Şimdi Ara

İngilizce 'Siyahın içindeki beyazı görebilmek' nasıl yazılır?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
28
Cevap
2
Favori
1.283
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Yazdığım paragrafa başlık atacağım da böyle bir şey aklıma geldi ama çevrisini yapmakta zorlandım. Tam olarak nasıl çevirebiliriz bunu? Başlık olacak.



  • See white in black.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Seeing the white inside of the black

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • To see white in the black

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • being able to see the white(ness) in the dark(black)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Mancunian Wanker -- 16 Eylül 2017; 17:24:48 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Able to see white in the black yanlis olmus

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Can be see white in black

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • Kafan karıştı dimi. Hala aynı başlığı atmayı düşünüyor musun?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ganyakcı G kullanıcısına yanıt
    Being able to see... ile kuramaz mıyız cümleyi? Çünkü bunun çevirisi siyahın içindeki beyazı -Görmek- olmuyor mu? Ben -Görebilmek- anlamında yazmak istiyorum.
  • To see white in the black



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Abradolf Lincler -- 16 Eylül 2017; 17:26:58 >
  • "See the white"
    "Able to see"
    "To see"

    To see belki, ama genel olarak grammatik olarak istediğin anlam hiçbiri değil.

    Aslında direkt olarak o anlamı nasıl veririz bilmiyorum. En yakını "Seeing the good in evil" olabilir, belki "Seeing a glimpse of light in darkness" olabilir. Ama direkt "Seeing the white in black" hiç doğru durmuyor, direkt çevireceksen budur ama.
  • Hoca ilk günden ödev kitledi. Pazartesiye istedi bir de. Evde alıştırma yapın falan dese neyse de... İlk günden ödev nedir?

    Düşünüyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Vortex- -- 16 Eylül 2017; 17:39:10 >
  • yazdığım cümle gibi olmalı. "The" koyman lazım çünkü renkleri "subject"olarak kullanıyorsun.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Vortex-

    Being able to see... ile kuramaz mıyız cümleyi? Çünkü bunun çevirisi siyahın içindeki beyazı -Görmek- olmuyor mu? Ben -Görebilmek- anlamında yazmak istiyorum.

    Being able to eklerseniz daha doğru olur bencede.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Being koymadan able to see yapın en doğrusu o.
  • furkanta_resmi kullanıcısına yanıt
    Being olmalı mı başında? Ya da ne gibi bir düzeltme yapabiliriz?
  • a1-a2 için uygun olurda benim upper-intermediate. Uygun olmaz.
  • Being able to see the white within the black.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Be able to see white which is in black

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • To see the white in black.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.