|
Ben bu durumdan aslında epeydir rahatsızdım ancak, elden bir şey gelmiyordu. Rahatsızlığı da flm bittikten sonra unutuyordum, foruma sormak da aklıma gelmiyordu. Hem bu filmin konusunda hem de aynı zamanda ayrıca bir konusu açılarak https://forum.donanimhaber.com/filmlerde-ses-muzik-dengesizligi--149715970 dile getirilince bende de bir farkındalık ampulü yandı ama çözümü yok sanırım. Dublajdaki törpülere gelirsek olabilir. Bana mantıksız gelmedi. Neticede dil farklılıkları ifadelerin hızını, süresini değiştirebilir. Hızlı diyaloglarda senkronizasyon önemli olabilir. Hatta şimdi yazdığını düşünürken aklıma geldi. Ben Karayip Korsanları Siyah İnci'nin Laneti filmini defalarca TR dublaj izleyip birkaç kez de altyazılı izlemiştim. Dediğin gibi altyazıdaki ifadeyle dublajdaki ifade her zaman aynı olmuyor. Ama benim gördüğümde törpüleyenecek bir durum yoktu tabi. İskemle de desen sandalye de desen 3 hece, aynı uzunlukta. Hatta bazen dublaja alışınca altyazı ifadesi böyle olmuş diye rahatsız oluyordum. < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kartal Göz -- 8 Temmuz 2021; 20:14:47 > < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
|
_____________________________
|




Yeni Kayıt

1 Mobil
Konudaki Resimler

önceki
kullanıcısına yanıt
kullanıcısına yanıt
kullanıcısına yanıt
kullanıcısına yanıt






