Şimdi Ara

[ARŞİV] Divinity: Original Sin Classic Edition %99 Türkçe Yama - BETA v0.4 (11. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
896
Cevap
45
Favori
93.740
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
70 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 910111213
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Hala baldurs gate , icewind dale oynuyoruz bu oyuna olan ilgi azalır mı? Umarım oyunun çevirisi biter.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi aminoasit -- 30 Ocak 2015; 2:03:11 >
  • Bu tarz oyunların devri geçmez kolay kolay bende büyük zevkle hala Baldurs Gate ve Icewind Dale oynuyorum ve anlayıp tadını çıkartarak oynamak gibisi yok umarım böyle klasik olmuş bir oyunu da biz oyunseverlere kazandırırsınız 10 yılda geçse de yaması çıkınca zevkle oynanır kolay gelsin başarılarınızın devamını dilerim
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Selam arkadaşlar, öncelikle çeviriye başlayan arkadaşlara başarılar dilerim. Şu aralar her fırsat bulduğumda Divinity: Original Sin oynuyorum ve gerçekten yıllardır böyle bir oyun bekliyormuşum diyebilirim. Artık profesyonel sayılabilecek bir oyun çevirmeni de olduğumdan oyunun dil yapısını incelediğimde ağır bir dile sahip olduğunu görüyorum. Metinler muhtemelen ana dili İngiliz İngilizcesi olan bir yazar tarafından yazılmış ve yine bu bölgeden kaynaklı çok fazla deyim, argo mevcut (önceki Divinity oyunları bildiğim kadarıyla Almanca yazılıp sonradan İngilizce’ye çevrilmişti). Özellikle anlatımlarda kullanılan mecazlar, kinayeler bana İngilizler’in ince espri anlayışını (özellikle de Terry Pratchett’ın üslubunu) hatırlattı. Hayatımda görmediğim bolca kelimeler mevcut ve bazı deyimleri, söz kalıplarını anlayabilmek için interneti altına üstüne getirdiğim bile oluyor.

    Bunları anlatmamın sebebi şu: Birbirini takip etmeyen metinleri çevirmek zaten zor olmasının yanında, böyle bir oyunda hepten işkenceye dönüşecektir. Kısımlar tek başına bir anlam ifade etmeyeceği gibi bu durum yanlış çevirilere sebep olabilir. Mevcut haliyle sıradan giderek yapacağınız çeviri zor olacağı için bir süre sonra da bıktırıcı olacaktır. Oyunla birlikte gelen bir editör vardı, belki oradan metinlere diyalog ağacı şeklinde ulaşabilirsiniz. Hiç olmadı Larian Studios ile temasa geçip size çeviri metinlerini göndermelerini rica edebilirsiniz.

    Lütfen yanlış anlaşılmasın. Niyetim ukalalık etmek değil, sadece naçizane bir tavsiyede bulunmak. Tekrar kolay gelsin.

    Altına imzamı atıyorum.

    Rpg çevirmek, üstelik ağır dile sahip ve çok kelime içeren bir Rpg'yi gönüllü olarak hakkıyla çevirmek göründüğü kadar kolay değildir. Biz resmi çalışmalarımızda bile çok kelime içeren bu tarz rpg çevirilerine az kişi ile başlamayız. Keşke en başından sağlam bir ekip oluşturup öyle bu işe girişseydiniz, dediğiniz gibi dosyaları gören kaçar yoksa.

    Yine de şevkiniz kırılmasın, çalışmalar 5 sene sonra bile bitse tekrar oynanacak yapımlardan biri. Umarım beklediğiniz desteği bulursunuz. Kolay gelsin.




  • Kolay gelsin beyler.umarım istediğiniz sonuca ulaşırsınız.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: venomtrk

    Rpg çevirmek, üstelik ağır dile sahip ve çok kelime içeren bir Rpg'yi gönüllü olarak hakkıyla çevirmek göründüğü kadar kolay değildir. Biz resmi çalışmalarımızda bile çok kelime içeren bu tarz rpg çevirilerine az kişi ile başlamayız. Keşke en başından sağlam bir ekip oluşturup öyle bu işe girişseydiniz, dediğiniz gibi dosyaları gören kaçar yoksa.

