Şimdi Ara

Kurani Arapca okumanin sevap olmasi cok sacma degil mi?

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
50
Cevap
2
Favori
1.682
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
1 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Bu Kurani arapca okumak daha sevap soylentisi ben eminim ki Emeviler doneminde cikti. Emeviler asiri irkciydi. Boyle pis huylari vardir onlarin. Bir kere okuyorsun anlamiyorsun. Ne manasi var bunun? Gerci mesela namazda diyelim, hep ayni seyleri 40 bin kere okumak da cok sacma geliyor bana da, zaten ben ateistim. Ama muslumanlari cok kandiriyorlar. Ona uzuluyorum. Herkes inancini dogru yasayabilmeli. Allah demiyor mu bana hangi ismimle ibadet ederseniz dua ederseniz olur diye? Bu yuzden bana cok cok sacma geliyor. Uyanin ey muslumanlar.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >



  • Yapay Zekanın Yanıtı

    Kuran'ı Arapça Okumanın Sevabı Hakkında

    Kuran'ı Arapça okumak dini bir emirdir ve çeşitli hadislerde sevabı belirtilmiştir. Ancak bazı kişiler, bir metni anlamaksızın okumanın ibadet sayılmasını eleştirmektedir.

    "Ene habbek ne demek?" ifadesi, "Seni seviyorum" anlamına gelen Arapça bir sözdür. Kuran'ı Arapça okumayı eleştirenlerin görüşlerinden biri, okuyan kişinin dili anlamadığı takdirde gerçek anlamda ibadet etmediğidir.

    Diğer yandan, Müslüman alimler Kuran'ı Arapça okumanın sevabının sadece anlamaktan değil, aynı zamanda okuma fiilinden de kaynaklandığını ifade etmektedirler. Nitekim birçok hadiste Kuran'ı okuyanlara hem anlama hem de okuma karşılığında sevap verileceği belirtilmiştir.

    Ayrıca bazı alimler, Kuran'ı anlamaksızın Arapça okumakla kişinin "kalbinin yumuşayacağı" ve "Allah'ın rahmetine erişeceği" gibi manevi faydalar elde edebileceğine inanmaktadır.

    Sonuç olarak, Kuran'ı Arapça okumanın sevabı hakkındaki hadisler ışığında, okuma fiilinin ibadet kabul edilmesi dini bir emir olarak görülmektedir. Ancak kişinin Kuran'ın anlamını öğrenmeye çalışması da son derece önemlidir.

    Yapay Zekanın Yanıtını Genişlet
  • Dil kültürdür. Kültürü yaymanın en kolay yolu da dilden geçer. Dilini konuşmalarını da zorunluluktan sağlarsın. İngilizce en büyük örnek sanırım. Arapça da işte anca bu diyarlarda yaymış kültürünü din yolu ile, az değil ama sonuçta orta doğuyu ne kadar dikkate alabilirsin ki?
  • Hiç bir dilden başka hiçbir dile adam akıllı çeviri yapamazsınız.
    Shakespeare in yazdıklarını çeviremiyor çevirmenler, ya metnin anlamını korumak pahasına biçiminden ve dolayısıyla da edebi niteliğinden feragat ediyorlar ya da türkçeye uygun bir yapıda çevirerek şiirselliği sağlamak adına anlamı zedeliyorlar.
    Ve mevzubahis metinlerin kutsal olduğuna inanılıyor. Bence mesele yeterince açık.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi LePortaBim -- 28 Temmuz 2018; 2:8:47 >
  • LePortaBim kullanıcısına yanıt
    Shakespeare kelime sayısını arttıran bir kişi. Onun örneğini vermek ispalyolca-italyanca arasında çeviri benzerliğini göstermeye benzer. Mesela;

    Puedes traducir cuando no hay literatura- İspanyolca
    Puoi tradurre quando non c'è letteratura-İtalyanca Ne kadar benzerler değil mi? Ama örnek olarak verilmesi sadece karşıdakini kandırma olurdu.

    Bunun gibi diller var almanca-felemenkçe(bilmiyorum) o yüzden bu tür örnekler vermek dil için zararlı. 2 Dil arasına girmeden bile kendi şiveleri arasında sıkıntı yaşayan diller mevcut ki verebileceğimiz en büyük örnek Arapça olur sanıırm. Bir tane Mısırlı arkadaşımla konuştuğumda o kadar onlarca şive var ki benim bile anlamadığım veya açıklayamayacağım cümleler var o yüzden bunun hakkında konuşmam doğru olmaz demişti. Şimdi bu din sadece bir şiveye mi indi o zaman? O şive harici insanlar tam anlayamaz mı kitabı ve sırf bu yüzden hayatları boyunca anlamadıkları dili mi duaya dökecekler?




