Mail çevirirken boş gitmesin diye FYI yazılır. Bu ne demektir ne anlamı vardır?
quote:
Orjinalden alıntı: Alfredo
Mail çevirirken boş gitmesin diye FYI yazılır. Bu ne demektir ne anlamı vardır?
isyerlerinde yuksek mercilerden gelen haber niteligi tasiyan mesajlari butun sirkete forward ederken mesajin basina yazilan harfler
tam turkce karsiligi "bilginize" gibi guzel bir soz iken, ve yazi aliskanliklarimiz arasina yerlesmisken ingilizcesinin neden israrla kullanildigina anlam veremedigim kisaltma.
Açılımı "For your information" dur:)
Bizler kibirli insanlarız, astlarımıza bilginize gibi cümle kurmak yerine, FYI der geçeriz. Kendi dilimizi kullanmayı öğrenemeyip gidip başka dillerde kendimizi geliştirmeye çalışırız.
Hersey kader kismet:P
quote:
Orjinalden alıntı: Alfredo
Bizler kibirli insanlarız, astlarımıza bilginize gibi cümle kurmak yerine, FYI der geçeriz. Kendi dilimizi kullanmayı öğrenemeyip gidip başka dillerde kendimizi geliştirmeye çalışırız.
quote:
Orjinalden alıntı: OstotheK
Açılımı "For your information" dur:)
Tam anlam içererek türkçe karşıtı nedir?
Tabiki "bilginize demekle aynı şeydir. Ben FYI kullanmam genelde bilginize der geçerim, muhatap olduğum kişi bilginize lafından anlamıyorsa zaten t.c uyruklu degil demektir:)
:))) Ben FYI kullanmıyorum ama insanların neden kullandığına anlam veremiyorum. Bilginize demek dışında başka bir şey demek olmuyor mu?
Yani "For your information" ne demektir? Sadece bilginize demek mi?
Hayir tabiki sadece "bilginize" demek değil.. Şu oluyor FYI deyince, "siz beni ne sanıyorsunuz fyi demeyi bilem biliyorum, tam bir AB - ABD - TURK kırmasıyım. Her türlü yeniliğe ve gelişmeye açığım (iyi / kötü). Dışarıdan ne gelirse gelsin alırım. Hüp diye içime çekerim, ne dilimi takarım, ne dinimi ne kültürümü. Ayrıca çok pis yağ yakarım, geleceğin yönetici adayıyım" demek oluyor :P
quote:
Orjinalden alıntı: OstotheK
Hayir tabiki sadece "bilginize" demek değil.. Şu oluyor FYI deyince, "siz beni ne sanıyorsunuz fyi demeyi bilem biliyorum, tam bir AB - ABD - TURK kırmasıyım. Her türlü yeniliğe ve gelişmeye açığım (iyi / kötü). Dışarıdan ne gelirse gelsin alırım. Hüp diye içime çekerim, ne dilimi takarım, ne dinimi ne kültürümü. Ayrıca çok pis yağ yakarım, geleceğin yönetici adayıyım" demek oluyor :P
Hay parmaklarına sağlık.
quote:
Orjinalden alıntı: OstotheK
Hayir tabiki sadece "bilginize" demek değil.. Şu oluyor FYI deyince, "siz beni ne sanıyorsunuz fyi demeyi bilem biliyorum, tam bir AB - ABD - TURK kırmasıyım. Her türlü yeniliğe ve gelişmeye açığım (iyi / kötü). Dışarıdan ne gelirse gelsin alırım. Hüp diye içime çekerim, ne dilimi takarım, ne dinimi ne kültürümü. Ayrıca çok pis yağ yakarım, geleceğin yönetici adayıyım" demek oluyor :P
bir cümle ancak bu kadar güzel anlatılır. tebrik ediyorum...
hele bir de yarısı türkçe yarısı ingilizce cümle kurmazlar mı , tam kıl olurum. mesela : "Hadi bunları check et bakalım." gel de sinir olma...
quote:
Orijinalden alıntı: OstotheK
Hayir tabiki sadece "bilginize" demek değil.. Şu oluyor FYI deyince, "siz beni ne sanıyorsunuz fyi demeyi bilem biliyorum, tam bir AB - ABD - TURK kırmasıyım. Her türlü yeniliğe ve gelişmeye açığım (iyi / kötü). Dışarıdan ne gelirse gelsin alırım. Hüp diye içime çekerim, ne dilimi takarım, ne dinimi ne kültürümü. Ayrıca çok pis yağ yakarım, geleceğin yönetici adayıyım" demek oluyor :P
Ben biraz da : ''Senden kelimelerimi esirgiyorum, üç harfle aradan çıkarırım seni.'' havası seziyorum. Maili gönderene kıl olduğum için de böyle hissediyor olabilirim.
açıklama için sağolsun
yeni mesaja git
Yeni mesajları sizin için sürekli kontrol ediyoruz, bir mesaj yazılırsa otomatik yükleyeceğiz.Bir Daha Gösterme