    Yine de şevkiniz kırılmasın, çalışmalar 5 sene sonra bile bitse tekrar oynanacak yapımlardan biri. Umarım beklediğiniz desteği bulursunuz. Kolay gelsin.

    Kervan yolda düzülür dedik, işin bir ucundan tuttuk. Çeviriye başlarken The Witcher bizim için bir referans olur diye düşünmüştük, daha iyi bir ekiple daha heyecanlı bir şekilde çalışabileceğimizi öngördük. Bu oyuna kanalize edildik, dediğim gibi bu yönde talepler geldi ve bizde hadi öyleyse başlayalım dedik. Uzun bir süreçten sonra halen dar bir kadroyla çalışıyor olmamız bizi gerçekten üzüyor. Zaten son bu çalışmamız olacak, belki The Witcher 3, o da halihazırda iyi bir ekip başlarsa onlara katılabiliriz. Organize bir ekip oluşturmaksızın, daha basit oyunlar üzerinde bireysel çalışmalarımız söz konusu olabilir tabi, söylediklerim ekip gerektiren geniş çaplı oyunlar için geçerli.

    Teknik olarak, The Witcher projesinden çok daha kolay yönleri var, ancak satırların bağımsız oluşu dilin bilinen zorlukları ve kadronun ingilizce düzeyinin değişken olması kaliteyi önemli ölçüde etkileyecek. The Witcher çevirimizi bile henüz betadan çıkarmış değiliz, eksiklerimizi görüyoruz. Çünkü her çevirmenin çeviri kalitesi aynı düzeyde değil ve de satırları okuyup düzenlemek için yeterli zamanı ayırmış değiliz. Dolayısıyla daha karmaşık yapıdaki bu çalışmada sanırım biraz daha aksayacağız. Bu nedenle biraz deneyimli arkadaşların katılımına ihtiyacımız var.

    Yapımcının oyuna yerleştirdiği dil satırları son derece kararsız. Ancak bizler dil satırlarını oyunun arşivinden yeniden çıkarıp satırları yeniden sıraladık ve belgeyi düzenledik, yine de kopukluklar var elbette, seçimlere dayalı bir RPG oyunu sonuçta. Gökhan'ın dediği gibi bir editör yardımıyla parça parça sıralı metinleri görme şansımız var. Fakat çevirmenler işin içine program girince olaydan biraz soğuyor, düz bir çeviri yapma eğilimindeler, bu hemen her çalışmada olağan bir durum. Yine de çevirisi yapılmış diğer resmi dilleri (almanca Fransızca gibi) ingilizceye çevirip o satırlardan destek alıyoruz. Bu özellikle bilinmeyen terim ve deyim çevirilerinde bizlere yardımcı oluyor, çeviride daha az hata yapmamıza olanak sağlıyor.

    Bunun dışında bir kaç satırı bir araya getirip oluşturdukları satırlar var, özellikle formül üzerine kurulmuş satırlarda böyle durum söz konusu. yani bir kelimenin yanına değişken bir joker başka kelime yerleştirilmiş ve bizim onlara müdahale etme lüksümüz yok. Dolayısıyla bu satırlar oyuncuya rahatsızlık verecektir, ancak bunlar için yapılacak bir şey yok. Türkçe ile Avrupa dillerinin yapı olarak farklılıkları söz konusu, bizim başa koymamız gereken bir kelime onlarda satırın sonuna eklenebiliyor ve ayrı bir satırdan okunduğu için 2 yarım cümle öbeği veya kelime gibi duracaklar.

    Moral veren yorumlarınız için teşekkürler arkadaşlar. Şu an moralden daha fazlasına ihtiyacımız var, forum bizi yalnız bırakmaz umarım.




  • Yamayı yapsanızda yapmasanızda bundan önceki çabalarınızdan dolayı teşekkür ederiz. Allahım hep gönlünüze göre versin..
  • Açıkcası ben bu konuyu açtığınız ilk günden beri takip ediyorum hatta oyunu daha açıp oynamadım bile.. Umarım bir neticeye varırsınız varamazsanızda sağlık olsun.