  • İslam, yeryüzündeki dinler arasında en fazla kültürel emperyalizm amacı güden inançların başında gelir. Kuran'ın Arapça okunmasının sevabı daha da arttıracağı yönündeki telkinler, Arap kültürünün yayılma politikaları için en önemli araçlardan biridir. Müslümanların birçoğu İslam'a inanırken aynı zamanda Arap kültürünü de benimsemek zorunda bırakıldıklarının farkında değiller.

    İslamın kutsiyeti ve Arap kültürünün birbiriyle iç içe olması, bu kültürün müslümanlar nezdinde kutsal algılanmasını kaçınılmaz kılıyor. Ve Arapların, kendi kültürlerini diğer uluslara mensup müslümanlara dikte etmesini sağlayan en önemli silahları, kültürel ritüellerini ''peygamber sünneti'' olarak adlandırıp, karşı çıkanları etkisiz kılmaktır. Ne yazık ki bunu iyi başarmış gibi gözüküyorlar. Zira anlamını bilmediği halde inancının temeli olan kitabı arapça okuyan bir Türk, bunu yaparken ''olsun, anlamını bilmesem de allah beni görüyor. Çünkü o, bize orijinal dilde okunması gerektiği emrini vermiş'' deyip tam da Arap emperyalizminin amaçlarına hizmet etmiş oluyor. Oysa ki anladığı dilde okuyup, kitabın içeriğini anlaması ve rasyonel bir sorgulama sürecinden geçirmesi gerekirdi. Arapların kendi kültürlerini inancın kutsiyeti aracılığıyla yayma amacı için kullandıkları en önemli silah olan ''peygamber sünneti'' söylemine dair ikinci örnek de sanırım kılık-kıyafet olsa gerek. Aslında hiç gereği olmadığı halde, Türkiye'nin iklimsel koşullarıyla bağdaşmayan bir kıyafet olan cübbe ve sarık, yine aynı söylemsel silah (peygamber sünneti) tarafından bir Türk'e empoze edilmeye çalışılıyor ve bunda da başarılı olunuyor. Çölün kum fırtınalarından yüzünü koruması gerektiği için sarık giymek zorunda kalan arabın kültürel nesnesi, ülkesinde çöl bulunmayan bir Türk'e oldukça gülünç bir şekilde farz kılınıyor. Arap emperyalizminin şeçeresi budur!



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Schwartzenius -- 28 Temmuz 2018; 2:29:39 >




  • Schwartzenius kullanıcısına yanıt
    inançsal emperyalizmin adı olmuş evrensel cihad..

    yarın türkiye islamı bıraksın araplar bu toplumun en büyük düşmanı olur..(araptan kastım bazı ülke ve örgütlerdir-onlar kendini biliyor)
  • Herhangi bir dusunce akim ideoloji vs dna nin ilmi deseydik dna nin ilmi bizim ne tur bir sayiklamamiz olduğunu netce ifade ederdi.



    Arapçadan kasit elif lam ve he harflerinin sekilselligi ile allahu lafzinin benzerligi uzerine kurulmus son dinin insanin neyi ilah ettigini gosteren ifadesidir.



    Sekilsellik uzeeinden gidin evap orada

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Cogumuzun bilmedigi kucuk bir sey
    12 yıl önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • Kiliselerde eskiden incili latince okumak zorundaydı.
    Sonra dediler ki, "biz roma özentisi miyiz, kendimiz olalım biraz."
    özgüvensiz,özenti bir toplum olmayı bırakıp batı medeniyetimsiliği ve rönansı doğurdular .

