Şimdi Ara

Persona 5 Türkçe Çeviri Projesi [Detayları Okuyunuz] (3. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
74
Cevap
6
Favori
25.262
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
34 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • pc oyunu kaldırmıyor switch'te yamayı yapmanın yolu yok ancak yine de yolunuz açık açık olsun hocam.

  • Kolay gelsin de.. % 1.. Oy oy.. bitmez gibi bu. Ne diyeyim gönül isterdi ki Türkçe oynayalım ama zor gibi görünüyor. Allah yardımcınız olsun.

  • ooo harikasınız be kralsınız heyecanla bekliyorum emeğinize sağlık şimdiden.

  • Yama şu an ne durumda?

  • Parser sorununu çözdük, yavaştan da olsa girişimlerimize başladık. Bu sırada görevli olduğumuz diğer projelere ağırlık veriyoruz (Truthful Road için keza Danganronpa 1, bizler için keza DDEK+, planetarian HD ve Nergs İkilemesi) onları fazla geciktirdiğimiz için. Yavaş da olsa stabil bir şekilde ilerliyoruz. Anlayışınız için teşekkür ederiz.

    ~Ecciel

  • Öncelikle teşekkürler merakla bekliyorum. umarım kısa süre içinde bi durum güncellemesi yayınlanır. neler oldu bitti vs çünkü bunları merak ediyoruz gerçekten

  • Proje iptal mi oldu hala ses seda yok?


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Sabruh S kullanıcısına yanıt
    Diğer projelerini bitirme hızlarına bakılırsa minimum iki yıl bu oyunun çevirisini beklemeyin.

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Bu proje bitmez. Lütfen grup olarak üstünüze alınmayın. Ücretli bir grubun 20-25 kişi ele alması gerek bu projeyi bitmesi için. Basit bir hesap:

    Bu oyunun 1.5 milyon kelimelik bir proje olduğunu varsayıyorum. Hepsi günde 1000 kelime çeviren 10 çevirmen görevlendirseniz bile projenin bitmesi "150 gün çeviri + test ve dosyalama süresi" kadar zaman alır. Bu işi ekstra zamanlarınızda hobi olarak yaptığınızı hesaba katarsak her gün ve günde 1000 kelime çeviremeyeceksiniz. Diğer projeleriniz, video-resim düzenlemesi falan da var diyorsunuz. Aklı başında olan insanlar zaten bir beklentiye girmeyecek ama çoğu insan sizi gözlemeye başlamış bile. Daha şimdiden ne durumda diye soranlar var. Bu projenin sonu grubunuzun dağılmasına kadar gidebilir.

    Ayrıca kendinizi ve ekibinizdekileri çeviriden soğutacaksınız. Bir projeyi bu işe ne kadar gönül vermiş olsan da 2-3 ay boyunca çevirmek bir ilerleme kaydedememiş gibi hissettiriyor. Bu da kişiyi çeviriden soğutuyor. Almışsınız aynı anda bir sürü proje, hepsi yarım yamalak kalmış. Sizin şu an ilgilendiğiniz projeleri 50 kişilik ücretli çalışan bir ekibe versek 1 yıldan aşağı bitiremez.

    Muhtemelen heveslisiniz, hevesli olmasanız bu kadar projeyi niye alasınız? Ama hevesiniz gözünüzü kör etmiş, bu da belki 1 ay, belki 3 ay, belki de 6 ay sonra, ama er ya da geç gerçekleri hazmetmenizi zorlaştıracak. Gerçekler ortada.

    Şu an yapabileceğiniz en iyi hamle bu projeyi askıya almak, elinizdeki projeleri çevirmen aktararak 6-12 ay içerisinde sırayla bitirmek olur. Gönüllü bir ekip olarak çevirmen bulmakta zorlandığınızı tahmin edebiliyorum. O yüzden günün sonunda bu projeyi temelli bir kenara bırakmak sizin için daha iyi olacaktır.