    Benim nacizane önerim technogame, Türkçe oyun merkezi gibi yerlerden destek almanız.. Böyle bir oyunu Geri çevireceklerini sanmıyorum
  • quote:

    Orijinalden alıntı: .Meraxes.

    Açıkcası ben bu konuyu açtığınız ilk günden beri takip ediyorum hatta oyunu daha açıp oynamadım bile.. Umarım bir neticeye varırsınız varamazsanızda sağlık olsun.

    Benim nacizane önerim technogame, Türkçe oyun merkezi gibi yerlerden destek almanız.. Böyle bir oyunu Geri çevireceklerini sanmıyorum

    O adamların işi başından aşkın sanmıyorum yardımcı olsunlar. bize şöyle deneyimli 2-3 kişi katılsa aramızdan yeterli... her biri 2 dosya çevirip, satırlar üzerinde kontrol yapabilecek veya sorulan sorulara yardımcı olup öneride bulunacak kişiler lazım. Ekip çalışması noktasında tecrübeli, saman alevi gibi heveslenip sonra soğumayacak azimli kişiler...




  • Umarım gerekli desteği bulursunuz böyle bir oyunu Türkçe oynayamamak üzer.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Norse

    Umarım gerekli desteği bulursunuz böyle bir oyunu Türkçe oynayamamak üzer.

    destek lazım biraz daha
  • Türkçe yama çıkarsa alacam steamden. O zamana kadar fiyatı da baya düşmüş olur. Kolay gelsin.
  • kolay gelsin hocam technogameden falan yardım alamazmısınız içlerinde elbet rpg seven çevirmen vardır.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: klongs

    kolay gelsin hocam technogameden falan yardım alamazmısınız içlerinde elbet rpg seven çevirmen vardır.

    Bu forumda yeteri kadar büyük bir topluluğa sahip, ancak bu tür çalışmalarda birlikte hareket etme, paylaşma içgüdüsü henüz gelişmiş değil. Bahsettiğiniz ekip bizden daha profesyoneller ve bizi ipleyeceklerini düşünmüyorum, işleri de yoğunken özellikle...

    2 sene içinde mükemmel olmasa da mütevazi bir çalışma ortaya koyarız. ne varsa eskilerde var...
  • Evet hocam çok haklısınız bizim toplumumuzda ne yazık ki ekip çalışması ve paylaşma içgüdüsü problemi ne yazık ki mevcut ama sizin gerek Witcher oyunundaki azminiz gerekse bu oyun için gösterdiğiniz çabalar takdire şayan ve bu oyunu da en kaliteli şekilde sonuca ulaşacağınızdan şüphem yok

    Sizden en kısa zamanda bir site bekliyorum hocam ve bu konuda maddi ve manevi her türlü desteğe hazırım. Hiç olmadı bu şekilde firmalar tarafından adınız duyurulması adına çok güzel olacağını düşünüyorum

    Bazı arkadaşlar tecnogame den destek alın demiş oradaki arkadaşların çalışmaları sundukları yamalar çok güzel ama böyle rpg tarzı uzun süreçli bir oyuna zaman ayıracaklarını düşünmüyorum




  • quote:

    Orijinalden alıntı: dimitrixxx

    Evet hocam çok haklısınız bizim toplumumuzda ne yazık ki ekip çalışması ve paylaşma içgüdüsü problemi ne yazık ki mevcut ama sizin gerek Witcher oyunundaki azminiz gerekse bu oyun için gösterdiğiniz çabalar takdire şayan ve bu oyunu da en kaliteli şekilde sonuca ulaşacağınızdan şüphem yok

    Sizden en kısa zamanda bir site bekliyorum hocam ve bu konuda maddi ve manevi her türlü desteğe hazırım. Hiç olmadı bu şekilde firmalar tarafından adınız duyurulması adına çok güzel olacağını düşünüyorum

    Bazı arkadaşlar tecnogame den destek alın demiş oradaki arkadaşların çalışmaları sundukları yamalar çok güzel ama böyle rpg tarzı uzun süreçli bir oyuna zaman ayıracaklarını düşünmüyorum

    Yaşım gereği böyle uzun boylu ek sorumluluklar almaya müsait değilim. Zaten bir işin tepesinde olmaktan fazlasıyla yoruldum. Bundan sonra işin bir parçası olmak isterim. İkna etmek, takip etmek, koordine etmek ve neredeyse bireylere yalvarmak yıpratıyor. Böyle gönüllü değilde hayatımı idame ettireceğim bir fırsat yakalarsam o zaman iş değişir. gönüllü iş size katkı getirmekten daha çok sizden çalıyor...




