Şimdi Ara

Red Dead Redemption 2

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
410
Cevap
14
Favori
36.834
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri
  • Son Yorum 6 ay
  • Cevaplayan Üyeler 151
  • Konu Sahibinin Yazdıkları 1
  • Ortalama Mesaj Aralığı 6 dakika
  • Son 1 Saatteki Mesajlar 10
  • Favoriye Eklediklerim 14
  • Konuya En Çok Yazanlar
  • axe190780 (52 mesaj) lostbraın (17 mesaj) Arisaka (15 mesaj) HydraaUa (13 mesaj) Skywalkerx (12 mesaj)
  • Konuya Yazanların Platform Dağılımı
  • Masaüstü (296 mesaj) Mobil (68 mesaj) Mini (2 mesaj) Uygulama (44 mesaj)
  • @
108 oy
Öne Çıkar
Sayfaya Git:
Sayfa:
Giriş
Mesaj
  • Binbaşı
    1652 Mesaj

    doğru tools ile 24saat bitmeden çıkarda :D ama şu an için uğraşmaya değmez durumda :D FPR8 ve RSC8 formatlarını adam akılı pack yapılması lazım gta5 7. versiyon kulanıyordu

    rdr2 8. versiyon bunu çözülmesi lazım ilk önce farklı port yoları varda bilerce offset ile ugraşmak gerekiyor sadece o yol bile programlama 1 ayı geçer :D en temiz yol openiv beklemek.



    https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=http://store.donanimhaber.com/ea/ee/fc/eaeefc6fe71a176e153cc056183049c7.jpeg&t=0&width=480&text=1
    https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=http://store.donanimhaber.com/0d/df/55/0ddf5561a3424b599ad8cd25caff7226.png&t=0&width=480&text=1



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi zartzurt456 -- 24 Ekim 2020; 2:36:36 >




  • Yüzbaşı
    618 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: lostbraın

    3-4 dakika çok güzel bir süre hocam ama her dosyanın içinde aynı uzunlukta yada adet yok incelediğim kadarıyla. Eğer tool işi çözülürse bu işin altından kalkabileceğinizden kesinlikle eminim. Eğer olurda bir gün yama çıkarsa hataların giderilmesinde kesinlikle yardımcı olmak isterim.

    ortalama 30-35 diyalog var her bi dosyada bazılarında tek diyalog var var ama ortala 30-35

    yani dosyaları attım .


    diyaloglar kısa ve anlasılabiir sekilde aslında . translate ile cevrilse bile cok buyuk anlam kaymaları olmaz..

    yani bu iş cidden yapıılr.

    tek sorun dedgin gibi tool attım dosyaları içerigine bakan görür zaten




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi axe190780 -- 24 Ekim 2020; 2:44:26 >
  • Binbaşı
    1137 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: axe190780

    iyide bu elle .. ceviri translate ile olacak bunu elle yaptım . yani tamamen kendi ingilizce bilgimle..


    artı 20.000 dosya var. yaklasık

    her dosyada 35 civari diyalog.

    10 kişi bi araya gelse ... translate ile 10 gunde cevirir

    ilk yama cıkar ..


    kişi basına 200 dosya dusuyor.

    gunde 20 dosya translate etse

    manuel cevirse degil translate ..

    max 10 gunde biter



    Alıntıları Göster

    Translate ye soktuğunuz zaman yüzde 90 kodlarda bozulacaktır. Google translate de kodların arasını açıyor veya kapatıyor. Bunların düzeltilmeside var yani. Hesaplamaya bunuda katın. Ayrıca atıyorum (kodların nasıl olduğunu bilmediğim için) örneğin: resourcasset uzantılı dosyalarda resourch001-metin-kod olur. Çeviriye soktuğunuz zaman ya kaynak001 şeklinde çeviriyor. Yada aradaki bitişiklere boşluk koyuyor. Yani özetle bunların düzeltilmesi var. Ben en son çevirdiğim lovercraft untold stories de. Kodları düzeltmekle uğraşmamak için çevirdiğim dosyayı kopyala yapıştı şeklinde aktarmıştım. Yaklaşık 30bin satırı aktarmam 1 haftamı almıştı.