    Cüretkar yorumum için kusura bakmayın.





  • refikk5 R kullanıcısına yanıt

    Evet ben de katılıyorum. 6-8 ay oldu oyun çıkalı hala % 1'de.. Hayatta bitmez bu.

  • refikk5 R kullanıcısına yanıt

    Bizi yavaşlatan şey her şeyden önce gerek ben gerek ekip üyelerimizin gerçek yaşam da dâhil olmak üzere başka sorumlulukları olması. BakaYume’yi ilk kurduğumuzda ben hâlâ bir lise öğrencisiydim ve bolca vaktim, pek az sorumluluğum vardı. Şayet bu durum ekibimizdeki çoğu köklü çevirmen/redaktör için de geçerli olan bir durumdu. Saya’nın Şarkısı projemize kadar ekipçe olabildiğince üstlendiğimiz projeler üzerine gittik fakat bir noktadan sonra daha fazla aksatamayacağımız okul hayatımız ve yetişkinliğin gerektirdiği yaşam mücadelesi pek çoğumuzu sardı. Biz yine de pes etmiyoruz, etmeyeceğiz de. Ekibimiz yaklaşık yedi senedir süregelmekte ve herhangi bir yere dağılacağımız yok. Ekip bütünlüğümüzü birbirimizi zorlamayarak ve yormayarak sağlıyoruz zaten. Siz takipçilerimizden ise anlayış beklemekteyiz.


    Ortada devraldığımız çok proje var ve bu zamana kadar pek az ilerleme kat etmiş olarak görünüyoruz, bunun da farkındayız fakat bilip bilmediğinizden emin olmamakla birlikte hatırlatmak isterim ki çevirmekte olduğumuz oyunların (gerek uzunluk gerek teknik zorluk olarak) muadillerini Japoncadan İngilizceye çeviren pek çok ekip de gerektiği takdirde sadece tek bir proje üstünde bile yıllarca uğraşabiliyor, resmî veya gayriresmî fark etmeksizin. White Album 2 adlı görsel romanın ve ilgili tüm içeriklerinin gayriresmî İngilizce çevirisinin tamamlanması belki 12 seneye yakın sürdü; Rewrite+’ın resmî çevirisinin hiç değilse satın alınabilir bir miktarının çıkması da keza benzer şekilde 4 seneyi buldu ki daha hâlâ Rewrite Harvest Festa’yı bitirebilmiş değil Sekai Project, her ne kadar Harvest Festa’yla birlikte çıkarma sözü vermiş olsalar da. Şarin no Kuni’nin resmî çevirisi abartısız 7 senedir bitmeyi bekliyor, daha yeni Ağustos 2023 çıkış tarihi verdi Frontwing, yine resmî bir girişim. Chaos;Head NoAH’nın Community of Zero çevirisi de aynı şekilde belki 4-5 senedir geliştirilmekteydi, nihayet çıkmış olan Steam sürümüne çevirilerini aktarmalarının yanı sıra bitmemiş olan hâlâ pek çok özelliği bulunmakta… Uzar gider bu liste, zaten yabancı dilde görsel roman veya JRYO oynayan kişiler bizleri elbet anlıyordur.


    Demek istediğim, bir projenin “duyurulmuş” olması, duyurulur duyurulmaz o projeye muazzam bir insan gücü ve zaman harcandığını, harcanması gerektiğini belirtmiyor maalesef, özellikle de mevzubahis proje gönüllülük esasına dayalıysa. Sizlerin bu noktada anlaması gereken şey bizlerin (1) yarım yamalak bir iş yapmamak için bu kadar özen gösterdiği, (2) bu sebepten ötürü attığımız adımları dikkatli atmaya çalıştığımız, (3) her ne olursa olsun, yaşam bizi yavaşlatsa da er ya da geç duyurduğumuz projeleri bitireceğimiz, yeni projelere de imza atacağımız. Persona 5 de dâhil olmak üzere gerek biz (BakaYume) gerekse de Truthful Road olarak devraldığımız tüm projeler, oyunların kendisine de tutkulu olduğumuz, dolayısıyla ortaya hak ettikleri gibi profesyonel düzeye yakın bir çeviri ortaya koyacağımıza olan inancımızı yansıtmakta. Lütfen sabırlı olun, geçen zamana odaklanmayın, bu zamana rağmen kat edilen ilerlemenin az olmasının sebeplerini sorgulayın, bizleri anlayacağınızı umuyoruz.