    he tabi incilin aslı latince olmayabilir. latince halide çeviri olabilir. birşeyi başka dile çevirince sıkıntılar çıkıyor. ama anlamak yerine sadece ses çıkmanın neyi sevap olabilir ki?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Perceptron -- 28 Temmuz 2018; 10:37:27 >
  • Müslümanları kandırılıyor evet, müslümanları arapçayla korkutuyolar. Namazda fatiha okurken, ihdinas sırat el müstakim derken, sırat kelimesinin yol olduğunu bilmek o kadar da zor değil. Yani Justin Biber ismini toplumdaki genç nesil arasında bilmeyen yok ama sırat kelimesinin yol demek olduğunu bilen genç yok. Kusura bakmayın ama bu bizim gerizekalılığımızdan kaynaklanıyo. İnsan biraz çaba sarf etse, Kuran da geçen kelimelerin çoğunu ezberler. Köylü Mehmet efendi, bildiği ingilizce kelime sayısı kadar arapça kelime bilse, Kuran okurken ne dediğini bile anlar. Bu kadar zor bişey değil. Röportaj, kürtaj yapıyoruz diyen cahil köylüye sorsan sırat ne demek, bilmez. Ama televizyonlardan her Allah'ın günü yeni bir ingilizce kelimeyi dağarcığımıza katıyoruz.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Bu Kurani arapca okumak daha sevap soylentisi ben eminim ki Emeviler doneminde cikti.


    Nasıl emin oldun? Bilimsel deneymi yaptın?



    quote:

    Emeviler asiri irkciydi. Boyle pis huylari vardir onlarin.


    Bu sözün seni de ırkçı yapıyor.



    quote:

    Bir kere okuyorsun anlamiyorsun. Ne manasi var bunun?


    Yabancı dilde müzik dinlediğin halinle çelişiyorsun



    quote:

    Gerci mesela namazda diyelim, hep ayni seyleri 40 bin kere okumak da cok sacma geliyor bana da, zaten ben ateistim. Ama muslumanlari cok kandiriyorlar.


    40 bin kere okunan birşey yok. Birşeyin sana saçma geliyor olması insanların kandırıldığının ispatı değil. Bu yazdıklarında bana çok saçma geliyor. Şöyleki:



    quote:

    Ona uzuluyorum. Herkes inancini dogru yasayabilmeli.


    İslam diye inanç sistemi var. sen ateistsin bunu başından sonuna inkar ediyorsun. Yani yanlış olduğunu düşünüyorsun ve bu yüzden ateistsin. Sonra diyorsunki herkes inancını doğru yaşayabilmeli. Yani sen iki tür islam anlayışına inanıyorsun. Biri doğru islam anlayışı. Diğeri yanlış olan. Sen doğru olan yaşansın yanlış olan yaşanmasın diyorsun . Aynı zamanda ateist olduğunu söylüyorsun . Hem yanlış hem doğru islamı komple inkar ediyorsun???? Bu nasıl bir ateizm?? Sen inkar ettikten sonra doğrusunun yada yanlışının yaşanıyor olmasından sana ne? Trajikomik. Acınası..
    "ben ikisine de inanmıyorum ama a doğru b yanlış"


    quote:

    Allah demiyor mu bana hangi ismimle ibadet ederseniz dua ederseniz olur diye? Bu yuzden bana cok cok sacma geliyor. Uyanin ey muslumanla




    Allah ismi kuranda arapça olarak yazıyor. İlk cümlenle çeliştin.



    Sen ateist olduğunu zanneden ve kendini kandırmaya çalışan birisin. Ömrünüzü böyle çelişkilerle tüketeceksiniz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MadDeveloper -- 28 Temmuz 2018; 13:17:47 >
    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >




  • MadDeveloper M kullanıcısına yanıt
    Bos yapmissin birader. Uzun yazinca hakli olmuyorsun. Sonra cegap yazicam.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • İlk iki paragrafta ne demeye çalıştığını hiç anlamadım.

    Bahsettiğin şive meselesi de dil meselesiyle aynı zaten. Yani Kuran Arapça inmiş Arap olmayanlar nasıl anlayacak demekle aynı eğer yanlış anlamadıysam.

    Kuran, dönemindeki belli bir lehçeye de inmiş olsa zaten Kuranın dilini oluşturması hasebiyle herhangi bir lehçe olmaktan çıkmıştır o. Yani zaten Kuranın dili kendinden sonraki Arapça dil varlığını azami derecede etkilemiştir.

    Ki ayrıca günümüzdeki Arapların konuştuğu Arapçayla Kuranın Arapçası da bir değildir. Araplar da Kuranı okuyup anlamak için o dili öğreniyorlar, tabii bizden çok daha kolay öğreniyorlar ama sonuçta bugünkü bir Arap sadece günlük konuşma diline hakim olarak Kuranı doğru düzgün okuyamaz.

