Şimdi Ara

İngilizce cümle kalıpları, kelimeler, deyimler ve atasözleri vs vs (11. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
575
Cevap
328
Favori
389.744
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
20 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 910111213
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Bir iki tane idiom da ben yazmak istedim işinize yarayabilir.


    way to go = Tam türkçe olarak Vay goççuma,Helal olsun gibi anlamlara gelir

    Better the devil you know =Gelen gideni aratır


    Şuan aklıma gelenler bunlar,türkçe olarak günlük hayatta sık kullanılıyor belki ingilişçesi bazılarımızın işine yarayabilir.



    Bu arada kişisel tavsiyem burda verilen deyimleri veya kelimleri ezberlemek uzun vadede pak yararlı olmayacak kullanılmadığı taktirde unutulacaktır.Mümkün olduğu kadar altyazısız veya hiç değilse ingilizce altyazısı ile dizi ve filimleri izlemeye çalışın derim ben..
  • Take care : Kendine iyi bak
    By the Way(BTW):Bu arada
    Never mind:Boşver
  • ASAP : as soon as possoible (mümkün olan en kısa zamanda)

    get rid of : bertaraf etmek, kurtulmak


    *Ayrıca günlük kullanımda anlaşma içerikli bir cümlenin sonuna deal? koyabilirsiniz.Anlamı anlaştık mı demek.O da deal derse tamamdır.
  • ya bir de ROGER THAT var haberlerde ve bazi dizilerde karsilasiyoruz. Bunun anlami ANLASILDI TAMAM demek. biri uyarsin sunlari yahu. racir macir adam adi gibi ceviriyorlar
  • .
  • sozlukte rasladim :
    anladiysam arap olayim => it's all Greek to me.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • ...
  • mesajım bulunsun işe yarayan çok şey var.
    fakat ingilizceyi daha %100 öğrenememişken bu kelimeler biraz ağır geldi bi tür deyim gibi :)
  • güzel konu
  • En son yazılanları toparlasam iyi olur galiba Boş vaktim olunca yaparım, şimdilik şöyle bi görünsün başlık.
  • Elimde bir hayli fazla miktarda İNGİLİZCE, ALMANCA, RUSÇA, İTALYANCA, FRANSIZCA, İSPANYOLCA kitaplar ve dokümanlar var.

    İsteyenler PM atarsa gönderebilirim.
  • güncelll
  • calm down sakin ol demek başka anlamalarıda var taBİİ.
    AMA OLDUKÇA BAŞIRILI BİR ÇALIŞMA
  • Güzel konu
    Emeği geçenlere teşekkürler , bakıcam.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: amarok3

    company of heroes derken, kahramanların takımı diye çevrilir

    neyin takımı, kahramanların takımı yani "of heroes"

    ama burada kahramanlar takımı demekte yanlış olmaz Türkçe'de bir cümle içinde kullanırken anlam bozukluğu olmasın diye


    aslında company'ye takım demek yanlış. Amerikan ordusunda company bir tür birlik. Mesela Dog Company, bir birliğin ismi. Türkçe ordusundaki bölük ile kıyaslayabiliriz sanırım. Ama kahramanlar bölüğü diye çevirirsek biraz garip duruyor. Ben de olsam Kahramanlar Takımı diye çevirirdim. Sadece ek bilgi olsun diye yazdım.
  • bon apetit

    afiyet olsun
  • güzel bi konu olmuş, kücük bi düzeltme yapayim
    "dont fool around"> oyalanma manasına geliyor (gereksiz işlerle ugraşip boşa vakit harcayana soyleniyor) burada "oynama" olarak yazılmış
  • What a shame! > Çok yazık.
    Shame on you! > Zavallı anlamında, çok yazık!
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Fermess

    konu iyi

    sürekli güncellemek lazım



  • kelimeler için teşekkürler
  • 
Sayfa: önceki 910111213
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.