    ~Ecciel





  • yama hakkında güncel durum nedir? hayla daha %1 mi çeviri durumu. yada durduruldumu. Durdurulamdı ise tüm ekip üyelerinize başarılar diliyorum.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Rip van Winkle -- 31 Mayıs 2023; 22:28:1 >
  • Kolay gelsin. Emeğinize hiçbir lafım yok. İşinize karışmak gibi de olmak istemem ama Makine Çeviri sonrası düzeltmelerle ilerlemek çok daha hızlı olmaz mıydı? Sonuçta 100 saatlik bir oyundan bahsediyoruz. Çok fazla kelime var ve geniş çaplı bir ekip olsaydınız bile 2 yılda bitirmek çok zor olurdu.

  • Persona 20 çıkınca anca bitirirler.

  • Merhaba,


    Öncelikle tür olarak bana oldukça uzak bir seri olduğunu belirteyim. Benim eleştirilerim oyuna gereken çeviri önemini vermeyecek iseniz en baştan neden projeye başladınız.

    Sizi tanımıyorum, çalışmalarınızı bilmiyorum ama siz projeye başladınız diye belki başka daha aktif gruplar oyunu çevirmekten vazgeçti. Tabii herkes istediğini çevirebilir, aynı anda çevrilen 3-4 farklı yama çalışmasını da gördük bu sorun değil.

    Nasıl diyeyim, umarım yanlış anlamazsınız ama konu içerisinde her eleştiriye satırlarca cevap vermek için harcadığınız emeği oyunun çevirisine harcasanız eminim %1 seviyesinde kalmayacaktı.

    Tabii bu düşüncelerimi oyunun çevrilmesine bir engel olmadığını yazmanıza istinaden belirttim.

    Umarım çeviri konusunda hızlanırsınız, bu ve diğer çalışmalarınızda kolaylıklar diliyorum. 





  • FORZAFATHER F kullanıcısına yanıt

    Merhabalar,


    Bunu daha önce de açıkladık, umarız ki bu son olacak: yapımına başladığımız her bir proje her şeyden önce gerek biz gerek Truthful Road için epey kıymetli. Bu projelere imzamızı atma sebebimiz bu duyurduğumuz oyunların bu iki ekibi oluşturan kişiler olarak bizde önemli yerleri olması ve/veya halkımızın bu tür oyunları hak ettikleri bir kaliteye yaraşır bir yerelleştirme ile oynamayı hak ettiklerini düşünmemiz, kendi kabiliyetlerimize bu konuda güvenmemiz; fakat sizler de bu ülkede yaşayan bir birey olarak tahmin edebiliyorsunuzdur/edebiliyor olmalısınız ki aynı anda hem hayatta kalmaya, yani hayatımızı idame etmeye, hem okumaya hem de çalışmaya çalışıp hem de gönüllülük esasına dayalı projelerimizi (birden fazlalar ve önemlendirme ölçütümüz duyurma sırası ve/veya uzunlukları) yürütmeye aynı anda aynı önem ve tempoyu sevk etmemiz için maalesef bizlerin yeterli imkânları bulunmamakta.


