Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (34. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
11.153
Cevap
249
Favori
814.320
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 3233343536
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Relinquished06

    Bunu sormak için çok erken ama çıkacak olan hikaye dlc'lerini de çevirecek misiniz? Siz benden daha iyi bilirsiniz tabii ama gelen dlc'ler yabana atılacak cinstten değil. Evren de Witcher evreni olunca her şeyi Türkçe oynamak istiyor insan.

    ilk dlc çevrilecek. hatta ben çevireceğim ama 2.si için, dlc çıkmadan bir şey diyemeyiz.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi


    quote:

    Orijinalden alıntı: Relinquished06

    Bunu sormak için çok erken ama çıkacak olan hikaye dlc'lerini de çevirecek misiniz? Siz benden daha iyi bilirsiniz tabii ama gelen dlc'ler yabana atılacak cinstten değil. Evren de Witcher evreni olunca her şeyi Türkçe oynamak istiyor insan.

    ilk dlc çevrilecek. hatta ben çevireceğim ama 2.si için, dlc çıkmadan bir şey diyemeyiz.

    Ooo eline sağlık şimdiden :)




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Relinquished06

    quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi


    quote:

    Orijinalden alıntı: Relinquished06

    Bunu sormak için çok erken ama çıkacak olan hikaye dlc'lerini de çevirecek misiniz? Siz benden daha iyi bilirsiniz tabii ama gelen dlc'ler yabana atılacak cinstten değil. Evren de Witcher evreni olunca her şeyi Türkçe oynamak istiyor insan.

    ilk dlc çevrilecek. hatta ben çevireceğim ama 2.si için, dlc çıkmadan bir şey diyemeyiz.

    Ooo eline sağlık şimdiden :)

    Alıntıları Göster
    agalar gene gereksiz yere kasıyorum ama; "dressed in black and white" tanımını iyi çevirmiş miyim? aslında yazım kuralı ve anlam olarak bir sıkıntı yok ama insanın içine sinmiyor
    The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]

    siyah ve beyaz giyinmiş mi desem. yoksa başka bir şey mi? la böyle şeylerle çok zaman kaybediyom hep



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 15 Ekim 2015; 2:58:58 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi

    agalar gene gereksiz yere kasıyorum ama; "dressed in black and white" tanımını iyi çevirmiş miyim? aslında yazım kuralı ve anlam olarak bir sıkıntı yok ama insanın içine sinmiyor
    The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]

    siyah ve beyaz giyinmiş mi desem. yoksa başka bir şey mi? la böyle şeylerle çok zaman kaybediyom hep

    Alıntıları Göster
    Ya o kadar da kafaya takma siyah ve beyaz giyinmiş uygun bence.

    Ayrıca sendeki bu azime şaşıyorum bu hız, bu istek aman nazar deymesin sana ve çeviride emeği geçen tüm çevirmen arkadaşlara.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi

    agalar gene gereksiz yere kasıyorum ama; "dressed in black and white" tanımını iyi çevirmiş miyim? aslında yazım kuralı ve anlam olarak bir sıkıntı yok ama insanın içine sinmiyor
    The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]

    siyah ve beyaz giyinmiş mi desem. yoksa başka bir şey mi? la böyle şeylerle çok zaman kaybediyom hep


    Siyah ve beyaz giyinimli de olur siyah beyaz giymiş de olur siyah ve beyaza bürünmüş de olur hepsi aynı kapıya çıkıyor hocam bence uygun çevirmişssiniz ama siyah ve beyaza bürünmüş daha gizemli :)

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Redshift

    quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi

    agalar gene gereksiz yere kasıyorum ama; "dressed in black and white" tanımını iyi çevirmiş miyim? aslında yazım kuralı ve anlam olarak bir sıkıntı yok ama insanın içine sinmiyor
    The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]

    siyah ve beyaz giyinmiş mi desem. yoksa başka bir şey mi? la böyle şeylerle çok zaman kaybediyom hep


    Siyah ve beyaz giyinimli de olur siyah beyaz giymiş de olur siyah ve beyaza bürünmüş de olur hepsi aynı kapıya çıkıyor hocam bence uygun çevirmişssiniz ama siyah ve beyaza bürünmüş daha gizemli :)

