatta zor , oyun çeviri deyince millet güler geçer buna sadece oyun degil başka hayalleri olanlarda dahil. yapacak bişey yok umarım çevirmen bulunur kolay gelsin pes etmeyin lütfen.... Bu yaptıgınız güzel bir iş oyun çok iyi çevirilmeyi hakediyor emekleriniz için ben yama çıksada çıkmasada minnettarım.

    Bu kadar emek verildikten sonra iptali söz konusu olmaz da süreç uzayacak. Çevirmenlik yapmayacağımı belirttiğim halde 3 ay aralıksız başında oturup çeviri yaptım ve bir seviyeye kadar geldik. Bu tempoda sürdürmek neredeyse inkansız. hem özel hayattaki fırsatları tepiyoruz hem de bir yerden sonra sıkmaya başlıyor, haliyle ara ara boşluklar vermek durumundayım. ayrıca başından beri çevirmek gibi bir düşüncem olmayınca ayrı bir baskı yaratıyor üzerimde. Neyse ki birkaç arkadaşta bana eşlik ettiler ve dosyalarını tamamladılar. Kalite olarak iyi durumda olmasak bile rezil bir durum da yok. Malum hep dile getirdiğim dil ağırlığı ve düzensiz satır yapısı ve bilgi mesajlarının formüllü bir yapıda karşımıza çıkıp başka satırlarla birleştirilmesi dolayısıyla net çeviriler yapamıyoruz. oyun arayüzünden baka baka, parça parça düzeltilebildiği kadar düzelecek.

    Yakında gidişat hakkında yeni bir istatistik yayınlarım...

    Alıntıları Göster
    inş elinizden geldiği kadar baya zorlu oldugu onusmalarından belli inglizcem iyidir ama bu oyunda baya eksik hissettim kendimi oyunu bitirmek için sizi bekliyorum kolay gelsin size
    _____________________________




  • quote:

    Orijinalden alıntı: ChiDosHi

    inş elinizden geldiği kadar baya zorlu oldugu onusmalarından belli inglizcem iyidir ama bu oyunda baya eksik hissettim kendimi oyunu bitirmek için sizi bekliyorum kolay gelsin size

    Alıntıları Göster
    Yardımcı olmak istiyorum çeviri konusunda ama İngilizcem 4 4 lük değil.Ama faydamın dokunacağını düşünüyorum.Çeviri yapabilir miyim?
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: CONVOLT

    Yardımcı olmak istiyorum çeviri konusunda ama İngilizcem 4 4 lük değil.Ama faydamın dokunacağını düşünüyorum.Çeviri yapabilir miyim?


    Arkadaşım birçok kişi bana bu şekilde mesaj yolluyor ama yolladığı mesajla kalıyor olay. Dolayısıyla artık temkinli yaklaşıyorum. Satırları gören zaten yol alıyor hemen. Haliyle benimde verdiğim emek ve planım aksıyor. Çeviri formu var ilk sayfada, öncelikle dosyalara bir göz at. Kendine güvenirsen ve başladığın işin peşinde olacaksan tabi ki yardımcı olmanı isteriz, zaten el uzatacak arkadaşlara ihtiyacımız var. Ancak iyi çevirmekte gerekli tabi, yoksa anlamı kalmaz.

    Bu arada oyuna gelecek güncelleme haberine canım sıkıldı. yığınla satır eklenecek, sanırım kapsamlı bir yama geliyor. Satırların artması bir şey değilde sistem karmakarışık olduğu için o satırları mantıklı bir şekilde bir araya getirebilecek miyiz ondan endişeliyim. zaten iş ağır aksak ilerliyor yine bozacaklar bizi...