    Son cümlendeki iki ayrı soruya sırasıyla cevap veriyorum,

    1) Bu işlerle ilmen meşgul olmayanların kitabı hakkıyla anlamalarına gerek yok. Dini yaşam bilme işi değildir dinin ilmi ve pratiği ayrıdır. Kişi ailesinden, yakınlarından gördüğü ya da bir yerlerden öğrendiği şekliyle dini uygular din ve kültür birbirlerine bağlıdır. İpleri eline almak isteyen (ki ipleri eline almak gözüktüğü kadar iyi ve güzel değil bence) bir kişi olursa kendini ilme adasın. Her şeyin bir bedeli var. Sonuç olarak anlayamamaları bir problem değil.

    2) İnsanlarımızın dua olarak okudukları şeyler belli ve sınırlıdır. Bir dili bütünüyle anlamaya çalışmadan o dilde yazılmış bir cümleyi tamamen anlamak her ne kadar mümkün değilse de hiç değilse basit düzeyde o duaların manaları öğrenilebilir. Ancak bu öğrenme, örneğin “kul huvallahu ehad, de ki, o Allah birdir demektir” şeklinde olmamalıdır. Kişi bu ayetin buna yakın bir manaya geldiğini öğrense dahi, yine de türkçedeki bu cümlenin ilgili ayetin tam karşılığı olmadığını bilmelidir. Arapça-türkçe tercümesindeki yitirilen anlam bir takım açıklamalarla telafi edilmeye çalışılabilinir vs. vs. Sonuç olarak hayır, isteğe bağlı olarak edilen duaların anlamları belli bir düzeyde de olsa öğrenilebilir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi LePortaBim -- 28 Temmuz 2018; 19:20:10 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • LePortaBim kullanıcısına yanıt
    quote:

    Shakespeare in yazdıklarını çeviremiyor çevirmenler


    Shakespeare örneği çok marjinaldi. Bu örneği vermek dilin çevrilmesinin zor olduğunu gösteren bir örnek fakat durum böyle mi? Ben de bunun tam zıttı olarak benzer diller seçerek çevirilerinin ne kadar benzer olduklarını gösterdim ki benim verdiğim örneği de, "diller kolay olarak çevriliyor" diye söylersem yine yanlış olur. Çok mükemmel çeviriler mevcut ve çok kötü çeviriler mevcut. Genelde çeviri hataları bir edebi parça varsa yapılıyor. Hata da demek istemiyorum aslında benzetme de sıkıntı oluyor çünkü artık olay kelimeden çıkıp melatonin hormonunu adına çalışmaya benziyor. Peki okuduğumuz kutsal kitaplar bu kadar çevrilemeyecek kadar şiirsel mi?

    quote:

    Ki ayrıca günümüzdeki Arapların konuştuğu Arapçayla Kuranın Arapçası da bir değildir.

    Bu, her dil için geçerli olmak ile birlikte kutsal bir kitap dili komiktir ki aynı ahlak ve kültür gibi o güne mahsur kalmış bulunmakla kalmıyor aynı zamanda küçük bir bölgeye hitap ediyor. Duanın kutsallığından falan bahsediyoruz fakat içinde yazan şeyler toplumsal yazıtlar. Kişisel bile değilken onca ayet nedir bu anlam işkenceliği?

    Bu durumu aynı şekilde mesela antik yunan tarihi incelerken de yaşıyoruz. Etik ve ahlak kelimelerinin nasıl farklı kullanıldığı vb durumlar bana sadace tek bir şeyi hatırlatıyor. Bundan sonra söyleyeceklerim kişinin değerlerine girer o yüzden sonlandırıyorum kelimelerimi.




  • Anladım. Doğru, Shakespeare benim söylemimi doğrulamaya özellikle uygun bir örnek ancak zaten bir örnek kanıtlama değildir.

    Ama çeviri hataları sadece edebiyatta olur demek hiç de doğru değil. Her çeviri kusurludur ancak bazen çevirilerin sanki çok düzgünmüş gibi gözükmesinin sebebi çevrilen ifadenin anlam yükünün zayıf olması vb. sebeplerle alakalıdır. Örneğin i’m going home u ben eve gidiyorum diye çevirdiğimizde sanki bunda herhangi bir kusur yokmuş gibi gözüküyor. Çünkü bu ifade inanılmaz basit ve gündelik dilin içinden. Biraz daha kompleks bir ifade olsa, ama yine de gündelik dilin içinden olsa bu sefer çeviri bu kadar kusursuz gözükmese dahi kusurlar gözümüze batmayacaktı. Çünkü gündelik dilde ifadelerin ulaştırmak istedikleri sıradan ve alışıldık anlamlar vardır, bu anlamı iyi veya kötü ulaştırmak yeterlidir. İstemek ve arzulamak, ilgilenmek ve meşgul olmak vs. gibi kelimeler arasında gerçekte farklılık olmasına rağmen gündelik konuşmada hemen hiç bir zaman farklı olacak şekilde kullanılmazlar. Dediğim gibi anlam yüküyle alakalı.