  • Kolay gelsin dört gözle bekliyoruz çıkmasını . Allah yardımcınız olsun
  • [ARŞİV] Divinity: Original Sin Classic Edition %99 Türkçe Yama - BETA v0.4

    [ARŞİV] Divinity: Original Sin Classic Edition %99 Türkçe Yama - BETA v0.4

    Türkçe Co-op oynarken :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi VII_outLaw -- 15 Aralık 2015; 23:13:34 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: VII_outLaw

    [ARŞİV] Divinity: Original Sin Classic Edition %99 Türkçe Yama - BETA v0.4


    Türkçe Co-op oynarken :)


    Oldumu şimdi bu! Çok kıskandım valla.


    Daha çok var mı yamanın bitmesine?




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Unshaken Darkness

    Oldumu şimdi bu! Çok kıskandım valla.

    Daha çok var mı yamanın bitmesine?

    Derede kum tanesi, şu an geldimiz aşama. 21bin satırlık çeviri söz konusu, ama öyle uzun ve zor satırlar var ki tek satırı çevirmek bile yarım saatimizi bazen 1 günümüzü alabiliyor. Yamayı bekleyenler, boş boş beklentiyle öylece oturmak yerine işimize yarayacak gayreti sarfetse belki yapılacak çok işimiz olmaz, ama mevcut kadroyla götürdüğümüz sürece daha uzun süre sizleri bekleteceğiz.

    kendiniz çeviri yapacak kapasitede olmasanız bile bu işin ucundan tutacak kişileri bulup getirebilirsiniz. Ama çeviri yapmış olmak yeterli değil bu işin inceliklerini de bilmesi gerekiyor o insanların...

    Karınca kararınca devam ediyoruz, ancak dürüstçe ifade edeyim daha çok kendi çabamla bu iş yürüyor, az sayıdaki diğer arkadaşlarda haklı sebeplerle işi kendi temposuyla sürdürebiliyor...




  • quote:

    Orijinalden alıntı: slayer983

    quote:

    Orijinalden alıntı: Unshaken Darkness

    Oldumu şimdi bu! Çok kıskandım valla.

    Daha çok var mı yamanın bitmesine?

    Derede kum tanesi, şu an geldimiz aşama. 21bin satırlık çeviri söz konusu, ama öyle uzun ve zor satırlar var ki tek satırı çevirmek bile yarım saatimizi bazen 1 günümüzü alabiliyor. Yamayı bekleyenler, boş boş beklentiyle öylece oturmak yerine işimize yarayacak gayreti sarfetse belki yapılacak çok işimiz olmaz, ama mevcut kadroyla götürdüğümüz sürece daha uzun süre sizleri bekleteceğiz.

    kendiniz çeviri yapacak kapasitede olmasanız bile bu işin ucundan tutacak kişileri bulup getirebilirsiniz. Ama çeviri yapmış olmak yeterli değil bu işin inceliklerini de bilmesi gerekiyor o insanların...

    Karınca kararınca devam ediyoruz, ancak dürüstçe ifade edeyim daha çok kendi çabamla bu iş yürüyor, az sayıdaki diğer arkadaşlarda haklı sebeplerle işi kendi temposuyla sürdürebiliyor...

    Kesinlikle haklısınız hocam.Böyle bir oyun için çevirmen olmaması şaşırtıcı.Hocam RPG çevirmeni tanıdıklarım olsa ikna ederim ama tanıdığımda yok.Umarım tecrübeli arkadaşlardan destek gelirde daha bir düzene girer iş.




  • 
Sayfa: önceki 910111213
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.