    Edit: Yapılan değişklikler ayrı bir oyun olarak gelecekmiş, ayrıca ana senaryo ciddi oranda yeniden yazılmış. Haliyle çevirdiklerimiz heba olacak, yani eski bir oyun için geçerli olacak. Ciddi oranda demoralize oldum bu yüzden...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 15 Mayıs 2015; 14:05:06 >
    _____________________________




  • Hocam öncelikle kolay gelsin.Sizin gibi insanlar sayesinde rpg oyunlarını oynayabiliyoruz. Sağ olun var olun.Yılbaşı biletide bana çıkmaz ki bir ekip kurayım oyunları çatır çatır çevirsinler :( Keşke güzel ingilizcem olsada yardım edebilsem :( Tekrardan kolay gelsin @slayer983
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Verxcus

    Hocam öncelikle kolay gelsin.Sizin gibi insanlar sayesinde rpg oyunlarını oynayabiliyoruz. Sağ olun var olun.Yılbaşı biletide bana çıkmaz ki bir ekip kurayım oyunları çatır çatır çevirsinler :( Keşke güzel ingilizcem olsada yardım edebilsem :( Tekrardan kolay gelsin @slayer983
    Dünya kadar satır çevrilmiş valla oyunun senaryosunu sci-fi bile yapsalar sizin çeviriyle oynayacağız. Mükemmel bir oyun için gayette mükemmel bir çeviri olacak.
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: aminoasit

    Dünya kadar satır çevrilmiş valla oyunun senaryosunu sci-fi bile yapsalar sizin çeviriyle oynayacağız. Mükemmel bir oyun için gayette mükemmel bir çeviri olacak.

    Alıntıları Göster
    Açıkçası benim bütün hevesimi sildiler. Zaten teknik yapısı nedeniyle çeviriye 2. kez başlamak zorunda kaldık, her şey yetmiyormuş gibi birde bu çıktı. Senaryo değiştikten sonra bilmiyorum eski keyfi kalır mı oyunun. Oyundan nefret ettim resmen...
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    Çevirisini bizzat kendim yaptığım, RPG türünün kendine has bir özelliği olan seçimlerin bulunduğu bölümler hariç oyunun tamamı türkçeleştirildi. Belge üzerinden satırlar okunarak kontrolleri yapılıyor, atlanan satırlar olmuş olabilir. Bu sürecin ardından satırlar oyun içi teste tabi tutulacak ve mantık hatalarının asgariye düşürülmesi hedeflenecek.

    Keywordlere, yani seçimlerin bulunduğu kısma şimdilik elimi sürmeyeceğim. Zaten işin başında da oyunun çevirisini kendim yapmayacağımı, sadece çeviriye liderlik edebileceğimi, gereken desteği verebileceğimi bildirmiştim. Ancak gidişat sıkıntılı olunca oyunun neredeyse yarısını kendim çevirdim, yaklaşık 3 aydır da bunun üzerine eğilmiş durumdayım. Özel yaşantım bu yüzden ciddi manada sıkıntıya girmiş durumda, üstelik bir süre önce işimi de kaybettim. Bu kısmın çevirisi için gönüllü olan arkadaşlar üzerine düşeni yaparlarsa oyun tam olarak çevrilip sizlere sunulacak, aksi takdirde bu şekilde bırakmak durumundayım.

    Gidişatta pek makul değil, gayretli arkadaşlar var, ancak mazeretlerin arkası gelmiyor. Çeviri yapılsa da sistemli hareket etmek gibi bir eğilim yok, eldeki materyali bileşenleri kullanmak gibi bir alışkanlık yok. Söylenenlere takip etmek ve gereğini yapmak, ona tabi olmak yok. Elden gelenin eldeki çeviriye odaklanmak olduğu, bireysel hareket etme dürtüsü ve bitince bitiyor mantığı var, ama bu kaliteyi etkileyecektir. Malesef ekip yok bireysellik var. Ayrıca; her fırsatta da odaklanamıyorum, satırlar çok zor keşke girmeseydik serzenişleri söz konusu. Haklı oldukları nokta evet gerçekten zor ama bir kere ben varım demek önemli, çünkü karar potansiyele göre veriliyor, sonradan vazgeçtiğinizde sadece hırsızlık etmiş oluyorsunuz, sonuçta ben buna emek veriyorum ve bu potansiyele göre ayıracağım zamanı göze alıyorum. İyi giden tek husus o da herkes için geçerli olmasa da verdiğim takvime göre hareket eden arkadaşlar var, yani hala emek veren saygı gösterenler var, ama dediğim gibi bireysellikten kurtulamıyorlar. 2 hafta sonra gelecek dosyalara göre projenin geleceği hakkında nihai bir karar vereceğim.