    Alıntıları Göster
    yav onu bunu boşverin de bu sefer ciddi bişe var şimdi bi yerde schnapps diye bir içki ismi geçiyor. içkinin türkçe karşılığı 'cin' yani internette araştırma yaparsanız bulursunuz. şimdi ben oraya 'cin' yazsam garip olur, onun yerine likör deyip geçsek mi :D alman içkisi diye de geçiyor ama şimdi alman içkisi yazsak olmaz. likör değil, anasonsuz rakıdır diyen var. ama oyun evrenine rakı da pek gitmiyor. Sanki anadolu meyhanesi neyse şimdilik likör yazıyorum. tekliflere açığım.

    şimdi biraz daha baktım da almanya'da falan yemekten sonra içerlermiş bunu sindirime yardımcı olsun diye. Zaten burda da 'iç iç sindirime yardımcı olur' gibi bişe yazıyor. vay arkadaş nükteyi de yok etmek istemedim şimdi. olduğu halde bıraksak da gene anlamayan çok olur



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 15 Ekim 2015; 10:14:31 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi

    yav onu bunu boşverin de bu sefer ciddi bişe var şimdi bi yerde schnapps diye bir içki ismi geçiyor. içkinin türkçe karşılığı 'cin' yani internette araştırma yaparsanız bulursunuz. şimdi ben oraya 'cin' yazsam garip olur, onun yerine likör deyip geçsek mi :D alman içkisi diye de geçiyor ama şimdi alman içkisi yazsak olmaz. likör değil, anasonsuz rakıdır diyen var. ama oyun evrenine rakı da pek gitmiyor. Sanki anadolu meyhanesi neyse şimdilik likör yazıyorum. tekliflere açığım.

    şimdi biraz daha baktım da almanya'da falan yemekten sonra içerlermiş bunu sindirime yardımcı olsun diye. Zaten burda da 'iç iç sindirime yardımcı olur' gibi bişe yazıyor. vay arkadaş nükteyi de yok etmek istemedim şimdi. olduğu halde bıraksak da gene anlamayan çok olur

    likör çok çeşidi olan bir içkidir cin likörü diye belirtebilirsin. tabi çokda önemli olduğunu düşünmüyorum sonuçta ir içki ismi oyuna direk etki etmiyorsa sorun yok.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi


    quote:

    Orijinalden alıntı: Relinquished06

    Bunu sormak için çok erken ama çıkacak olan hikaye dlc'lerini de çevirecek misiniz? Siz benden daha iyi bilirsiniz tabii ama gelen dlc'ler yabana atılacak cinstten değil. Evren de Witcher evreni olunca her şeyi Türkçe oynamak istiyor insan.

    ilk dlc çevrilecek. hatta ben çevireceğim ama 2.si için, dlc çıkmadan bir şey diyemeyiz.

    La sen bir adamsın sen varya :) neyse burda söyleyemeyeceğim şekilde tebrik ettim seni




  • quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi


    quote:

    Orijinalden alıntı: Relinquished06

    Bunu sormak için çok erken ama çıkacak olan hikaye dlc'lerini de çevirecek misiniz? Siz benden daha iyi bilirsiniz tabii ama gelen dlc'ler yabana atılacak cinstten değil. Evren de Witcher evreni olunca her şeyi Türkçe oynamak istiyor insan.

    ilk dlc çevrilecek. hatta ben çevireceğim ama 2.si için, dlc çıkmadan bir şey diyemeyiz.

    İyi ki varsın saol




  • quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi

    yav onu bunu boşverin de bu sefer ciddi bişe var şimdi bi yerde schnapps diye bir içki ismi geçiyor. içkinin türkçe karşılığı 'cin' yani internette araştırma yaparsanız bulursunuz. şimdi ben oraya 'cin' yazsam garip olur, onun yerine likör deyip geçsek mi :D alman içkisi diye de geçiyor ama şimdi alman içkisi yazsak olmaz. likör değil, anasonsuz rakıdır diyen var. ama oyun evrenine rakı da pek gitmiyor. Sanki anadolu meyhanesi neyse şimdilik likör yazıyorum. tekliflere açığım.

