Şimdi Ara

Kuran'ın Türkçeye Çevrilmesi Küfür Mü ?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
56
Cevap
0
Favori
2.808
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
12 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Ezanı Türkçe okumak küfür peki Kuran'ı Türkçe okumak küfür değil mi ? Neden Türkçe'ye çevirdik. 660den 1900 yılına kadar 1300 yıl kuran arapçaydı kimse çevirmedi çünkü kuranı çevirmek haramdı.

    Batıda Luther'e kadar Almanca incil yoktu. 1600 yıl latince incil okuttular avrupada. Luther İncili Almanca yapmak için iç savaş çıkartıp yüzbinlerce avrupalı hristyanın birbirini katletmesine neden oldu ve İncil ancak o zaman Almanca'ya çevrilebildi. Bu küfür mü ?



  • Araplar uslanmadı ve Kuranı Kerim oraya indi diye onların dilini çözüp anlamak mı daha kolay yoksa kendi dilimize çevrilmesi mi?

    Ülkede enflasyon aldı başını gitti biz nelerle uğraşıyoruz

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • pcwolf28 P kullanıcısına yanıt
    Tamamda sen kutsal kitabı nasıl çeviriyorsun. Arapça olarak kalmalıydı orjinaline dokunamk küfür değil mi ?
  • Periah kullanıcısına yanıt
    işide göre küfür

    kurana evrensel diyorsanız her dile çevrilebilir
  • Dini kendi çıkarları için kullananlar Kuran ın ve Ezanın arapça kalmasını ve kimsenin anlamamasını isterler.
    Çünkü bu şekilde halkı uyutmak daha kolaydır.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Periah

    Tamamda sen kutsal kitabı nasıl çeviriyorsun. Arapça olarak kalmalıydı orjinaline dokunamk küfür değil mi ?
    Tamam o zaman, Allah emirlerini neden uygulamadın diye sorarsa anlamadım deriz olur biter.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Kuranın 1300 yıl kimsenin çevirisini yapmadığını nerden çıkarttın?
    Luther den örnek vermişsin o zamana kadar hıristiyan halk kitaplarını bilmedikleri ve anlayamadıkları için kilise tarafından yalanlarla sömürüldüler incil çevirilince yani halk bilgiyi asıl kaynağından alınca gözleri açıldı.
    Bilakis o dönemde müslümanlar altın çağını yaşıyordur bunun sebebi ise müslümanların dinlerini bilmeleri ve buna göre amel etmeleri
    O dönemde hıristiyanların aksine müslümanlarda din bilimi baskılamamış bilim dinle yükselmiştir.
    Kuran insanlar onu anlasınlar ve amel etsinler diye indirildi Dolayısıyla bir müslüman arapçasını okuduğu kuranın yanında arapça bilmiyorsa kendi dilinde kuran,hadis,tefsir kitapları okumak durumunda.
    Eğer okumaz okuduğunu anlamazsa hıristiyanlarda olduğu gibi müslümanlarda dini duyguları sömüren,insanları dinle alakası olmayan şeylere inandıran tarikat ve gruplar tarafından kandırılır,yönlendirilir ki öylede oluyor.

    Kuranı neden arapça okuyum? Kısmına gelirsekte öncelikle şunu belirtiyim kuranın kendine özgü okuma kuralları ve şekli vardır normal arapça konuşur gibi okunmaz.
    Peygamber döneminde müslüman olan yabancı kimselere kendi dillerinde namaz kılması vb bir ruhsat verse bu bize ulaşırdı böyle bir bilgi yok.
    Aslı bu şekilde namazı böyle kılalım kuranın hem arapçasını hem türkçesini okuyalım ne olacak yani.
    Ezan türkçe okunsun diyenler türkçe okunsa beş vakit namaza gideceklermi yıllardır hiçbir derdimiz yokmuş gibi böyle meselelerle tartışıp duruyoruz sanki tüm dertlerimiz halloldu tüm sıkıntılar bitti geriye bi bunlar kaldı.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi clef de voûte -- 10 Kasım 2018; 0:0:12 >
    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >




  • Çevrilmediğini kim söylüyor ? 8-9. yüzyılda İran'da Farsça'ya çevriliyor. 10-11. yüzyılda Türkçe'ye çevriliyor. Türkler Anadolu'ya yerleştikten sonra çok erken dönemlerde başka başka çevirileri var. Osmanlı döneminde kaç defa çevirisi var. Ayrıca İncil'in Roma sonrası erken Orta Çağ döneminde birçok defa Latince'ye çevrildi Grekçe'den. Ondan önce Aramice'den çevrilmişti zaten. Ayrıca Almanca diye bağımsız bir dilin ne zaman ortaya çıktığını ve yazım dili haline geldiğini bir araştır istersen.

    Kuran'ın Arapça okunmasının makbul olması ile çevrilmesinin küfür olması arasında ufacık, minicik, küçücük bir fark vardır...