    Bir kaç kere dile getirmiştim, sizlerden gelen talep üzerine ve verdiğiniz destek sözü neticesinde böyle bir projeye girişildi, ama ben de varım diyen arkadaşlar sağ olsunlar bir çöpe dahi dokunmadılar. Mazeret göstermekten bunları yazmaktan nefret ediyorum, ama bu durumu da hazmedemiyorum. Kendi inisiyatifimle başladığım hiçbir işimi yarım bırakmadım, ancak yalvarır modda bir şeyler yapmaya çalışmaktan yoruldum. Artık hiçbir talebi değerlendirmeyeceğim, hiçbir ekibin parçası olmayacağım... yaparsam kendi çabamla, kendi arzumla ve hiçbir mazeretin arkasına saklanmadan...

    Elimizdeki kadronun yarısı da gönüllülerden değil davet edilenlerden oluşuyor, haliyle bu proje onlar için bir odak noktası değil, bir şey bekleme lüksümüz yok, onların ekipçe hareket etmenin dışında bir sorumlulukları yok. Umarım işin layığını yerine getirmeyi başarabiliriz, lakin dediğim gibi artık çeviri yapmıyorum, yapamam, nihayetinde kendi projem değil...

    Alıntıları Göster
    Dil bilgim yeterli değil umarım sorunları çözüp kendinizi çok bunaltmadan çıkarırsınız. Çıkarmasanızda sonuçta kimse sizi suçlayamaz böylesi ağır bir meselenin altına gönülülük esasıyla girmek hem cesaret birazda delilik ister. Bağış için bir hesap yada site kurun evet pek birşey gelmez ama 2-3 gelse bile motive olmanıza yardımcı olur belki.
    _____________________________
    Maybe this world is another planet's hell. - Aldous Huxley




  • zero2900 kullanıcısına yanıt
    İşin içine para girince kalitenin de profesyonel düzeyde olması gerek. Satırlar yüzünden bu kaliteyi yakalamamız mümkün değil. Çünkü bütünün gelişigüzel dağılmış parçalarıyla uğraşıyoruz, hem de anlaşılması güç bir dille.

    Ayrıca beklentinin düşük olduğu bir proje için ciddi mebla toplanması zor. Çevirmenleri bu işe çekmek için iyi bir fırsat olabilir, ancak bu hobiden ziyade günün önemli bir bölümünü ayırmayı gerektiriyor. Normal bir işte çalışır gibi 8-9 saatini geçireceğin bir emeğin karşılığına yakışır da bir para getirisi olmalı. Tabi her şeyden öte bu bir gönüllü çalışma olarak başladı öyle de devam etmeli, gittiği yere kadar.
    _____________________________
  • Ben de çevirmenlik için başvurucaktım size, yalnız son yazıdığınız mesajları görünce benimde şevkim kırıldı. Bu oyunu akıbeti biraz kötü olmuş :/
    _____________________________
    Duyarsam unuturum
    Görürsem hatırlarım
    Okursam anlarım.

  • GRİNG0 kullanıcısına yanıt
    İşin başından beridir sıkıntıları bitmedi teknik sıkıntı bir yandan insan kaynakları bir yandan. bakalım nasip bir şeyler çıkıyor yine de. yeni oyunu da artık başkaları ilgilenirse uğraşır, tabi çok aykırı bir durum söz konusu değilse satırlarda tutarlılık varsa ilgileniriz.
    _____________________________
  • Hocam size yardım etmeyi çok isterim.Fakat büyük bir yük altına girip de bırakmak istemem.O yüzden Keyword 12(0151 satır) 'i çevirmeye karar verdim.Fakat henüz oyun bende yok.Bu dosya ufaksa bana gönderebilme şansınız var mı ?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ewtrolar14 -- 8 Haziran 2015; 20:52:53 >
    _____________________________
  • 
Sayfa: önceki 1112131415
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.