    şimdi biraz daha baktım da almanya'da falan yemekten sonra içerlermiş bunu sindirime yardımcı olsun diye. Zaten burda da 'iç iç sindirime yardımcı olur' gibi bişe yazıyor. vay arkadaş nükteyi de yok etmek istemedim şimdi. olduğu halde bıraksak da gene anlamayan çok olur

    orjinali kalsın bence elleme schnapps iyidir, çek ordan bi schnapps




  • tzakhi T kullanıcısına yanıt
    siyah ve beyaza bürünmüş veya siyah ve beyaz renkte kıyafet giyinen kadın denilebilir, çok önemli değil...

    Oyunda çok çeşitli içki spesyali var. İçki konusunda spirit genelde yıllanmaktan geliyor, yani bekletilerek üretilen içkinin ismi spirit, cordial içinde meyve özü varsa soda filan demiştik, onun haricinde likör tercihinde bulunduk. schnapps bir likör çeşidi alman yapımı, özel kalsa daha iyi olur likör bozar, zaten özel isim. Başka içki türleri de var. Özel terimler çağı yansıttıktan sonra çok sırıtmaz bence, sadece meşrubat ve içkileri ayırsanız yeter...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 15 Ekim 2015; 12:57:05 >
  • tzakhi T kullanıcısına yanıt
    Hocam likör daha güzel olur.

    1. oyunda da likör diye çevirmişlerdi çeviren grup.
  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    eyvallah reis senin tavsiyelerin benim için önemli :) kıyafet konusunu gereksiz takıntı yaptım. orda sadece 'dressed in' demiş diye tek kelime ile yazmak istiyordum ama 'siyah ve beyaz giyinmiş' desen 'ne giyinmiş' sorusu doğacağı için 'giysi giyinmiş' diyecen ama kelimeyi çiftliyodun, 'siyah ve beyaz renkte' desen gene olmayan kelimeyi yumurtluyodun falan,ama gereksiz takıntı, onu geçtim de,

    şu içki meselesi hala karar veremedim. özel isim bıraksak anlamayan çok olur. ben o içkiyi ilk kez duydum mesela :) çeviride benim için önemli olan anlamı verebilmek. anlamı vermeye çalışıyorum. zaten çeviri tabiri de bence doğru değil. bir dil başkasına çevrilemez ancak taklit edilir. mesele ne kadar iyi taklit edebildiğin. tabi bu ayrı bir mevzuu.

    şimdi diğer dillere nasıl çevirmişler diye baktım orjinal bırakmışlar veya 'sznapsy' gibi kendi dillerine göre yazmışlar ama bu türkçe yerelleştirilmiş değil maalesef. direk 'booze' diye çeviren de olmuş ama içki diye kestirip atmak da istemedim. valla napıcam bilemedim reis sen ne diyosun bu işe :))



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 15 Ekim 2015; 18:16:39 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi

    eyvallah reis senin tavsiyelerin benim için önemli :) kıyafet konusunu gereksiz takıntı yaptım. orda sadece 'dressed in' demiş diye tek kelime ile yazmak istiyordum ama 'siyah ve beyaz giyinmiş' desen 'ne giyinmiş' sorusu doğacağı için 'giysi giyinmiş' diyecen ama kelimeyi çiftliyodun, 'siyah ve beyaz renkte' desen gene olmayan kelimeyi yumurtluyodun falan,ama gereksiz takıntı, onu geçtim de,

    şu içki meselesi hala karar veremedim. özel isim bıraksak anlamayan çok olur. ben o içkiyi ilk kez duydum mesela :) çeviride benim için önemli olan anlamı verebilmek. anlamı vermeye çalışıyorum. zaten çeviri tabiri de bence doğru değil. bir dil başkasına çevrilemez ancak taklit edilir. mesele ne kadar iyi taklit edebildiğin. tabi bu ayrı bir mevzuu.