    Bizler hatırı sayılır diğer büyük ekipler gibi yegâne geçim kapısı uğraştığı çeviri projeleri olan ekiplerden değiliz, olmak istesek dahi, ki prensiplerimize aykırı, çevirmekte olduğumuz oyunlar hâlihazırda büyük rağbet gören, genel bir kitleye hitap eden oyunlar değil. Yani o tür bir desteği istesek dahi alamayız sizlerden.


    Daha önce açıkladığımız gibi, Persona 5’e tekmili birden önem vermeden önce tamamlamamız gereken diğer projeler olduğu gibi bundan da önemlisi altından kalkmamız gereken yaşam sorumluluklarımız var. Bu durum hâliyle tempomuzu etkiliyor. Resmî faaliyet gösteren bir yerelleştirme stüdyosu değiliz, bolca boş vakti olup tabiri caizse makineden hâllice iş yapma imkânı olan çevirmenler hiç değiliz, o yüzden sabırlı olmanızı rica ediyoruz, beklediğinize değecek.


    Eleştirileriniz ve görüşleriniz elbette kendinizce geçerli, neticede bizleri tanımıyorsunuz, daha önce gerek GPT teknolojisiyle hibrit (veya tamamen bu teknoloji üzerine kurulu) duyurulduğu gibi kısa sürede tamamlanan veya kalitesinden bağımsız olarak bolca boş vakti olan gayriresmî çeviri projelerine denk geldiniz muhtemelen; fakat (eksiğim varsa bağışlayın) her çeviri projesinin kısa sürelerde tamamlanmasını bu zanaatin ayrıntılarını muhtemelen bilmeden veya araştırmadan beklemenizi, sizlere saydam yaklaşıp açıklamada bulunmamızı dahi eleştirmenizi pek hoş bulduğumuzu söyleyemem. Şahsen sizlere yanıt yazmam, bu yanıtta bahsedeceklerimi düşünmem hepi topu on dakika; Persona 5 ve ondan öncesinde duyurup uğraşmakta olduğumuz projeler ise aralıksız aylarca çalışma ve düşünme gerektiriyor. Bunları okurken yine unutmamalısınız ki gerçek yaşam performansı ile istatistiki tahminler asla paralel gitmez, özellilikle gönüllülük esasına dayalı projelerde. Aynı şeylermiş gibi düşünmemenizi, her projeyi gerçek dışı kefelere koymamanızı, yanıtlarımızın sizler için yeterli olmasını umarız. Sabrınız ve hevesiniz için minnettarız.


    ~Ecciel





  • lamuarte kullanıcısına yanıt

    Prensip gereği makine çevirisi kullanmıyoruz. Makine çevirisi teknolojileri henüz bağlama uygun ve yeterli hassasiyeti gösteren, insan çıktısına yaraşır bir çıktı sunmadığı için, bu durum da bizlere ileride redaksiyon aşamasında gereksiz külfet çıkaracağı için bu teknolojiyi tasvip etmiyoruz. Yerelleştirmekte olduğu oyuna saygısı olan ve özellikle hikâye ağırlıklı oyunlar çeviren çoğu saygıdeğer stüdyo direkt olarak makine çevirisine başvurmamakta, bizlerin de yaptığı gibi sadece bilgisayar destekli çeviri araçları üzerinden insan girdisiyle çalışmakta. Gerçek yaşamımda yıllardır makine çevirisi editörlüğü yapmaktayım şahsen ve bu konuyla da yakından ilgiliyim, dediklerime güvenebilirsiniz.


    ~Ecciel

  • BakaYume kullanıcısına yanıt

    Merhaba,


    Ayrıntılı cevabınız için teşekkürler. Farkettim ki sizin çalışma şekliniz, benim de sizin yamaya bakış açınızı görüş şeklim değişmeyecek. 


    O yüzden bu ve elinizdeki diğer çalışmalarınızda kolaylıklar dilerim. 

  • yama gelmicek gibi ya en son acıklamanın üzerine nerdeyse 4 ay gecti hic bir sey yok tüh

  • 
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.