    Kutsal kitap da gündelik dildedir denebilir, ancak bizler kutsal kitabı gündelik yaşamdanmış gibi algıla(ya)mayız. Onu gerçekten anlamak ona bilimsel denebilecek bir şekilde yaklaşmakla mümkün olur. Kutsal kitapların hitap ettikleri gündelik dil indikleri zaman ve mekanla kısıtlıdır. O zaman ve mekan geçtiğine göre, kitabın dili “gündelik dil” olma niteliğini kaybetmiştir. Dolayısıyla kutsal kitabın ilahi olma özelliği de hesaba katılarak onun içindeki ifadelere anlam yükü yüksek ifadeler olarak yaklaşmak gerekir.

    Söylemeyi unuttum, edebiyat dışında felsefe bilim tarih vs bir çok alanda da çeviri sıkıntıları bir fenomen olarak literatürde zaten mevcut kuvvetle muhtemelen bildiğin üzere. Bu sıkıntıların özensizlik dikkatsizlik vs den kaynaklandığı düşünülebilir ancak daha dikkatli incelendiğinde tek sebebin bu olmadığı da görülecektir gibime geldi.

    Ayrıca evet kutsal kitaplar birer edebiyat metni değil ancak hemen er kutsal metinde pek çok şiirsel pasajlar da gayet mevcut. Ki bir pasajı sadece ondaki kafiye şiirsel yapmaz üslubu da şiirselliğine katkı sağlar.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi LePortaBim -- 28 Temmuz 2018; 20:3:38 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • LePortaBim kullanıcısına yanıt
    Anladım. O zaman sadece fikir ayrılığımız var ortada. Ben de eskiden tam doğru çevirinin olmadığını düşünür tartışırdım ama artık çalıştığım dillerinin hepsinin Avrupa dili olmasından ötürü sanırım çeviriler bire bir uyuşabilir bazen diyorum. Alman dili 4. sınıf öğrencileri hala daha metin çevirirken zorlanıyorlar. Önemli olan hangi dile çevrileceği sanırım. Yani dilin bir ruhu yok, ruhu biz veririz onlara. Senin fikrini de tamamen anlıyorum ve yanlış diyemem.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: MadDeveloper

    quote:

    Bu Kurani arapca okumak daha sevap soylentisi ben eminim ki Emeviler doneminde cikti.


    Nasıl emin oldun? Bilimsel deneymi yaptın?



    quote:

    Emeviler asiri irkciydi. Boyle pis huylari vardir onlarin.


    Bu sözün seni de ırkçı yapıyor.



    quote:

    Bir kere okuyorsun anlamiyorsun. Ne manasi var bunun?


    Yabancı dilde müzik dinlediğin halinle çelişiyorsun



    quote:

    Gerci mesela namazda diyelim, hep ayni seyleri 40 bin kere okumak da cok sacma geliyor bana da, zaten ben ateistim. Ama muslumanlari cok kandiriyorlar.


    40 bin kere okunan birşey yok. Birşeyin sana saçma geliyor olması insanların kandırıldığının ispatı değil. Bu yazdıklarında bana çok saçma geliyor. Şöyleki:



    quote:

    Ona uzuluyorum. Herkes inancini dogru yasayabilmeli.


    İslam diye inanç sistemi var. sen ateistsin bunu başından sonuna inkar ediyorsun. Yani yanlış olduğunu düşünüyorsun ve bu yüzden ateistsin. Sonra diyorsunki herkes inancını doğru yaşayabilmeli. Yani sen iki tür islam anlayışına inanıyorsun. Biri doğru islam anlayışı. Diğeri yanlış olan. Sen doğru olan yaşansın yanlış olan yaşanmasın diyorsun . Aynı zamanda ateist olduğunu söylüyorsun . Hem yanlış hem doğru islamı komple inkar ediyorsun???? Bu nasıl bir ateizm?? Sen inkar ettikten sonra doğrusunun yada yanlışının yaşanıyor olmasından sana ne? Trajikomik. Acınası..
    "ben ikisine de inanmıyorum ama a doğru b yanlış"


    quote:

    Allah demiyor mu bana hangi ismimle ibadet ederseniz dua ederseniz olur diye? Bu yuzden bana cok cok sacma geliyor. Uyanin ey muslumanla




    Allah ismi kuranda arapça olarak yazıyor. İlk cümlenle çeliştin.