    şimdi diğer dillere nasıl çevirmişler diye baktım orjinal bırakmışlar veya 'sznapsy' gibi kendi dillerine göre yazmışlar ama bu türkçe yerelleştirilmiş değil maalesef. direk 'booze' diye çeviren de olmuş ama içki diye kestirip atmak da istemedim. valla napıcam bilemedim reis sen ne diyosun bu işe :))
    yalnız beyler bir mevzuu var. ek paketi çevirmeye haftasonu başlamayı düşünüyorum ama başlamam için önce bir oynamam lazım. ama alacak para yok öğrenci adamım valla akbil parasını zor buluyom :(( bana 9.99$ borç verebilecek biri özelden benle irtibata geçsin. yalnız borcu geri ödemem biraz uzun sürer onu da söyliim




  • quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi

    yalnız beyler bir mevzuu var. ek paketi çevirmeye haftasonu başlamayı düşünüyorum ama başlamam için önce bir oynamam lazım. ama alacak para yok öğrenci adamım valla akbil parasını zor buluyom :(( bana 9.99$ borç verebilecek biri özelden benle irtibata geçsin. yalnız borcu geri ödemem biraz uzun sürer onu da söyliim

    Alıntıları Göster
    Bence içkiyi orjinal bırakırsanız daha iyi olur. Daha önce Big Bang Theory'nin bir bölümünde duymuştum içkinin ismini. Diziyi çeviren "eşekherif" orjinal olarak bırakıp yanına yıldız koymuştu yanlış hatırlamıyorsam. Notlar kısmında da açıklamıştı.

    Bir çeşit likör olması, içkinin "likör" diye çevrileceği anlamına gelmiyor. Yine de siz bilirsiniz.

    Dizideki sahne;





  • ekin_can kullanıcısına yanıt
    şuanda likör yazıyor ama orjinal bırakmaya doğru kayıyorum. mesela biri vodka yı bilmese sen oraya 'votka' yazınca anlamayacak ama bu onun problemi. gerçi orjinal yazınca oynayanların %90ı anlamayacaksa votka örneğine çok uymuyor. diğer çevirilere bakınca bu içkinin kendi dillerindeki karşılıklarıyla yazmışlar, bi dilde (türkçedeki gibi)karşılığı olmayacak ki 'booze' yazmışlar o dilde. ama ben onlar gibi içki diye de kestirip atmak istemiyorum.

    yukarıda da yazdığım gibi önemli olan anlam qnq. bu oyunda da * işaretiyle falan durumu kotaramazsın devasa oyun.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 15 Ekim 2015; 18:32:50 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • tzakhi T kullanıcısına yanıt
    Elinize emeğinize sağlık ne kadar teşekkür etsek az.
  • tzakhi T kullanıcısına yanıt
    Bunun gibi kelimeler varsa biriktirip yama çıktıktan sonra ana sayfaya ekleyebilirsiniz
  • Mr light kullanıcısına yanıt
    Görev isimleri, canavarlar, iksirler, mekanlar gibi şeyleri içeren bir sözlük yayınlayacağız oyunlara kesinlikle çünkü zaman zaman oyuncular görevlerde tıkanabiliyor ne yapacağız diye google da aratırken ingilizcesiyle aratma ihtiyacı duyacaklardır

    ama oyunda schnapps gibi böyle özel kelimelerden abartmıyorum en az 1000 küsür geçiyordur. hepsini açıklamaya yazmaya kalksak bile bunu merak edip de bakacak kişi sayısı bile 1000 değil bir elin parmaklarını geçmez, en misal ben schnapps nedir merak etmedim zaten kadın elinde içkiyle geliyor ve mekan bir han olduğuna göre çok da kasmamak gerek
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mr Reese

    Hocam kolay gelsin öncelikle. Forumda witcher serisine asına olup yabancı dil seviyesi yüksek arkadaslar var. Rica etseniz sizleri kırmaz diye ümit ediyorum.

    Bir de imla kurallarına dikkat etmek gerek. Bir arkadasta kontrol gorevini üstlenebilir.

    Tekrardan teşekkürler hocam, gercekten büyük is.
    Yüzyılın projelerinden . Efsane olucaksınız efsane.
  • 
Sayfa: önceki 3233343536
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.