    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Çavuş
    40 Mesaj

    @zartzurt456 güzel haberlerini bekliyoruz hocam ümidimiz sizlersiniz.. kolay gelsin..

    |
    |
  • Yüzbaşı
    618 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: freeman1930

    Translate ye soktuğunuz zaman yüzde 90 kodlarda bozulacaktır. Google translate de kodların arasını açıyor veya kapatıyor. Bunların düzeltilmeside var yani. Hesaplamaya bunuda katın. Ayrıca atıyorum (kodların nasıl olduğunu bilmediğim için) örneğin: resourcasset uzantılı dosyalarda resourch001-metin-kod olur. Çeviriye soktuğunuz zaman ya kaynak001 şeklinde çeviriyor. Yada aradaki bitişiklere boşluk koyuyor. Yani özetle bunların düzeltilmesi var. Ben en son çevirdiğim lovercraft untold stories de. Kodları düzeltmekle uğraşmamak için çevirdiğim dosyayı kopyala yapıştı şeklinde aktarmıştım. Yaklaşık 30bin satırı aktarmam 1 haftamı almıştı.



    Alıntıları Göster

    işte tek bi kiş ugrasmiycak ama bunla ondan diyorum




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi axe190780 -- 24 Ekim 2020; 2:48:5 >




  • Çavuş
    40 Mesaj

    @axe190780  başkan @zartzurt456 'la bir ekip kurun işte diğer uraşcak kişilerle beraber daha hızlı olursunuz kolay gelsin güzel haberlerinizi bekliyoruz. varsa discord linki filan at'da güncel takip edelim.





  • Binbaşı
    1137 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: axe190780

    işte tek bi kiş ugrasmiycak ama bunla ondan diyorum



    Alıntıları Göster

    O konuda bir şey diyemem. Orası sizin veya kim çevirecekse onun bileceği iş. Ben sadece uyarı amaçlı bildiğim ve yaşadığım şeyi anlattım. Sonra atıyorum yarın konu açarsınız 10 güne biter felan demeyin diye söyliyim dedim. Malum form karışık adamı topa tutarlar.  




    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Çavuş
    47 Mesaj

    Kesinlikle hocam dosya içeriklerine tamamen baktım bir kaç dosya hariç çoğunluğu 30 40 adetten oluşuyor ve aşırı anlam kayması yapmayacak uzunluktalar. Open IV desteği aylar önce gelmişti fakat hala mod desteğine açmadılar yada açtırmadılar. Oyun kırıldıktan sonra bir nebze umudum biraz daha arttı modların gelmesi konusunda. Eğer Open IV zaten mod desteği veremezse yamayı ve modları ya unutacağız yada tool yapılmasını bekliyeceğiz. Tabi bu kötü ihtimal kendi düşüncem yakın zamanda modlar gelmeye başlayacaktır. Her oyunda oyuncu kitlesi tutmak için mod yapımcılarının önünü açmaları gerekir. Siz her ihtimale karşı kelimeleri habersizce çevirin hocam RDR 2 gibi bir mod dünyasına aşırı açık bir oyunun importa kapalı kalcağını sanmam bu saatten sonra.

    |
    |
    axe190780 kullanıcısının, bahsedilen mesajını gör
  • Yüzbaşı
    531 Mesaj

    Her cümlenin başında özel bir kod olmasından dolayı, translate yamalar zor olabilir diye düşünüyordum ama yanıldım sanırım, google çeviri başındaki kodları değiştirmeden çeviri yapıyor, bu baya işi kolaylaştırır,(basit kelimeler ve özele yakın kelimelerde iyi değil gibi ama uzun cümlelerde anlaşılır cümleler oluşuyor gibi) birde dosyaların ortalama satır sayısı 30 falan değil gibi, bazı dosyalarda 1 satır var doğru ama bazılarında da 48000 satır var(örneğini koydum global.txt dosyasında 97000 satır var mavi ile işaretledim, bir diğer dosya arthur.txt bundada 20000 satır var, bunların yarısı boşluk, yarısı satır)


    Eğer Gpt-3 baştaki kodları atlayarak çeviri yapabilirse kısa sürede yama yapılır, olmadı google çeviri kullanarakta biraz daha zahmetlide olsa yama yine yapılır.