    Sen ateist olduğunu zanneden ve kendini kandırmaya çalışan birisin. Ömrünüzü böyle çelişkilerle tüketeceksiniz.
    Gelelim sana. Deney yapmaya gerek yok, o herifler zamanında Türkleri katletti ırkçılık olsun diye, hatta Türkler müslüman olduktan sonra bile kötü davrandılar. Aç tarih kitaplarına bak boş yapma!O herifler Kur'anı bile değiştirmiş olabilirler.

    Irkçı olabilirim. Ne olacaktım ırkımı sırf müslüman olsunlar diye katleden Emevilere çiçek mi atacaktım? Ölmüşlerine bile küfrederim.

    Kur'an ı sen zevk için müzik dinlemekle mi karıştırıyorsun? İşte saçma bulduğum kısım da bu.

    Ömür boyunca 40 bin kereden fazla okuyorsun.

    Sen ne diyorsun ki bu paragrafta? Arapça okumaktan Türkçeyi unutmuşsun. Karman çorman bir şeyler yazmışsın anlaşılmıyor. Ben yanlış olduğunu düşündüğüm şeyi her yerde inkar ederim. Başka bir dinde böyle bir şey gördün mü sen hiç? Kuranda yazmıyor beni Türkçe okuyamazsınız haram diye. Ayrıca ortada asimilasyon varsa beni gayet alakadar eder. Müslümanken de saçma geliyordu zaten. Yoksa benim umrumda mı? Git istersen çamura tap bana zarar gelmediği sürece. Şu halde bana zarar veriyor. Türklüğe zarar veriyor.

    Allah ismi geçiyor evet. Ne var bunda? Kastettiğim adil, afüv ahir diye giden 99 ismi. Bunların sonuçta Türkçe anlamları da var. Tanrı var. Bunlar gayet de denir. Önemli olan niyet değil mi? Neye çelişki varmış allah aşkına sen ne diyorsun ya?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi CSB yazmayan adam -- 28 Temmuz 2018; 22:55:31 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: CSB yazmayan adam

    Bu Kurani arapca okumak daha sevap soylentisi ben eminim ki Emeviler doneminde cikti. Emeviler asiri irkciydi. Boyle pis huylari vardir onlarin. Bir kere okuyorsun anlamiyorsun. Ne manasi var bunun? Gerci mesela namazda diyelim, hep ayni seyleri 40 bin kere okumak da cok sacma geliyor bana da, zaten ben ateistim. Ama muslumanlari cok kandiriyorlar. Ona uzuluyorum. Herkes inancini dogru yasayabilmeli. Allah demiyor mu bana hangi ismimle ibadet ederseniz dua ederseniz olur diye? Bu yuzden bana cok cok sacma geliyor. Uyanin ey muslumanlar.

    Ey arayış içinde olan ve SIRATIL MÜSTAKİM ( Dogpg ( Doğru Yol'dan ) sapmış kardeşim İSLAM AP ( Arapça ) inmiştir ve Kur'anı Kerim'in orijinali Arapça'dır ve Arapça okumak daha eftal ve sevaptır ama duanı kendi dilimizde yapmamızda herhangi bip' ( bir ) behis yoktur bu arada biz müslumanlar ALLAH'a çok şükür uyanığız keşke s4zd ( sizde ) uyansanız ve kurtuluşa erseniz

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >




  • CSB yazmayan adam C kullanıcısına yanıt
    Yazdıklarım gayet açık ve anlaşılır. Anlamadığın paragrafta kalın harflerle özet de geçtim. Beynine zorla bir fikir yerleştirecek değilim. Irkçı insan herşeye kapalıdır. Zarar görüyorsan çek git bu diyardan. Buralar hep bizim olacak.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • MadDeveloper M kullanıcısına yanıt
    Araplarin mi olacakmis yani bu diyar kimin olacakmis? Yok ya.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.