    Bilmeden etmeden şöyle ahkam kesmekten ne de çok zevk alıyorsunuz. Gerçekten hayranım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kraven -- 9 Kasım 2018; 23:44:45 >
  • Asıl küfrü Arapçada diretenler yapıyor. Sanırsın tanrı Arapçadan başka bir bilmiyor. bu Allah ı küçümsemektir.
    Emevi islamı anlayışından kurtulabildiğimiz gün islam coğrafyasında rönesans başlayacaktır.
  • Periah kullanıcısına yanıt
    Kuranı başka dillere çevirmek küfür değil farzdir, ama meal yaparken ekipler halinde ve ayetler arası ilişkiler gözetilmeli.. Ezanın başka dillerde okunması günah olmaz okunabilir..

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Allah ile birlikte başka bir ilah mı var? Yani Allah dan başka kendisine koşulsuz itaat edilecek biri var demektir.. Müslümanlar bunu anlasalar bile çok şeydir..

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • ezan türkçe olduğunda sadece 1 kelime türkçeye çevrilmedi bir araştırın hangi kelimeymiş anlamı neymiş neden bu kelimeyi çevirmemişler diye bir düşünün.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ozbey08

    Bir insana yapılabilecek en aşağılayıcı şeylerden biride baskıyla inanç sistemini değiştirmeye çalışmaktır. Sanirim Turkce ezanin makamıni gerceginden kopya çekmişler. Türkçeye tam cevirememisler.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi halil altın -- 10 Kasım 2018; 0:49:11 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • halil altın H kullanıcısına yanıt
    Arapların zorla Türkleri müslümanlaştırması mesela buna güzel bir örnek...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kraven

    Çevrilmediğini kim söylüyor ? 8-9. yüzyılda İran'da Farsça'ya çevriliyor. 10-11. yüzyılda Türkçe'ye çevriliyor. Türkler Anadolu'ya yerleştikten sonra çok erken dönemlerde başka başka çevirileri var. Osmanlı döneminde kaç defa çevirisi var. Ayrıca İncil'in Roma sonrası erken Orta Çağ döneminde birçok defa Latince'ye çevrildi Grekçe'den. Ondan önce Aramice'den çevrilmişti zaten. Ayrıca Almanca diye bağımsız bir dilin ne zaman ortaya çıktığını ve yazım dili haline geldiğini bir araştır istersen.

    Kuran'ın Arapça okunmasının makbul olması ile çevrilmesinin küfür olması arasında ufacık, minicik, küçücük bir fark vardır...

    Bilmeden etmeden şöyle ahkam kesmekten ne de çok zevk alıyorsunuz. Gerçekten hayranım.
    Türkçeye ilk çevirtenin Uzun Hasan olduğu söylenir, bu doğru mudur? Başka bilinen benzer hükümdar var mıdır?




  • quote:

    Orijinalden alıntı: halil altın

    Bir insana yapılabilecek en aşağılayıcı şeylerden biride baskıyla inanç sistemini değiştirmeye çalışmaktır. Sanirim Turkce ezanin makamıni gerceginden kopya çekmişler. Türkçeye tam cevirememisler.

    Alıntıları Göster
    Makamın "gerçeği" ne oluyor ki? Bizde okunan ezanın makamı zaten Türk usulüdür, Itri bestesidir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-41F3DB120

    Dini kendi çıkarları için kullananlar Kuran ın ve Ezanın arapça kalmasını ve kimsenin anlamamasını isterler.
    Çünkü bu şekilde halkı uyutmak daha kolaydır.
    Kesinlikle katılıyorum sela daha beter





  • quote:

    Orijinalden alıntı: ozbey08

    Asıl küfrü Arapçada diretenler yapıyor. Sanırsın tanrı Arapçadan başka bir bilmiyor. bu Allah ı küçümsemektir.
    Emevi islamı anlayışından kurtulabildiğimiz gün islam coğrafyasında rönesans başlayacaktır.
    Evrensel denilen kutsal kitap Arapça geliyor. Aradan uzun bir zaman geçiyor ve ilk Türkçe çevirisi geliyor. Günümüzde ise meal farklılıklarından dolayı İslamcılar birbirine giriyor. Bu nasıl bir tanrı kelamıdır ki net bir şekilde anlatamıyor derdini?

    Şu kitabı bir açıp okusanız, zihninizi perdeleyen şu örtü bir kalksa... Şu tartıştığınız şeylere gülerdiniz ulan ben ne yapıyorum diye.




  • Ezanın amacı bellidir, anlamı da. Kuran öğretici öğedir. Anlamak gerekir. Zaten anladığın bir şeyi anlamadığın ama anlaman gereken bir şeyle aynı kaseye koyarak kıyaslama yapmak saçma olur. Ayrıca çeviriler hiçbir zaman tam anlamı yansıtmakta yeterli olmaz. Dil bilgisi yüksek bir kişi durumu daha iyi açıklar. Bu sebepten dolayı sırf bu tercüme işi bir kişi için tek başına hayat amacı olmaya yeter. Ezanı Türkçeleştirme çabası bilgesizliktir, cahilliktir. Bencilce ve saçma bir düşüncedir. Tartışma konusu bile olmamalıdır. Allah ile tanrıyı aynı şey zanneden, biri diğerinin Türkçesi zannedenlerin hala aramızda olduğu düşünüldüğünde mantıksız değildir gerçi. Mağara döneminden kalma bu insanlardan bu davranış beklenir zaten.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-CC8BE145A -- 10 Kasım 2018; 7:41:13 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.