    https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=http://store.donanimhaber.com/82/2a/ba/822aba0d4b02f73a526983c5f517a380.jpeg&t=0&width=480&text=1
    https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=http://store.donanimhaber.com/8e/2f/fe/8e2ffef0607eb11448d3edec9150f9ff.png&t=0&width=480&text=1


    https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=http://store.donanimhaber.com/c3/0d/c6/c30dc6c51f3860f298bfd561b55b00b3.jpeg&t=0&width=480&text=1
    |
    |
    axe190780 kullanıcısının, bahsedilen mesajını gör




  • Yüzbaşı
    618 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: freeman1930

    O konuda bir şey diyemem. Orası sizin veya kim çevirecekse onun bileceği iş. Ben sadece uyarı amaçlı bildiğim ve yaşadığım şeyi anlattım. Sonra atıyorum yarın konu açarsınız 10 güne biter felan demeyin diye söyliyim dedim. Malum form karışık adamı topa tutarlar.  



    Alıntıları Göster

    normal sartlarda 10 kişi ile gunde biter diyorum .. translate ile 10 kişi ugrasırsa...

    cunku sandıfıgınz kadar karmasık değil





  • Binbaşı
    1137 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: axe190780

    normal sartlarda 10 kişi ile gunde biter diyorum .. translate ile 10 kişi ugrasırsa...

    cunku sandıfıgınz kadar karmasık değil



    Alıntıları Göster

    Haklısınız o zaman olabilir. Ben tek kişi uğraşıcanız sandığım için öyle cevap yazdım.




    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    |
    |
  • Yüzbaşı
    952 Mesaj

    donanım haberce bir ekip toplasak, dil dosyalarını editleyebileceğimiz program ile part part işe koyusak ve en son test ile bu işi yapsak mı nedersiniz?




    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yüzbaşı
    618 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: TR'NeverTime

    @axe190780  başkan @zartzurt456 'la bir ekip kurun işte diğer uraşcak kişilerle beraber daha hızlı olursunuz kolay gelsin güzel haberlerinizi bekliyoruz. varsa discord linki filan at'da güncel takip edelim.

    discord kullanmuyorum ... dedigim gibi attım dosyları vakti olan alsın dosyaları cevirsin.. ama ileitşim halinde olsun bunu yapacak kişiler.. ayın seyleri cevirmeyin ne kadar cok kişi o kadar hızlı sonuç

    sonucta kodlar bozulmuyor .. arada sorun cıksa bile kontrol edilip duzeltilir..


    sonra tool cıkınca import edilir..

    |
    |




  • Yüzbaşı
    618 Mesaj

    o dedigin olur .....

    ama herkesin iletşim halinde olması lazim..


    aynı dosyaları cevirip durmasın millet. paylasım olması lazim..

    |
    |
    begamermc kullanıcısının, bahsedilen mesajını gör
  • Yüzbaşı
    618 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: rustem1905

    Her cümlenin başında özel bir kod olmasından dolayı, translate yamalar zor olabilir diye düşünüyordum ama yanıldım sanırım, google çeviri başındaki kodları değiştirmeden çeviri yapıyor, bu baya işi kolaylaştırır,(basit kelimeler ve özele yakın kelimelerde iyi değil gibi ama uzun cümlelerde anlaşılır cümleler oluşuyor gibi) birde dosyaların ortalama satır sayısı 30 falan değil gibi, bazı dosyalarda 1 satır var doğru ama bazılarında da 48000 satır var(örneğini koydum global.txt dosyasında 97000 satır var mavi ile işaretledim, bir diğer dosya arthur.txt bundada 20000 satır var, bunların yarısı boşluk, yarısı satır)


    Eğer Gpt-3 baştaki kodları atlayarak çeviri yapabilirse kısa sürede yama yapılır, olmadı google çeviri kullanarakta biraz daha zahmetlide olsa yama yine yapılır.




    https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=http://store.donanimhaber.com/82/2a/ba/822aba0d4b02f73a526983c5f517a380.jpeg&t=0&width=480&text=1
    https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=http://store.donanimhaber.com/8e/2f/fe/8e2ffef0607eb11448d3edec9150f9ff.png&t=0&width=480&text=1


    https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=http://store.donanimhaber.com/c3/0d/c6/c30dc6c51f3860f298bfd561b55b00b3.jpeg&t=0&width=480&text=1

    deyimleri bile algılıyor "dört gözle beklemek" gibi daha ne yapsın. nasil cevirsin..





