Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (32. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
5 Misafir - 5 Masaüstü
5 sn
11.153
Cevap
249
Favori
814.447
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 3031323334
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Wollowon

    Kolay gelsin.

    Ham sandwitch yerine mesela et veya çiğ et yazsanız daha güzel olurdu.Ham sandwitch biraz ciddiyetsiz oluyor ki Witcher ın havasına hiç uyan birşey değil bu.
    sen tut oyunun sonlarından sonra en başlarını çevir :D benim PC oyunu açsa kendi çevirdiğim yerlerden çekip koyardım ama naparsın sizce çeviri kalitem nasıl?

    The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 11 Ekim 2015; 17:46:43 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi

    sen tut oyunun sonlarından sonra en başlarını çevir :D benim PC oyunu açsa kendi çevirdiğim yerlerden çekip koyardım ama naparsın sizce çeviri kalitem nasıl?

    The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]

    Alıntıları Göster
    Çeviri yüzdesi 30u geçmiş. Bayağı iyi ilerliyorsunuz. Allah nazarlardan saklasın




  • quote:

    Orijinalden alıntı: ErayG-TR

    Çeviri yüzdesi 30u geçmiş. Bayağı iyi ilerliyorsunuz. Allah nazarlardan saklasın

    Alıntıları Göster
    helal olsun çok hızlı gidiyorsunuz maşallah. :D
  • quote:

    Orijinalden alıntı: maksworld

    helal olsun çok hızlı gidiyorsunuz maşallah. :D

    Alıntıları Göster
    Elinize sağlık, kolay gelsin.
  • tzakhi T kullanıcısına yanıt
    Bana göre çok iyi Eline sağlık.
  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    KarapathiaN, birinci oyundaki emeğin için buradan tekrar teşekkür ederim
  • quote:

    Orijinalden alıntı: mostt

    quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi

    7 tane %100 var, 5 tanesini ben çevirdim white orchard'da bende, ona dün başladım. 3-4 güne o da %100 olur sakin

    not: adaptasyonu yapılanlar ve %100 olup da yanında bir şey yazmayanları ben çevirdim. kontrol edilmedi ama hani ben çevirdim ya kontrole de gerek yok o bağlamda

    Sana ayrıca "KOCAMAN" bir Teşekkür...

    Alıntıları Göster
    Aslansınız kaplansınız seviyoruz sizi bekliyoruz oyunumuz dolapta. oynayamadık sayenızde tat alarak oynayabileceğiz.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: alperentok

    Bana göre çok iyi Eline sağlık.

    beğenmenize sevindim. çeviri kalitemi çevirdiğim yeri beğenip beğenmemem çok etkiliyor. gördüğünüz gibi karmakarışık olduğu için nereyi çevirdiğimi bilemiyorum. ama beğendiğim yerler ezberimde oluyor oraları o anı hatırlayarak çeviriyorum. buraları da sevmeden oynamıştım. yoksa elimde çok dehşetengiz çeviriler var



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 11 Ekim 2015; 23:43:30 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • tzakhi T kullanıcısına yanıt
    Nereyi çevirdiğini bilmemek gerçekten çok uğraştırıcı.Fakat buna rağmen iyi çeviriyorsun gibi gözüküyor.Oyunu daha önce bitirmenin faydaları olsa gerek.Hatta 3 kere ;)

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • yama bittiginde ps4 e gelme ihtimali var mi acaba

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: OzgunKoymen

    yama bittiginde ps4 e gelme ihtimali var mi acaba
    La olm bu kadar hızlı gitmeyin tempoya dayanmıcak kalbiniz
  • quote:

    Orijinalden alıntı: fluox


    La olm bu kadar hızlı gitmeyin tempoya dayanmıcak kalbiniz

    la olm böyle diyonuz sonra bi yavaşlicaz görceksiniz şaka bi yana 2 hafta sonra vizeler yaklaşınca yavaşlarız zaten hepimiz öğrenciyiz. yavaşlamadan önceki son depar bunlar



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 12 Ekim 2015; 2:25:58 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi

    quote:

    Orijinalden alıntı: fluox


    La olm bu kadar hızlı gitmeyin tempoya dayanmıcak kalbiniz

    la olm böyle diyonuz sonra bi yavaşlicaz görceksiniz şaka bi yana 2 hafta sonra vizeler yaklaşınca yavaşlarız zaten hepimiz öğrenciyiz. yavaşlamadan önceki son depar bunlar

    Tam gaz devam vizeler başlamadan %50 yi göreceğiz gibi :) sizi gören tüm çeviri grupları bence örnek almalı hatta bazıları utanıp ders almalı




  • Çeviri ilerlemesi çok iyi gidiyor. Allah nazarlardan saklasın .

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Sonuna kadar destekçinizim kim ne ders desin işi layığıyla yapıyorsunyuz

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: OzgunKoymen

    yama bittiginde ps4 e gelme ihtimali var mi acaba

    Ben resmi yama ihtimalini zor düşünürken ps4 ihtimali çok zor duruyor maalesef. Yine de resmileşmesi için çeviriler bittiğinde elimizden geleni yaparız.
  • Bildiğim kadarıyla resmileşmesi için gereken yazışmalar biraz uzun sürebiliyor. Bence çeviri tamamen bitmeden, belli bir olgunluğa ulaştıktan sonra görüşmelere başlamanızda fayda var. Hatta 23 Studios'ta Gökhan adında biri vardı. Oyun çıkmadan önce de resmi olması için uğraşmıştı yanlış hatırlamıyorsam. Belki onunla iletişime geçerseniz firmaya ulaşım açısından faydası olabilir. Forum profili şuydu galiba @Gokyabgu
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ErayG-TR

    Bildiğim kadarıyla resmileşmesi için gereken yazışmalar biraz uzun sürebiliyor. Bence çeviri tamamen bitmeden, belli bir olgunluğa ulaştıktan sonra görüşmelere başlamanızda fayda var. Hatta 23 Studios'ta Gökhan adında biri vardı. Oyun çıkmadan önce de resmi olması için uğraşmıştı yanlış hatırlamıyorsam. Belki onunla iletişime geçerseniz firmaya ulaşım açısından faydası olabilir. Forum profili şuydu galiba @Gokyabgu
    burada 'köylü köylüye' tabirim olmuş mu beyler? moda mod çevirisi o. yoksa '2 köylü konuşuyoruz' desem daha mı iyi? la burayı biliyorum ben. kıyıda köşedeki dandik bir konuşma ama insanın içine sinmiyor gene de


    The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 13 Ekim 2015; 1:08:57 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: ErayG-TR

    Bildiğim kadarıyla resmileşmesi için gereken yazışmalar biraz uzun sürebiliyor. Bence çeviri tamamen bitmeden, belli bir olgunluğa ulaştıktan sonra görüşmelere başlamanızda fayda var. Hatta 23 Studios'ta Gökhan adında biri vardı. Oyun çıkmadan önce de resmi olması için uğraşmıştı yanlış hatırlamıyorsam. Belki onunla iletişime geçerseniz firmaya ulaşım açısından faydası olabilir. Forum profili şuydu galiba @Gokyabgu
    Şaka mı bu arkadaşlar adamlar %30'u geçmişler. Nazar değmez inşallah
  • tzakhi T kullanıcısına yanıt
    Nacizane fikrim hocam, erkek erkeğe gibi bir tabir köylü olaraktan pek gitmemiş iki köylü konuşuyoruz daha anlamlı olucak bence.
  • 
Sayfa: önceki 3031323334
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.