Şimdi Ara

Metro Exodus %100 Türkçe Yama SAM'S STORY ve TWO COLONELS DAHİL (Anonymous Çeviri) (8. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
502
Cevap
45
Favori
17.427
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
45 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 678910
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • İlk olarak sadece ana hikayenin çevrildiği sürümü paylaşırsanız çok iyi olur. Fiyatlandırmayı da ona göre yaparsanız bizler için de iyi olur.
  • Ctvx C kullanıcısına yanıt
    İşte bu, bu oyuna olmaz hocam. Çünkü yan görevler, notlar ve radio konuşmaları direk oyunun sonunu etki edebiliyor.
  • Bence hiçbir oyuna olmaz. Olmamalı da. Olacaksa da v2 v3 gibi sürümlerle diğer kısımlar tamamlanacak denilmeli ve bu söylem yerine getirilmeli.
  • Evet dostum titan quest ve deus ex oyununa geçenlerde tr yama yapıldı ama dlc paketleri eksik bırakıldı. Bu oyunları hiç açıp oynayasım gelmiyor şimdi.
  • Merhaba arkadaşlar Türkçe yamalı oyun içi ilk video geldi. Gecikme için özür dileriz. Buyrun:https://youtu.be/OVbQGnEcYoU

    Videoda hatalar görebilirsiniz, oyunun çeviri yüzdesinin %50 olduğunu ve test aşamasına geçilmediğini tekrar belirtmek isterim :)

    Not: Video sonu, Lost 5. sezondan sevgilerle :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi walküre -- 25 Nisan 2019; 4:54:33 >
  • Merakla bekliyoruz , kolay gelsin :)
  • metro serisini çok severim ama şu yeni oyunda anti aliasing ayarına kapatamamak çok sinir bozucu oyun bulanık geliyor bana taa açık olunca

    çeviri çok iyi görünüyor.
  • GÜNCEL ÇEVİRİ YÜZDESİ: %50

    RESMİ BAŞLAMA TARİHİ: 4 Mart 2019
    TAHMİNİ BİTİŞ TARİHİ: 4 Temmuz 2019

    Bazılarına ders olacak nitelikte.

    Elinize sağlık arkadaşlar.
  • walküre kullanıcısına yanıt
    Öncelikle ellerinize sağlık, mutlaka siz de fark etmişsinizdir ama bazı harfler(ğ,ş) garip gözüküyorlar ayrıca "İSİM:" den sonra hiç boşluk bırakılmamış, elinizdeki tooldan kaynaklı mıdır bilemiyorum ama bunları düzeltebilirseniz çok daha iyi gözükür yama. Özellikle ğ ve ş yerine g ve s kullanılsa daha az göze batar. Tekrardan kolay gelsin.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi keremec -- 26 Nisan 2019; 15:51:40 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: keremec

    Öncelikle ellerinize sağlık, mutlaka siz de fark etmişsinizdir ama bazı harfler(ğ,ş) garip gözüküyorlar ayrıca "İSİM:" den sonra hiç boşluk bırakılmamış, elinizdeki tooldan kaynaklı mıdır bilemiyorum ama bunları düzeltebilirseniz çok daha iyi gözükür yama. Özellikle ğ ve ş yerine g ve s kullanılsa daha az göze batar. Tekrardan kolay gelsin.
    Merhaba, oyunun orjinal fontlarında türkçe karakterler desteklenmiyor. Önceki Metro oyunlarını oynadıysanız, yamalarında bazı türkçe karakterlerin olmadığını fark edeceksiniz. Biz türkçe karakterlere başka karakterler atayarak oynama yaptık. Yani, ya ş ve ğ olmayacaktı veya böyle olacaktı. Mesela "İ, Ç" karakterleri de hatırladığım kadarıyla yoktu. Azıcık kötü gözükse de biz Türkçe karakter olmasından yanayız.

    İSİM: sonrası boşluk ise dosya aktarımı yaparken oluşmuş bir sorun. Halledebileceğimizi düşünüyorum :)

    Yorumunuz için teşekkür ederiz.




  • Çeviri güzel olmuş hocam elinize sağlık.
  • "Kaydırmak için Fare Tekerleği'ni kullan"

    Burada neden kesme işareti kullanıldı? Baş harfleri büyük olunca özel isim gibi bir şey mi oluyor?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: rodri

    "Kaydırmak için Fare Tekerleği'ni kullan"

    Burada neden kesme işareti kullanıldı? Baş harfleri büyük olunca özel isim gibi bir şey mi oluyor?
    Merhabalar, bunun için orjinal textte yazılanı esas alıyoruz. Mesela Tomb Raider oyunundan basit bir örnek vereyim:

    "Find the Silver Box of Ix Chel." (orjinal yazımı)
    "Ix Chel'in Gümüş Kutusu'nu bul."

    "Find the silver box of Ix Chel."
    "Ix Chel'in gümüş kutusunu bul."

    veya

    "Find the box."
    "Kutuyu bul."

    "Find the Box."
    "Kutu'yu bul."

    Orjinal textte kelime özel isim olarak büyük harfle belirtliliyorsa biz de çevirisinde aynı şeyi devam ettiriyoruz. Tamamen orjinal text ile alakalı yani.




  • walküre kullanıcısına yanıt
    Anlıyorum. Başarılar...
  • walküre kullanıcısına yanıt
    Yazı tiplerinin kaynak dosyalarını *.ttf yada *.otf olarak export edebildiyseniz, yeni harfler ekleme/çıkarma ve Türkçe karakterlerin boyut uyumuyla ilgili size yardım edebilirim. Yani ğ,ş harfleri yerine başka harf ataması yapmanız şart değil, font dosyalarını karakter kaybı yada hatası olmadan düzeltebilirim.

    Bu arada tebrik ederim, gerçekten güzel bir işçilik çıkarmışsınız. Umarım en yakın zamanda biter
  • quote:

    Orijinalden alıntı: yasinkaracivi

    Yazı tiplerinin kaynak dosyalarını *.ttf yada *.otf olarak export edebildiyseniz, yeni harfler ekleme/çıkarma ve Türkçe karakterlerin boyut uyumuyla ilgili size yardım edebilirim. Yani ğ,ş harfleri yerine başka harf ataması yapmanız şart değil, font dosyalarını karakter kaybı yada hatası olmadan düzeltebilirim.

    Bu arada tebrik ederim, gerçekten güzel bir işçilik çıkarmışsınız. Umarım en yakın zamanda biter
    Yorumunuz için çok teşekkür ederiz. Akşam dm'den yazacağım size :)
  • Merhabalar millet, çeviri yüzdesi %60 olarak güncellendi! Destekleriniz için çok teşekkür ederiz. Youtube'da çektiğimiz oyun içi videoya ve facebook sayfamıza da uğramayı unutmayın. Teşekkürler :)
  • walküre kullanıcısına yanıt
    Ayrıca siteniz var mı?
  • extrmesports kullanıcısına yanıt
    Şu anlık hayır. Yakın zamanda onun hakkında da bir bilgilendirme yapacağız umarım.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: walküre

    Merhabalar millet, çeviri yüzdesi %60 olarak güncellendi! Destekleriniz için çok teşekkür ederiz. Youtube'da çektiğimiz oyun içi videoya ve facebook sayfamıza da uğramayı unutmayın. Teşekkürler :)
    temmuza kalmadan biticek gibi gözüküyor hocam ne dersin?
  • 
Sayfa: önceki 678910
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.