  • Binbaşı
    1137 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: rustem1905

    Her cümlenin başında özel bir kod olmasından dolayı, translate yamalar zor olabilir diye düşünüyordum ama yanıldım sanırım, google çeviri başındaki kodları değiştirmeden çeviri yapıyor, bu baya işi kolaylaştırır,(basit kelimeler ve özele yakın kelimelerde iyi değil gibi ama uzun cümlelerde anlaşılır cümleler oluşuyor gibi) birde dosyaların ortalama satır sayısı 30 falan değil gibi, bazı dosyalarda 1 satır var doğru ama bazılarında da 48000 satır var(örneğini koydum global.txt dosyasında 97000 satır var mavi ile işaretledim, bir diğer dosya arthur.txt bundada 20000 satır var, bunların yarısı boşluk, yarısı satır)


    Eğer Gpt-3 baştaki kodları atlayarak çeviri yapabilirse kısa sürede yama yapılır, olmadı google çeviri kullanarakta biraz daha zahmetlide olsa yama yine yapılır.




    https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=http://store.donanimhaber.com/82/2a/ba/822aba0d4b02f73a526983c5f517a380.jpeg&t=0&width=480&text=1
    https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=http://store.donanimhaber.com/8e/2f/fe/8e2ffef0607eb11448d3edec9150f9ff.png&t=0&width=480&text=1


    https://forum.donanimhaber.com/cache-v2?path=http://store.donanimhaber.com/c3/0d/c6/c30dc6c51f3860f298bfd561b55b00b3.jpeg&t=0&width=480&text=1

    Tam da benim az önce bahsettiğim şey olmuş. Sondaki n hafli kodların arasını açmış. Onların düzeltilemsi gerekiyor. Yoksa en iyi ihtimalle o satır gözükmez. Yada oyun hiç açılmaz. Bu arada google çevirinin son sürümünde döküman doayası olarak çevirebiliyorsunuz. Dökümanı masaüstün seçin ve sürekli tekrarla tuşuna basın bütün dosyayı çevirir.




    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Çavuş
    47 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: begamermc

    donanım haberce bir ekip toplasak, dil dosyalarını editleyebileceğimiz program ile part part işe koyusak ve en son test ile bu işi yapsak mı nedersiniz?

    Ben şahsen böyle birşeye kesinlikle varım kendi aramızda iletişimde olabilceğimiz bir grup kurup metin dosyalarının dağılımını yapıp çevirebiliriz aslında. Ama bu çeviriyi yapay zekadan yapmak daha mantıklı çünkü google çeviri biraz fazla sapıtacağını düşünüyorum cümlelerde.

  • Yüzbaşı
    531 Mesaj

    Ben burda en güzel çevirdiği yerleri attım, saçma sapan çevirdiği yerleri değil, o da mevcut.



    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
    |
    |
    axe190780 kullanıcısının, bahsedilen mesajını gör
  • Er
    4 Mesaj

    10 kisiyle sınırlandırmayın ,Bence biri kordine etsin bir konu açsın, 20.000 dosya varsa katılan herkes 5-10 dosya alsın ve çevrilmiş hallerini test ekibine göndersin

    test ekibi göz ucuyla çevrilip çevrilmediğine baksın


    katılan üyelerin yeni üyelikler olmadığına eski hesap olduğuna dikkat edilsin ki trol dosya gönderen sayısı az olsun


    bu şekilde elden elde metoduyla donanımhaber oyunu çevirir diğer türlü sadece kurgu 10 kisi 1 hafta falan

    |
    |
Sayfaya Git:
Sayfa:
Reklamlar
Pubg mobile uc
Radyo Dinle
Instagram takipçi satın al
Bitcoin Alım Satım
Ko Cuce
Bu sayfanın
Mobil sürümü
Mini Sürümü

BR3
2,250
1.2.165

Reklamlar
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.